< 1 Wakorintho 1 >

1 Paulo, uveelangiwe nu Klisite Yesu ukhuva nsuhiwa khu lugano lwa Nguluve, nu Sosthene ulukholo lwetu,
Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et notre frère Sosthène,
2 khu mpelela ugwa Nguluve ugule khu Korinto, khu vavo vemekhiwe ndi tawa lya Yesu Klisite, vavo velangiwe ukhuva vanu vavalanche. Tukhovasimbela voni vavo viholetambula elitawa lya Nkhulude va vetu Yesu Klisite poponi, Nkhuludeva vavene nufwe.
à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, chez eux et chez nous:
3 Ulukhungu nu lulundamano luve khulyomwe ukhuhuma khwa Nguluve dada vetu na Nkhuludeva vetu Yesu Klisite.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
4 Amanchova gooni nikhonsana uNguluve vango, khulyomwe ulwa khuva uluhungu lwa Nguluve yeyo u Klisite avapile.
Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ,
5 Avavekhile ukhuva vakhavi munjila nchoni, mu njovele na masage gooni.
afin que vous soyez enrichis en tout par lui, en toute parole et en toute connaissance,
6 Avavekhile avakhavi, ukhuva vatangeli khwa Klisite ukhuta emekhiwe ukhuva va yelweli mu ndyomwe.
comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous,
7 Ulwa khuva samsigalile khekongelwa fya mepo, ndu mlenuvonogwe uwa hugulila uluvonekhelo lwa Ntwa vetu Yesu Klisite.
afin que vous ne soyez en retard d'aucun don, dans l'attente de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
8 Alavakhangancha umwe isikhu nchoni, msite ukhudukhiwa palinchuva lya Ntwa vetu Yesu Klisite.
qui vous confirmera aussi jusqu'à la fin, irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 U Nguluve anyakhesa yoywa avaelangile umwe ndulundamano lwa nswambe Yesu Kliste Untwa viitu.
Dieu est fidèle, celui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
10 Leno nikhovadova valokolo vangu numwe vakhancha vangu, mu litawa lya Ntwa vitu Yesu Klisite, ukhuta mwedekhe vuve vwusipali uvwusongelekhani khulyomwe. Nikhovadova ukhuta muve pupaninie nu uvunogwe.
Or, je vous prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de parler tous de la même chose, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez perfectionnés ensemble dans le même esprit et dans le même jugement.
11 Avanu avambujeenge uvwa Kloe vambolile ukhuta kuna mgawanyiko unaoendelea miongoni mwenu.
Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
12 Vambolile ukhuta, “One nele va Paulo,” apange “One nele va Apolo”, apange “One nele va Kefa” apange “One nele va Klisite”.
Or, je veux dire que chacun de vous dit: « Je suis Paul », « Je suis Apollos », « Je suis Céphas », et « Je suis le Christ ».
13 Khukhuta u Klisite alepo pingi? Khukhuta u Paulo atoveleliwe pa khidaming'ani? apange mwaonchiwe khulitawa la Paulo?
Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? Ou bien avez-vous été baptisé au nom de Paul?
14 Nikhondemya uNguluve ukhuta sanamwonche umunu uve avinchaga, nikhumbukha Krispo nu Gayo.
Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
15 Ele polele ukhuta asipali uveyakheva inchova ukhuta mwaonchiwe khulitawa lango.
afin que personne ne puisse dire que je vous ai baptisés en mon propre nom.
16 (Navonchinche avambujenge uvwa Stephania. Sanikhumbukha ukhuta namwonchiche umunu uveavenchaga).
(J'ai aussi baptisé la maison de Stéphanas; en dehors d'eux, je ne sais pas si j'en ai baptisé d'autres).
17 Ulwa khuva, uKlisite saansukhe khukhuoncha, nasuhi khulumbilela elimenyu. Saansukhe khulumbelela khu mamenyu aga lukhala lwakhe munu, pwu amakha aga kidaming'ani khya Klisite gasite ukhukhenchiwa.
Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais pour annoncer la Bonne Nouvelle, sans sagesse de mots, afin que la croix de Christ ne soit pas annulée.
18 Ulwa khuva elimenyu lya kidaming'ani libediwa khu vavo vifwa. Khuvavo u Nguluve ikhovapokha, makha ga Nguluve.
Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui meurent, mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
19 Ulwa khuva yesimbiwe, “Yaninangania ulukhala lwa vamanyi. Yaninangania uvumanyi vwa vanyalukhala.”
Car il est écrit, « Je détruirai la sagesse des sages. Je réduirai à néant le discernement de ceux qui savent discerner. »
20 Alendakhu umunu unyaluhala? Alendakhu umwembi? Alendakhu unchofi uva khelunga ehee? U Nguluve syaasyetwile ulukhala lwa khelunga ehe ukhuva vwukhonyofu? (aiōn g165)
Où est le sage? Où est le scribe? Où est le discoureur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde? (aiōn g165)
21 Ukhuhuma nkhelunga khevile mu ndokhala lwa kyene savamanye uNguluve mbu khonyofu vwa vene uvwa khulumbelela nu khuvapokha vavo vikhwedekha.
En effet, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu, Dieu a voulu, par la folie de la prédication, sauver ceux qui croient.
22 Khu Wayahudi vivoncha ifikhwani fya khudega khu Wayunani vilonda ulokhala.
Car les Juifs demandent des signes, les Grecs cherchent la sagesse,
23 Tukhundo mbelela u Klisite yoywa khepencho khu Wayahudi nu khu Wayunani vokhonyofu.
mais nous, nous prêchons Christ crucifié, pierre d'achoppement pour les Juifs et folie pour les Grecs,
24 Pwu khu vavo vaelangiwe nu Nguluve, ava Yahudi na ava Yunani, tukhondombela u Klisite nda amakha nu lukhala lwa Nguluve.
mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu,
25 Ulwa khuva uvokhonyofu vwa Nguluve vule nu lukhala khu vanu, nu uvusitamakha uvwa Nguluve vule na makha ukhulotelela khu vanu.
car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Lolaga ulwelango lwa Nguluve khulifwe, luwaoho nuve vakhancha vango. Sa mle vingi yomwe mwale nu lukhala ulwakhe vwu munu. Sa mle vingi yomwe mwale na amakha. Sa mle vingi yomwe mwaholiwe nu uvuvakha.
Car vous voyez votre vocation, frères, qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
27 Ulwa khuva u Nguluve akhalile ifinu ifikhonyofu ifya nkhelunga ili fisusiwe ifinya lukhala. U Nguluve akhalile ekhe vula makha khya nkelunga ukhukesosya ekhenya makha.
mais Dieu a choisi les choses insensées du monde pour confondre les sages. Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour couvrir de honte les choses fortes.
28 U Nguluve akhekhalile khekhyo khya pasi khekhyo khyabediwagwa nkhelunga. Afikhalile ifinu fifyo safyavaliwe ukhuva finu, nu khufivekha ifinu ifya gaalama.
Dieu a choisi les choses humbles du monde, les choses méprisées, les choses qui n'existent pas, afin de réduire à néant les choses qui existent,
29 Avombile evwo pwu ave asipali uvakhweyinula pamikho ga mwene.
pour que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Pwu ikhyakhevombile Nguluve leno mlegati mwa Klisite Yesu, yoywa avombikhe mmanyani ukhukhuma khwa Nguluve. Ale lweli khulyofwe, uvovalanche nu uvupokhi.
C'est à cause de lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui a été fait pour nous sagesse de Dieu, justice, sanctification et rédemption,
31 Inave uluvonekhelo, ndavovwa elimenyu linchova, “Uvikheginia, eginiage mu litawa lya ntwa.”
afin que, selon qu'il est écrit: « Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. »

< 1 Wakorintho 1 >