< 1 Wakorintho 16 >
1 Leino ukhukokana ni sango savuli ya vavalanche nduvunia valagile emipelela gya khu Galatia, na yumwe mvombage ewo.
Now concerning the collection for the saints, as I commanded the congregations of Galatia, you do likewise.
2 Mukhigono eikhitanchi eikya ndugu, khila munu evikhila khininie pakhulimbilincha ukhukongana nuvukavi wa mwene.
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Nune yakhiva ninchile vola uvoyakhiva mwiva muvahalile payanikhuvasuha ni kalata, puvagege neisadakha yienyo impakha khu Yerusalemu.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Urishlim.
4 Pu einave lunonu ukhuluta nayune yatwiva pupaninie nune.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Puleino ayanikhwincha khulyumwe yakhiva niluta khu Makedoni.
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Pamo yanitama numwe eena, khihamo useikhe gyooni, ugwa mepo eiyinyahala, pu muve vakhungilikha khyooni ukhuniluta.
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Ulwa khuva sanilonda ukhuva vona leino khuseikhi uguniluta nicnha vuvule, pakhuva nihuveila khulyumwe useikhi udebe uNwa aganange.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Puyanitama khu Efeso napa Pentekoste,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 ulwa khuva neideinduliwe undyango umwelefu pu avingi vibeiga khulyune.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Leino u Timoti aninche mumbone ukhuta alienomwe mulekhe uvudwaanchi, ivomba eimbombo ya Ntwa nduvunivomba.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Umunu uviavenchaga alekhe ukhubeida, nulunonchehencho, ukhuta pu ave vakhwincha khyulyune, nikhuguleila paninie na valokolo.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Puleino lekhukongana nulukolo lweito u Apolo nikhasimelishe inche khulyumwe sinogwa ukhwincha leino, puyaikhwincha walinuseikhi.
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Muve miho mwikanganche muvombe nda vanu avagosi avalienamakha.
Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
14 Pu leino gooni ugu muvomba gavombekhe ndugano.
Let all that you do be done in love.
15 Muyimanyile eikaya eiya Stefana. Ukhuta vuvukilisite avatengunchi yu sadakha eitanchi eiya Akaya, navene veivekhila mumbombo eiya khuvatanga aveideekhi.
Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16 Muve vadekhedekhe khu vanu ndavo, na khumunu uveiavenchaga uveitangila mumbombo navavoombi paninie nufwe.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Nune nihovokha savuli yakhwincha khwa veene u Stefano, nu Fotunato, nayu Akiko. Pakhuva ava vamile ifingi fila ifyungale vuvule khyulyumwe.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Ulwa khuva vang'owisye einumbula yango ni yienyo pumuvankumbukhage avanu ndavo.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Emipelela eigya khu Asia vasuhile ulusamusyo khulyumwe u Akila nu Prisika vikhuvaponia munditawa lya Ntwa paninie nupelela ugalikhumiavavo.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
20 Avalukolo lwango vooni vikhuvaponia, pumuponaniage nulunchibo uluvulanche.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Une, nei Paulo, nisimba ewo neikhivokho khyango.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Eingave yieyoni saganile uNtwa pu ulukoto luve pamwene, veiNtwa veito winchage.
If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
23 Uluhungu lwa Ntwa uYesu luve namwe.
The grace of the Lord Yeshua be with you.
24 Ulugano lwango luve paninie numwe mwa Yesu u Klisite.
My love to all of you in Meshikha Yeshua.