< Marcos 14 >
1 Xa kebꞌ qꞌij chik karaj che ri nimaqꞌij Pascua, xuqujeꞌ ri nimaqꞌij are katij ri kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ. Ri e kꞌamal taq bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq e kachiꞌl ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik tajin kachichomaj jas kakibꞌan chuchapik ri Jesús, rech kakikamisaj.
După două zile era sărbătoarea paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să îl ucidă.
2 Xkibꞌij: Man kaqachap taj pa le nimaqꞌij rech man ketukin ta bꞌik le winaq.
Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.
3 Are kꞌo ri Jesús pa ri tinimit Betania pa rachoch ri Simón, ri kabꞌix chꞌaꞌk achi che, xopan jun ixoq rukꞌaꞌm bꞌik jun kꞌokꞌ laj kunabꞌal. ri bꞌantal che jun ri qꞌayes ubꞌiꞌ nardo, ri sibꞌalaj paqal rajil. Ri ixoq xupaxij ri kꞌolibꞌal ri kꞌo wi bꞌik ri kunabꞌal, kꞌa te riꞌ xuqꞌij pa ujolom ri Jesús.
Și fiind el în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat mirul pe capul lui.
4 E kꞌo kꞌu jujun chike ri e kꞌo chilaꞌ xkibꞌij: ¿Jas che xaq xtix we kunabꞌal riꞌ?
Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?
5 La man xa xkꞌayix we jastaq riꞌ rech kachꞌek nimalaj pwaq che jeriꞌ kaya chike ri mebꞌaibꞌ. Sibꞌalaj kꞌax kakibꞌan chuyajik ri ixoq.
Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat banii la săraci. Și cârteau împotriva ei.
6 Ri Jesús xubꞌij: ¿Jas che kꞌax kixtzijon che we ixoq riꞌ? Man kiyaj taj. Sibꞌalaj utz ri chak ri xubꞌan wukꞌ.
Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.
7 Ronojel qꞌij e kꞌo ri e mebꞌaibꞌ iwukꞌ rech kiꞌtoꞌo, ri in kꞌut man in kꞌo taj ronojel qꞌij iwukꞌ.
Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
8 We ixoq riꞌ xubꞌano ri xkwin chubꞌanik naꞌtabꞌal rech chi kinmuqiꞌk na.
Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.
9 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe pa ronojel ri uwachulew jawjeꞌ ri katzijox wi na ri utz laj tzij, katzijox na we xubꞌano we ixoq riꞌ.
Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.
10 Ri Judas Iscariote, jun chike ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ ri Jesús, xopan chukꞌayixik ri Jesús kukꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq.
Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.
11 Sibꞌalaj xekiꞌkotik are xkitabꞌej rech ri xbꞌix chike, xkitzuj pwaq che ri Judas. Jeriꞌ ri Judas xuchapleꞌj utzukuxik jas kubꞌan chujachik ri Jesús pa kiqꞌabꞌ.
Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.
12 Pa ri nabꞌe qꞌij rech ri nimaqꞌij, are katij ri kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ, xuqujeꞌ are kakamisax ri chij rech ri Pascua, ri tijoxelabꞌ xkita che ri Jesús: ¿Jawjeꞌ kaj wi la kaqabꞌan wi ri waꞌim rech Pascua?
Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?
13 Ri Jesús xubꞌij chike e kebꞌ chike ri utijoxelabꞌ: Jix pa le tinimit. Chilaꞌ kel wi loq jun achi rukꞌaꞌm jun qꞌebꞌal jaꞌ, chitereneꞌj bꞌik.
Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.
14 Jawjeꞌ ri kok wi bꞌik ri achi, chibꞌij che: “Ri ajtij kuto: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi ri ja ri kinwikꞌowisaj wi ri nimaqꞌij Pascua, kukꞌ ri nutijoxelabꞌ?”
Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
15 Ri achi kukꞌut na chiꞌwach jun nim ja ri kꞌo chikaj, sukꞌumatal chik. Chibꞌana ri qarekeqꞌij chilaꞌ.
Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută și pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.
16 Xebꞌek ri tijoxelabꞌ, xoꞌk bꞌik pa ri tinimit, xkiriq ri achi jetaq ri xubꞌij bꞌik ri Jesús chike. Jeriꞌ xkibꞌano ri rekeqꞌij rech Pascua.
Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.
17 Are xok aqꞌabꞌ, xopan ri Jesús e rachiꞌl ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ.
Și după ce s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.
18 Are e qꞌaꞌlik tajin kewaꞌ puꞌwiꞌ ri mexa, ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, jun chiꞌwe ri tajin kawaꞌ wukꞌ kinukꞌayij na.
Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.
19 Ri tijoxelabꞌ sibꞌalaj xebꞌisonik, xkichapleꞌj utatabꞌeloꞌxik chibꞌil kibꞌ: ¿Teꞌq in riꞌ?
Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: Sunt eu? Și altul: Sunt eu?
20 Ri Jesús xubꞌij: Jun chike ri kabꞌlajuj ri kumuꞌ ri ukaxlan wa wukꞌ pa ri palaꞌt.
Iar el a răspuns și le-a zis: Este unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.
21 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, kakꞌulmataj na rukꞌ ri uKꞌojol ri Achi, jetaq ri tzꞌibꞌatal loq, xa kꞌu kꞌax rech ri kꞌayinel, are katanik we ta mat xalaxik.
Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.
22 Are tajin kewaꞌik, ri Jesús xukꞌam ri kaxlan wa, xutewechiꞌj. Kꞌa te riꞌ xujach chike ri utijoxelabꞌ, xubꞌij chike: Riꞌ chikꞌamaꞌ, are waꞌ ri nutyoꞌjal.
Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt-o și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.
23 Kꞌa te riꞌ xukꞌam jun qumubꞌal, xutyoxij che ri Dios, kꞌa te riꞌ xuya chike ri utijoxelabꞌ, konojel xequmunik.
Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.
24 Xubꞌij chike: Are waꞌ ri nukikꞌel rech ri kꞌakꞌ chꞌekom tzij, ri katixtobꞌ kumal ke e kꞌi winaq.
Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.
25 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, man kinqumuj ta chi na we vino xane kꞌa te kinqumuj chik pa ri ajawarem rech ri Dios ri kꞌakꞌ vino.
Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.
26 Are xbꞌixotaj ri Salmos kumal, xebꞌe pwiꞌ ri juyubꞌ Olivos.
Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.
27 Kꞌa teꞌ ri xubꞌij ri Jesús: Iwonojel kinitzaq na kanoq, jeriꞌ rumal tzꞌibꞌatalik: Kinbꞌan na kꞌax che ri ajyuqꞌ xuqujeꞌ ketukin na bꞌik ri chij.
Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.
28 Are kinkꞌastajik, kinnabꞌej na bꞌik chiꞌwach kineꞌ je laꞌ pa Galilea.
Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.
29 Ri Pedro xubꞌij: In man kantzaq ta la kanoq pune konojel ri nikꞌaj jeriꞌ kakibꞌano.
Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.
30 Ri Jesús xubꞌij che: Qas tzij kinbꞌij chawe, che we chaqꞌabꞌ kamik oxmul awawam nuwach are koqꞌ ri akꞌ chukamul.
Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, chiar în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.
31 Ri Pedro ko xubꞌij: Pune rajawaxik kinkam ukꞌ la, man kinwawaj ta wi qꞌalajisaxik la. Konojel ri nikꞌaj tijoxelabꞌ chik je xkibꞌij jacha ri xubꞌij ri Pedro.
Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.
32 Xoꞌpan pa jun kꞌolibꞌal ubꞌiꞌ Getsemaní, ri Jesús xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Chixtꞌuyul kanoq waral, xa keꞌnbꞌana na apanoq chꞌawem.
Și au venit într-un loc al cărui nume era Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.
33 Xuꞌkam bꞌik ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan rukꞌ. Xuchapleꞌj bꞌisonem xuqujeꞌ xuxiꞌj ribꞌ
Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.
34 Xubꞌij chike ri e kꞌo rukꞌ: Sibꞌalaj kabꞌison ri wanimaꞌ, raj kinkamik kinnaꞌo. Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Chixkanaj kanoq waral, chixkꞌasloq.
Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.
35 Xbꞌin chi na apanoq jubꞌiqꞌ, xukiꞌk pa ri ulew, xuchapleꞌj ubꞌanik chꞌawem are xuto we ta kꞌo bꞌanom wi mat kuriq ri kꞌaxal.
Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul acesta să treacă de la el.
36 Xubꞌij: ¡Tat! lal kakwin la chubꞌanik ronojel. Man kaya ta la bꞌe chwe kinriq we kꞌax riꞌ, man are ta kꞌu kabꞌan we in, xane are bꞌanoq ri kaj lal.
Și a spus: Abba, Tată, toate îți sunt posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce voiești tu.
37 Kꞌa te riꞌ xtzalij kukꞌ ri utijoxelabꞌ, are xopan kukꞌ tajin kewarik. Xubꞌij: ¡Simón! ¿Tajin ne lo katwarik? ¿Man xatkwin taj xatkꞌasiꞌk xa ta ne jun hora?
Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?
38 Chixkꞌasloq, chibꞌana chꞌawem rech man kixqaj taj pa ri mak. Ri uxlabꞌal sibꞌalaj karaj ri chꞌawem are kꞌut ri ityoꞌjal maj uchuqꞌabꞌ.
Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul [este] plin de zel, dar carnea fără putere.
39 Xeꞌ chi junmul ri Jesús, xubꞌana chꞌawem.
Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.
40 Are xtzalij loq kukꞌ ri tijoxelabꞌ, junmul chik tajin kewarik, rumal sibꞌalaj kꞌax kiwaram. Man xkiriq taj jas xkibꞌij che ri Jesús.
Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.
41 Churox mul xtzalij loq kukꞌ ri utijoxelabꞌ, xubꞌij chike: Chixwaroq, chixuxlanoq, waral xkꞌis wi. Chiwilampeꞌ, xopan ri qꞌotaj are kajach ri uKꞌojol ri Achi pa kiqꞌabꞌ ri aꞌjmakibꞌ.
Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-vă; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.
42 ¡Chixwaꞌjiloq! ¡Joꞌ! Xul le kinjachowik.
Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.
43 Tajin kachꞌaw na ri Jesús are xaq kꞌa te xopan ri Judas, jun chike ri kabꞌlajuj tijoxelabꞌ, e rachiꞌl sibꞌalaj e kꞌi winaq ri e taqtal bꞌik kumal ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xuqujeꞌ e kꞌamal taq bꞌe kech ri winaq aꞌj Israel, kukꞌam cheꞌ rachiꞌl sakꞌibꞌal.
Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.
44 Ri Judas ubꞌim chike ri winaq: Ri achi ri kintzꞌumaj are riꞌ, chichapaꞌ, chikꞌama bꞌik rukꞌ chuqꞌabꞌ.
Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare îl voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-l în siguranță.
45 Are xopanik ri Judas, xqebꞌ rukꞌ ri Jesús, xubꞌij che: Ajtij. Kꞌa te riꞌ xutzꞌumaj.
Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.
46 Ri achyabꞌ xkichap ri Jesús.
Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.
47 Jun chike ri e kꞌo chilaꞌ xresaj jun sakꞌibꞌal, xusakꞌij ri uxikin ri patanil rech ri kꞌamal kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.
48 Ri Jesús xubꞌij chike: ¿La in jun elaqꞌom kꞌut che ri ix petinaq chwij rukꞌ cheꞌ rachiꞌl sakꞌibꞌal?
Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?
49 Man xinichap ta kꞌut pa taq ri qꞌij are xinkꞌojiꞌk iwukꞌ pa ri Templo. Xkꞌulmataj kꞌu we riꞌ rumal cher rajawaxik wi kakꞌulmataj na ri tzꞌibꞌatal loq.
Zilnic am fost cu voi în templu învățându-vă și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.
50 Kojonel ri utijoxelabꞌ xaꞌnimaj bꞌik, xkitzaq kanoq utukel.
Și toți l-au părăsit și au fugit.
51 Xkichap kꞌut jun ala ri utereneꞌm bꞌik ri Jesús, uqꞌuꞌm jun atzꞌyaq.
Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea lui; și cei tineri au pus mâna pe el;
52 Ri ala xutzaq kanoq ri atzꞌyaq, chꞌanalik, xanimaj bꞌik.
Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.
53 Xkikꞌam bꞌik ri Jesús choch ri kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, chilaꞌ xkimulij wi kibꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe kech wi e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel.
Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.
54 Ri Pedro naj kꞌo wi kanoq utereneꞌm bꞌik ri Jesús, xok bꞌik cho rachoch ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios. Xtꞌuyiꞌk kukꞌ ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajinelabꞌ kumiqꞌ ribꞌ chuchiꞌ ri qꞌaqꞌ.
Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.
55 Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuqujeꞌ ri e yaꞌl taq noꞌj kakitzukuj jas kakibꞌan chuqꞌalajisaxik chi ri Jesús ajmak, jeriꞌ kekwinik kakikamisaj, maj kꞌu umak xkiriqo.
Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.
56 E kꞌi winaq xkibꞌan bꞌanoj tzij chirij ri Jesús, man saq ta kꞌut ri kakibꞌij.
Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.
57 E kꞌo kꞌu nikꞌaj winaq xkibꞌan we bꞌanoj tzij riꞌ chirij ri Jesús, xkibꞌij:
Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:
58 Uj xqato are xubꞌij: Kintukij we Templo ri kiqꞌabꞌ achyabꞌ yakowinaq, kinyak kꞌu na jun man uqꞌabꞌ ta achi kayakowik.
Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.
59 Man rukꞌ ta waꞌ xjunamataj uwach ri kakibꞌij.
Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.
60 Xwaꞌjil ri kꞌamal bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, xubꞌij che ri Jesús: ¿La maj jas kabꞌij che le kakibꞌij chawe? ¿Jas kel kubꞌij waꞌ we mak riꞌ, ri kabꞌixik xabꞌano?
Și marele preot s-a sculat în picioare în mijloc și l-a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?
61 Ri Jesús maj jas xubꞌij. Ri kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuta che: ¿La at, at Cristo, uKꞌojol ri tewchiꞌtal laj Dios?
Dar el tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?
62 Jeꞌ, in riꞌ, xcha ri Jesús. Kiwil na ix ri uKꞌojol ri Achi, katꞌuyiꞌ na pa ri uwiqiqꞌabꞌ ri kwinel laj Dios are kape pa ri sutzꞌ rech chilaꞌ chikaj.
Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.
63 Ri kꞌamal bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xutꞌoqopij ri ratzꞌyaq, xubꞌij: ¿Jas kakitayij chi na chaqe ri e qꞌalajisanelabꞌ?
Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?
64 ¡Qas ix xixtow rukꞌ ixikin ri awas ri xubꞌij! ¿Jas kita che? Konojel ri winaq xkibꞌij chi taqal che kakamisaxik.
Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.
65 E kꞌi xkichapleꞌj uchubꞌaxik ri upalaj, xkichꞌuq ri ubꞌoqꞌoch, xkikoj tꞌoyom qꞌabꞌ che, xkibꞌij: ¡Chaqꞌalajisaj ri utzij ri Dios chiqawach! Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajinelabꞌ xkilaqꞌij qꞌabꞌ chupalaj.
Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.
66 Ri Pedro are kꞌo cho ri ja, xikꞌow bꞌik jun aj ikꞌ rech ri kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;
67 Are xrilo chi ri Pedro tajin kumiqꞌ ribꞌ chuchiꞌ ri qꞌaqꞌ, ko xukaꞌyej, xubꞌij che: Xuqujeꞌ at at kꞌo rukꞌ ri Jesús ri aj Nazaret.
Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.
68 Ri Pedro xubꞌij: Man wetaꞌm taj uwach, man ne wetaꞌm taj jachin tajin katzijoj rij. Kꞌa te riꞌ xel bꞌik chuchiꞌ ri qꞌaqꞌ, xeꞌ chuchiꞌ ri uchiꞌ ja.
Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.
69 Ri aj ikꞌ are xril ri Pedro xubꞌij chike ri e kꞌo chilaꞌ: We jun achi riꞌ kachiꞌl we winaq riꞌ.
Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este unul dintre ei.
70 Ri Pedro junmul chik xubꞌij chi man retaꞌm taj uwach ri Jesús. Maj naj taj ikꞌowinaq, are nikꞌaj winaq chik xkibꞌij che ri Pedro: Qas tzij wi laꞌ at kachiꞌl rumal at at aj Galilea.
Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare i-au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești unul dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.
71 Ri Pedro xuchapleꞌj ubꞌixik etzelal chibꞌil ribꞌ. Xubꞌij: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe chi man wetaꞌm taj uwach ri Jesús.
Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.
72 Xaq kꞌa teꞌ xoqꞌ jun amaꞌ akꞌ chukamul. Xnaꞌtaj che ri Pedro ri xbꞌix che rumal ri Jesús: Oxmul awawam nuwach are koqꞌ chukamul ri amaꞌ akꞌ. Ri Pedro xuchapleꞌj oqꞌej.
Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.