< 1 Wakorintho 15 >
1 Leino nikhuvavula valukolo eilivangeil eilwunivalombeilile, eilwumwapulikhe nukhwima mu eilyo.
Rád bych vám, bratři, připomněl, že i dnes hlásám totéž radostné poselství jako na začátku, jak jste je i vy přijali a na něm založili svou víru.
2 Mulivangeili eilwu mupokhiwe, mungave mukhulibata na makha eilimenyu eilwunievalombeile umwe, humbe mwaliedeikhe vuvule.
V něm je vaše záchrana, pokud se ho pevně držíte v té podobě, jak jsem vám je předal. Stojí-li vaše víra na něčem jiném, není víc než pouhou iluzí.
3 Nduvuyale ukhuhuma khuvutonguleilo umunia lwupeilile eilivangeili nukhulievekha mbulongolo nikhaleigega khulwumwe ndumulevelile, ukhuta ukhu kongana nuvusimbe uKlisite afwile savuli ya mbivi nchieto,
Učil jsem vás tomu, k čemu jsem byl sám přiveden: že Kristus zemřel za naše viny,
4 ukhukongana nuvusimbe akha syieliwa, nukhuta anchukhile eikhigono eikhyadatu.
byl pohřben, ale třetí den vstal z mrtvých, jak to vše Bůh už dávno předtím nechal zapsat do starých Písem.
5 Nukhuta ambonekhile uKefa, na vala kumi nava veili.
Pak se ukázal Petrovi, potom všem zbývajícím dvanácti.
6 Puakhavavonekhela pu akhavavonekhela useikhi gumo avanu vuvingi avamia vahano napakyanya. Avingi mwavo vipitama impakha leino, vaninie mbeene vagonelile itulu.
Později ho vidělo přes pět set svědků společně; někteří z nich už nežijí, ale většina dosud ano.
7 Pu akhambonekhela uYakobo na vakongi vooni.
Pak ho uviděl Jakub a ostatní apoštolové
8 Muvumaleilo wa ngooni, akhambonekhela une ndakhu mwana uvyaholiwe museikhe ugusngunogile.
a docela nakonec se ukázal i mně, ač jsem toho nejméně hoden.
9 Ulwa khuva une niele deebe muvakongi. Saninogile ukhwilangiwa ikongi, pakhuva niagunkuvinche upelela gwa Nguluve.
Vždyť mezi všemi apoštoly jsem já ten poslední, a to je pro mne ještě přílišná čest po tom, jak jsem pronásledoval církev.
10 Muluhungu lwa Nguluve pyunile nduvunileiwo, nu luhungu lwa mwene khulyune sayale vuvule. Puleino neilikhutiga ukhuluteila vooni saniale nene luhungu lwa Nguluve lulwa luleimgati ndyune.
Bůh se však nade mnou slitoval a jen z jeho milosti jsem to, co jsem. A nebylo to nadarmo: vykonal jsem mnohem víc práce než všichni ostatní. Ale co to říkám – ne já, nýbrž Bůh, jehož jsem byl nástrojem.
11 Pu leino eingave nene ewo vuvene tulumbeiliela ewo hange tukhwideekha ewo.
Ostatně ať už jsem to já nebo někdo jiný, všichni hlásáme totéž poselství, které jste již přijali i vy.
12 Leino eingave uKlisite alumbeilile nduvianchukhile ukhuhuma khuvunchukha puyielindakhikhi avange ndyumwe viita uvunchukha vusikhuli?
Jestliže však věříte, že Kristus vstal z mrtvých, jak potom mohou někteří z vás tvrdit, že mrtví už nikdy neožijí?
13 Pu yeingave uvunchukha wavufwe vusikhuli, pu nayu Klisite sanchukhe.
Kdyby měli pravdu, pak by i Kristus musel dosud ležet v hrobě.
14 Pu eingave uKliste sanchukhe pu ukhulumbeilela kweito sakhuli na khinu.
A jestli Kristus zůstal v hrobě, všechno naše mluvení o něm a veškerá vaše důvěra v Boha jsou naprosto zbytečné, bezvýznamné a nesmyslné
15 Putu vonikhe ukhuta vatangeili va vudeesi uvikhunchova uNguluve twanchoveile vunge uNguluve anchusinche khwa Klisite vusanchukhile.
a všichni my, apoštolové, jsme lháři a podvodníci, když o Kristu prohlašujeme, že vstal z mrtvých.
16 Pu einave avafwile avafwile savinchusiwa uYeisu vope sanchusiwe.
Nevěříte-li v možnost vzkříšení, popíráte i zmrtvýchvstání Kristovo.
17 Pu eingave uKlisite sanchusiwe, ulwedeeko lweinyo luleivula khinu pumwiva mnchige mumbivi nchienyo.
A jestliže Kristus nevstal z mrtvých, jakou máte naději? Vaše viny zůstaly neodčiněny, stejně jako viny těch, kteří zemřeli před vámi.
18 Puleino navala vala avuvafwile mwa Klisite vope vungamile.
19 Eingave mbutamo uvu wene tuleinuvukifu wa seikhi ugwikhwincha mugati mwa Klisite avanu vooni, ufwe tulieva khuhegiwa ukhulutiila avanu vooni.
Jestliže jsme na Krista vsadili jen pro časný život, neužijeme ani tolik co ateisté. A pak jsme tedy nejubožejší ze všech lidí!
20 Puleino uKlisite anchukhile ukhuhuma khuvufwe, uvu wuvu beeni uvutanchi wa vala avafwile.
Skutečnost je však taková, že Kristus opravdu vstal, a to je nám zárukou, že ještě další budou po něm následovat.
21 Ulwa khuva uvufwe wainchile ukhugende mumunu, pu ukhugendela mumunu khange vunchukha wa vala avafwile.
Na počátku dějin člověk svou neposlušností způsobil, že se lidstvo dostalo pod vládu smrti. Kristus, prototyp nového člověka, tuto vládu smrti zase zlomil. My jsme od svých předků zdědili smrt jako nevyhnutelný úděl; kdo však přijme za svůj Kristův život, bude sdílet jeho úděl i ve vzkříšení z mrtvých.
22 Ulwakhuva einave ukhugendela mwa Adamu vooni vifwa, pu vulevule vooni viiva vwumi ukhugendela mwa Klisite.
23 Ulwa khuva khila munu mumasage ga Klisite, vubeeni uvutanchi, pu leino vala vavo va Klisite yavipoliwa vuumi useikhe ugwa khwincha kwa mwene.
Všechno má svůj pořádek: nejdříve vstal Kristus, při jeho druhém příchodu pak přijdou na řadu ti, kteří k němu patří.
24 Pu yawiva vumaleilo pala upu uKlisite upuyakhiva iveikha uvuvaha uvu nkuludeva khwa Nguluve uDaada.
Kristův boj o vítězství nad silami zla a smrti zatím stále ještě pokračuje; smrt sice už prohrála, ale ještě není docela zničena. Až Kristus zlomí moc všech svých nepřátel a své království odevzdá Bohu Otci, dějiny se uzavřou.
25 Ekhulongu ndeyi yayiva pala upuyakhiva iduncha uvuvaha wooni nuvulongonchi wooni na makha.
26 Ulwa khuva lusutu aveindongonchi imbaha impakha yakhiva ikhuvaveikha avalugu va mwene vooni pasi pa lunde ga mwene.
27 Undugu uvakhuvumaleilo ukhunangiwa vei vufwe. Ulwa khuva “Aveikhile khila khinu pasi pa malunde ga mwene.
Bůh totiž svěřil Kristu veškerou moc nad celým vesmírem – samozřejmě s výjimkou sebe sama.
28 Pu yakhiva ifinu fiveikhiwe pasi pamwene pu nayumwana yu mwene ayiveikhiwa pasi pamwene uvyafiveikhile ifinu fyooni pasi pamwene. Puyayiva ewo vimbaha khu fyooni.
Až tedy Kristus zvítězí nad posledním odpůrcem, tehdy přijde ke svému Otci a složí mu všechnu svou moc k nohám, takže nakonec bude svrchovaným vládcem zase sám Bůh.
29 Pu ewo leino yavigahandakhikhi vala vavo vonchiwe savuli ya vafwile? Eingave avafwile savinchusiwa lyooni, pukhikhi leino vikhwonchiwa savuli ya veene?
Ale ještě zpět ke vzkříšení: Jak zdůvodníte, že někteří z vás v Korintu podstupují zkoušky a utrpení pro svoji víru? Jaký to má smysl, jestliže nebude vzkříšení z mrtvých?
30 Pu khikhi tuleimbupala useikhe gyooni?
A proč my stále riskujeme svůj život a denně se díváme smrti v tvář?
31 Valukolo ukhukongana nukhwiginia khwango savuli yeinyo mwa Klisite uNtwa veito, nikhuva vula ukhuta nifwa khila linchuva.
Ujišťuji vás při všem, co pro mne znamenáte, že skutečně hledím každý den smrti do tváře.
32 Puneilageliwa khiikhi khuvanu, neingave nielwile nifikanu ifikali ukhwa khu Efeso, vangave avafwile savinchusiwa? “Puleikha humbe tulye nukhunywa ulwa khuva khilavo twifwa.
K čemu by byl i můj boj na život a na smrt tenkrát v Efezu? Kdyby po smrti nebylo už s čím počítat, mohl bych si to všechno ušetřit a řídit se raději příslovím „dnes užívej života, zítra můžeš být po smrti“.
33 Mulekhe ukhusyoviwa: Ifipuga ifivivi finanga ulugeendo wunonu.
Takovými názory se však nedejte zmást. Špatná myšlenka je matkou zlého činu.
34 muve nikhigelelo mtamage muwayielweli mulekhe ukhugendelela mumbutula nogwa, ulwakhuva vaninie ndyumwe muleivanchila vumanyi wa Nguluve. Ninchova ewo savuli ya soni nchienyo.
Uvažujte tedy střízlivě a nezahrávejte si se zlem. Vždyť je to ostuda – někteří z vás se pokládají za křesťany, a přitom nemají ani ponětí o základních věcech víry.
35 Pu leino umunu uyunge ya iita, “Pu yayiva ndakhikhi avafwile yavinchusiwa? Na veene yavikhwincha yavikhwincha nu mbeili uyuleindakhikhi?”
Někdo by se ovšem mohl zeptat: „Jak budou ale vzkříšeni ti mrtví? Jaké pak budou mít tělo?“
36 Uveve ulwipelwa fincho khila eikhuvyalile sakhilengu la ukhukula khingave sakhifwile.
Dětinská otázka! Odpověď roste na tvé vlastní zahrádce. Když semeno zapadne do země, vzejde z něho nová rostlinka – ono samo však tím „zemře“, zanikne.
37 Pu khila eikhwuvuvyaala sambeili gugwa yagwiva, pu lein yu mbeyu yeiyo yeihe lwikhe, yeivahile ukhuva nganu ewo khinu khinge.
Co ze semene vyklíčí, ani zdaleka se mu nepodobá: zasel jsi suché zrnko pšenice nebo něčeho jiného,
38 Pu uNguluve uyiepa umbeili ndumwinogelwa, na mumbeyu eiyavenchaga umbeili gwa mwene yuywa.
ale životu skrytému v tom semeni dá Bůh novou, nádhernou podobu, nový tvar, jaký sám určil. Z jednoho semene vyroste to, z jiného ono.
39 Eimiveili gyooni sagihwanine. Puleino khuleimbeili gumo ugwa vanu nu mbeili ugunge gwa fidege nu gunge gwa somba.
A zrovna tak, jako jsou různé druhy semen a rostlin, liší se navzájem těla živočichů: člověk, zvíře, ryba, pták – co druh, to jiné tělo.
40 Hange ghulimiveile gya khukyanya ni miveilo gya nkilunga. Pu leino uvudwaadwa wa miveili gya khukyanya vulikhinu khimo nu vudwaadwa wa nkilunga vuli vunge.
A od pozemských bytostí a tvarů liší se zase nebeská tělesa na obloze krásou docela jiného druhu – a dokonce i mezi nimi vidíme rozmanitost:
41 Khulivudwaadwa vumo uwa linchuva, nuvudwaadwa uvunge uwamwenchi, nuvudwaadwa uvunge uwanondwe ulwa khuva einondwe yiemo sayiehwanine ni yienge mbudwaadwa.
jinak svítí slunce, jinak měsíc a jinak zase hvězdy, a z nich každá má svůj osobitý třpyt.
42 Puleino wuvuleiwo ewo uvunchukha wa vufwe. Eikhivyaliwe khinangikha, pu khikhyo khimela sakhinangikha.
Tak nějak si můžeme představovat i vzkříšení z mrtvých. Tělo, které obdržíme při vzkříšení, bude jiné než to naše dosavadní; toto zemře, tamto bude žít věčně.
43 Khivyaliwe mbuvombeili uvunchoveele, khinkunchiwa mbudwaadwa.
To, které se pohřbívá, podléhá rozkladu a budí odpor. To, které vstane, bude se skvít nadzemskou slávou.
44 Khivyaliwe mbulegefu khimenchiwa mumakha. Khivaliwe mumbeili gwa khivumbukhu, khinchusiwa mumbeili gwa khivumbukhu pukhulimbeili gwa mepongyoope.
To nynější je slabé, to budoucí bude plné sil. Z umírajícího těla odchází život biologický, přírodní, vzkříšené tělo bude oživeno Duchem Božím. Jako biologický život musí mít svou hmotnou schránku, tak i život duchovní obdrží své tělesné sídlo.
45 Pueyo hange yiesimbiwe, “Umunu utengunchi u Adamu apeliwe nu mepo uviitama.” U Adamu uvyamalile apeliwe vimepo uveiihencha uwumi.
Mojžíš nás učí, že Adam, první člověk, se stal živou bytostí; Kristus je však víc než to – je duchem života.
46 Pu leino umunu uva mepo sainche tasi pu ula uvakhivumbukhu viainchile pwakhincha uvamepo.
Nejdříve máme tedy lidské, živočišné tělo, teprve později nám Bůh dá nové, „duchovní“tělo.
47 Umunu utengunchi ahumile nkilunga, apeliwe nielifu. Umunu uvyakongile ahumile khukyanya.
Adam byl stvořen pouze z pozemského materiálu, zato Kristus přišel z říše, která převyšuje vše hmotné. Pozemský člověk je téhož druhu, jako byl Adam, vzkříšený bude bytostí podobnou Kristovi.
48 Nduvu ula uvyapeliwe nu ng'aanga vuvaliewo avapeliwe nu ng'aanga, nduvu aleivyo ula uva khukyanya vuvaleiwo ewo vala avakhukyanya.
49 Ndu mutugegile eikhihwani khya ng'anga, yatwigega khange eikhwani khya munu uvakhukyanya.
50 Leino nikhuvavula valukolo lwango ukhuta umbeili nukisa safiha la uludeeva lwa Nguluve, yieve uvunangi ukhuhala ukhusita khunanga.
Zdůrazňuji vám, milí bratři: naše pozemské tělo z masa a kostí není způsobilé pro Boží říši, protože naše kvality nejsou ani zdaleka takové, aby si zasloužily nesmrtelnost.
51 Pulola! Nikhuvuvula umwe ifya khuvatitu, satukhafwe twevooni putweivooni yatukhwandukha.
Prozradím vám jedno nádherné tajemství: zemřeme jen někteří, ale všichni obdržíme nové tělo.
52 Khimbeivimbeivi puyatukhwandukha pakheseikhi akhadebe vuvule, yukhiva yikuta eingalape eiya khunepo. Pu eingalape vuyikuta useikhi ugwa khunepo, ulwa khuva avafwile valanchukhaga, pasitakhuvola khange, pu nayufwe twandukhe.
Až z nebe zazní signál posledního soudu, v jediném okamžiku se naše tělo promění.
53 Ulwa khuva umbeilei ugu ugunangikha vugufwalile ukhusita khunangikha, nugu ugwa khufwa yufwalage ukhusita khufwa.
Zesnulí křesťané vstanou v novém, nesmrtelném těle a my ostatní, pokud budeme ještě naživu, všichni najednou dostaneme zrovna takové tělo, skvělé a nezničitelné.
54 Puleino ugu umbeile ugwakhufwa yakhiva gufwalile ukhusita khufwa puyalikhwincha eilimenyu eileisimbiwe ukhuta uvufwe vuyaganikhe nuvuluti.”
Tak se konečně stane skutečností dávné prorokovo vidění: Vítězství je dovršeno, smrt slavně navždy zničena!
55 “'Khuleindakhu uve veivufwe uvuluti vwakho? Khulendakhu uve vei vufwe uluvavo lwakho?” (Hadēs )
Kam ses poděla, ó smrti, a kam zmizel tvůj náhončí? (Hadēs )
56 Uluvavo lwa vufwe vuvivi na makha ga vuvivi nchu ndageilo.
Náhončím smrti je míněn hřích – a ten má svou sílu ze zákona.
57 Puleino tusana khwa Nguluve uveikhutupa ufwe uvuluti ukhugendela mwa Yeisu Klisite!
Bůh nám však prostřednictvím Ježíše Krista umožnil nad obojím zvítězit a za to mu nikdy nemůžeme být dost vděčni.
58 Pu leino vagane valukolo lwango mwikanganchage, mulekhe ukhudepanikha, mukhavombage fincho eimbombo ya Ntwa ifigono fyooni, ulwa khuva mulumanyile ukhuta eimbombo yeinyo khu Ntwa saya vuvule yeilinakha hombo.
Vítězství je naše, bratři, zůstaňte pevní a nenechte se zviklat v usilovné spolupráci na Božím díle. Můžete si být jisti, že nic z toho, co jste vykonali pro Pána, se vaší smrtí neztratí.