< Marcos 14 >

1 Xa kebꞌ qꞌij chik karaj che ri nimaqꞌij Pascua, xuqujeꞌ ri nimaqꞌij are katij ri kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ. Ri e kꞌamal taq bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq e kachiꞌl ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik tajin kachichomaj jas kakibꞌan chuchapik ri Jesús, rech kakikamisaj.
Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer;
2 Xkibꞌij: Man kaqachap taj pa le nimaqꞌij rech man ketukin ta bꞌik le winaq.
ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
3 Are kꞌo ri Jesús pa ri tinimit Betania pa rachoch ri Simón, ri kabꞌix chꞌaꞌk achi che, xopan jun ixoq rukꞌaꞌm bꞌik jun kꞌokꞌ laj kunabꞌal. ri bꞌantal che jun ri qꞌayes ubꞌiꞌ nardo, ri sibꞌalaj paqal rajil. Ri ixoq xupaxij ri kꞌolibꞌal ri kꞌo wi bꞌik ri kunabꞌal, kꞌa te riꞌ xuqꞌij pa ujolom ri Jesús.
Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
4 E kꞌo kꞌu jujun chike ri e kꞌo chilaꞌ xkibꞌij: ¿Jas che xaq xtix we kunabꞌal riꞌ?
Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
5 La man xa xkꞌayix we jastaq riꞌ rech kachꞌek nimalaj pwaq che jeriꞌ kaya chike ri mebꞌaibꞌ. Sibꞌalaj kꞌax kakibꞌan chuyajik ri ixoq.
On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
6 Ri Jesús xubꞌij: ¿Jas che kꞌax kixtzijon che we ixoq riꞌ? Man kiyaj taj. Sibꞌalaj utz ri chak ri xubꞌan wukꞌ.
Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
7 Ronojel qꞌij e kꞌo ri e mebꞌaibꞌ iwukꞌ rech kiꞌtoꞌo, ri in kꞌut man in kꞌo taj ronojel qꞌij iwukꞌ.
Car les pauvres vous les avez toujours avec vous; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.
8 We ixoq riꞌ xubꞌano ri xkwin chubꞌanik naꞌtabꞌal rech chi kinmuqiꞌk na.
Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
9 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe pa ronojel ri uwachulew jawjeꞌ ri katzijox wi na ri utz laj tzij, katzijox na we xubꞌano we ixoq riꞌ.
En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
10 Ri Judas Iscariote, jun chike ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ ri Jesús, xopan chukꞌayixik ri Jesús kukꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq.
Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
11 Sibꞌalaj xekiꞌkotik are xkitabꞌej rech ri xbꞌix chike, xkitzuj pwaq che ri Judas. Jeriꞌ ri Judas xuchapleꞌj utzukuxik jas kubꞌan chujachik ri Jesús pa kiqꞌabꞌ.
Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
12 Pa ri nabꞌe qꞌij rech ri nimaqꞌij, are katij ri kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ, xuqujeꞌ are kakamisax ri chij rech ri Pascua, ri tijoxelabꞌ xkita che ri Jesús: ¿Jawjeꞌ kaj wi la kaqabꞌan wi ri waꞌim rech Pascua?
Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» —
13 Ri Jesús xubꞌij chike e kebꞌ chike ri utijoxelabꞌ: Jix pa le tinimit. Chilaꞌ kel wi loq jun achi rukꞌaꞌm jun qꞌebꞌal jaꞌ, chitereneꞌj bꞌik.
«Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez
14 Jawjeꞌ ri kok wi bꞌik ri achi, chibꞌij che: “Ri ajtij kuto: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi ri ja ri kinwikꞌowisaj wi ri nimaqꞌij Pascua, kukꞌ ri nutijoxelabꞌ?”
et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
15 Ri achi kukꞌut na chiꞌwach jun nim ja ri kꞌo chikaj, sukꞌumatal chik. Chibꞌana ri qarekeqꞌij chilaꞌ.
Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
16 Xebꞌek ri tijoxelabꞌ, xoꞌk bꞌik pa ri tinimit, xkiriq ri achi jetaq ri xubꞌij bꞌik ri Jesús chike. Jeriꞌ xkibꞌano ri rekeqꞌij rech Pascua.
Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
17 Are xok aqꞌabꞌ, xopan ri Jesús e rachiꞌl ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ.
Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
18 Are e qꞌaꞌlik tajin kewaꞌ puꞌwiꞌ ri mexa, ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, jun chiꞌwe ri tajin kawaꞌ wukꞌ kinukꞌayij na.
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
19 Ri tijoxelabꞌ sibꞌalaj xebꞌisonik, xkichapleꞌj utatabꞌeloꞌxik chibꞌil kibꞌ: ¿Teꞌq in riꞌ?
Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
20 Ri Jesús xubꞌij: Jun chike ri kabꞌlajuj ri kumuꞌ ri ukaxlan wa wukꞌ pa ri palaꞌt.
Il leur répondit: «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi.
21 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, kakꞌulmataj na rukꞌ ri uKꞌojol ri Achi, jetaq ri tzꞌibꞌatal loq, xa kꞌu kꞌax rech ri kꞌayinel, are katanik we ta mat xalaxik.
Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
22 Are tajin kewaꞌik, ri Jesús xukꞌam ri kaxlan wa, xutewechiꞌj. Kꞌa te riꞌ xujach chike ri utijoxelabꞌ, xubꞌij chike: Riꞌ chikꞌamaꞌ, are waꞌ ri nutyoꞌjal.
Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.»
23 Kꞌa te riꞌ xukꞌam jun qumubꞌal, xutyoxij che ri Dios, kꞌa te riꞌ xuya chike ri utijoxelabꞌ, konojel xequmunik.
Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
24 Xubꞌij chike: Are waꞌ ri nukikꞌel rech ri kꞌakꞌ chꞌekom tzij, ri katixtobꞌ kumal ke e kꞌi winaq.
«Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
25 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, man kinqumuj ta chi na we vino xane kꞌa te kinqumuj chik pa ri ajawarem rech ri Dios ri kꞌakꞌ vino.
En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
26 Are xbꞌixotaj ri Salmos kumal, xebꞌe pwiꞌ ri juyubꞌ Olivos.
Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
27 Kꞌa teꞌ ri xubꞌij ri Jesús: Iwonojel kinitzaq na kanoq, jeriꞌ rumal tzꞌibꞌatalik: Kinbꞌan na kꞌax che ri ajyuqꞌ xuqujeꞌ ketukin na bꞌik ri chij.
et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées; »
28 Are kinkꞌastajik, kinnabꞌej na bꞌik chiꞌwach kineꞌ je laꞌ pa Galilea.
«Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
29 Ri Pedro xubꞌij: In man kantzaq ta la kanoq pune konojel ri nikꞌaj jeriꞌ kakibꞌano.
Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!»
30 Ri Jesús xubꞌij che: Qas tzij kinbꞌij chawe, che we chaqꞌabꞌ kamik oxmul awawam nuwach are koqꞌ ri akꞌ chukamul.
Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.»
31 Ri Pedro ko xubꞌij: Pune rajawaxik kinkam ukꞌ la, man kinwawaj ta wi qꞌalajisaxik la. Konojel ri nikꞌaj tijoxelabꞌ chik je xkibꞌij jacha ri xubꞌij ri Pedro.
Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
32 Xoꞌpan pa jun kꞌolibꞌal ubꞌiꞌ Getsemaní, ri Jesús xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Chixtꞌuyul kanoq waral, xa keꞌnbꞌana na apanoq chꞌawem.
Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
33 Xuꞌkam bꞌik ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan rukꞌ. Xuchapleꞌj bꞌisonem xuqujeꞌ xuxiꞌj ribꞌ
Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse;
34 Xubꞌij chike ri e kꞌo rukꞌ: Sibꞌalaj kabꞌison ri wanimaꞌ, raj kinkamik kinnaꞌo. Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Chixkanaj kanoq waral, chixkꞌasloq.
et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
35 Xbꞌin chi na apanoq jubꞌiqꞌ, xukiꞌk pa ri ulew, xuchapleꞌj ubꞌanik chꞌawem are xuto we ta kꞌo bꞌanom wi mat kuriq ri kꞌaxal.
Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
36 Xubꞌij: ¡Tat! lal kakwin la chubꞌanik ronojel. Man kaya ta la bꞌe chwe kinriq we kꞌax riꞌ, man are ta kꞌu kabꞌan we in, xane are bꞌanoq ri kaj lal.
Il disait: «Abba! Père! tout t'est possible à toi! Écarte loin de moi cette coupe; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
37 Kꞌa te riꞌ xtzalij kukꞌ ri utijoxelabꞌ, are xopan kukꞌ tajin kewarik. Xubꞌij: ¡Simón! ¿Tajin ne lo katwarik? ¿Man xatkwin taj xatkꞌasiꞌk xa ta ne jun hora?
Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre: «Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
38 Chixkꞌasloq, chibꞌana chꞌawem rech man kixqaj taj pa ri mak. Ri uxlabꞌal sibꞌalaj karaj ri chꞌawem are kꞌut ri ityoꞌjal maj uchuqꞌabꞌ.
Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve! Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
39 Xeꞌ chi junmul ri Jesús, xubꞌana chꞌawem.
Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles;
40 Are xtzalij loq kukꞌ ri tijoxelabꞌ, junmul chik tajin kewarik, rumal sibꞌalaj kꞌax kiwaram. Man xkiriq taj jas xkibꞌij che ri Jesús.
puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 Churox mul xtzalij loq kukꞌ ri utijoxelabꞌ, xubꞌij chike: Chixwaroq, chixuxlanoq, waral xkꞌis wi. Chiwilampeꞌ, xopan ri qꞌotaj are kajach ri uKꞌojol ri Achi pa kiqꞌabꞌ ri aꞌjmakibꞌ.
La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs!
42 ¡Chixwaꞌjiloq! ¡Joꞌ! Xul le kinjachowik.
Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
43 Tajin kachꞌaw na ri Jesús are xaq kꞌa te xopan ri Judas, jun chike ri kabꞌlajuj tijoxelabꞌ, e rachiꞌl sibꞌalaj e kꞌi winaq ri e taqtal bꞌik kumal ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xuqujeꞌ e kꞌamal taq bꞌe kech ri winaq aꞌj Israel, kukꞌam cheꞌ rachiꞌl sakꞌibꞌal.
Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
44 Ri Judas ubꞌim chike ri winaq: Ri achi ri kintzꞌumaj are riꞌ, chichapaꞌ, chikꞌama bꞌik rukꞌ chuqꞌabꞌ.
Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
45 Are xopanik ri Judas, xqebꞌ rukꞌ ri Jesús, xubꞌij che: Ajtij. Kꞌa te riꞌ xutzꞌumaj.
Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
46 Ri achyabꞌ xkichap ri Jesús.
Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
47 Jun chike ri e kꞌo chilaꞌ xresaj jun sakꞌibꞌal, xusakꞌij ri uxikin ri patanil rech ri kꞌamal kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
48 Ri Jesús xubꞌij chike: ¿La in jun elaqꞌom kꞌut che ri ix petinaq chwij rukꞌ cheꞌ rachiꞌl sakꞌibꞌal?
Jésus alors prononça ces paroles: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
49 Man xinichap ta kꞌut pa taq ri qꞌij are xinkꞌojiꞌk iwukꞌ pa ri Templo. Xkꞌulmataj kꞌu we riꞌ rumal cher rajawaxik wi kakꞌulmataj na ri tzꞌibꞌatal loq.
Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.»
50 Kojonel ri utijoxelabꞌ xaꞌnimaj bꞌik, xkitzaq kanoq utukel.
L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
51 Xkichap kꞌut jun ala ri utereneꞌm bꞌik ri Jesús, uqꞌuꞌm jun atzꞌyaq.
Seul, un jeune homme le suivait; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
52 Ri ala xutzaq kanoq ri atzꞌyaq, chꞌanalik, xanimaj bꞌik.
mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
53 Xkikꞌam bꞌik ri Jesús choch ri kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, chilaꞌ xkimulij wi kibꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe kech wi e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel.
On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
54 Ri Pedro naj kꞌo wi kanoq utereneꞌm bꞌik ri Jesús, xok bꞌik cho rachoch ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios. Xtꞌuyiꞌk kukꞌ ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajinelabꞌ kumiqꞌ ribꞌ chuchiꞌ ri qꞌaqꞌ.
Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
55 Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuqujeꞌ ri e yaꞌl taq noꞌj kakitzukuj jas kakibꞌan chuqꞌalajisaxik chi ri Jesús ajmak, jeriꞌ kekwinik kakikamisaj, maj kꞌu umak xkiriqo.
Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
56 E kꞌi winaq xkibꞌan bꞌanoj tzij chirij ri Jesús, man saq ta kꞌut ri kakibꞌij.
Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui; mais leurs assertions étaient contradictoires.
57 E kꞌo kꞌu nikꞌaj winaq xkibꞌan we bꞌanoj tzij riꞌ chirij ri Jesús, xkibꞌij:
En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage:
58 Uj xqato are xubꞌij: Kintukij we Templo ri kiqꞌabꞌ achyabꞌ yakowinaq, kinyak kꞌu na jun man uqꞌabꞌ ta achi kayakowik.
Nous lui avons entendu dire ceci: «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.»
59 Man rukꞌ ta waꞌ xjunamataj uwach ri kakibꞌij.
Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
60 Xwaꞌjil ri kꞌamal bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, xubꞌij che ri Jesús: ¿La maj jas kabꞌij che le kakibꞌij chawe? ¿Jas kel kubꞌij waꞌ we mak riꞌ, ri kabꞌixik xabꞌano?
Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
61 Ri Jesús maj jas xubꞌij. Ri kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuta che: ¿La at, at Cristo, uKꞌojol ri tewchiꞌtal laj Dios?
Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
62 Jeꞌ, in riꞌ, xcha ri Jesús. Kiwil na ix ri uKꞌojol ri Achi, katꞌuyiꞌ na pa ri uwiqiqꞌabꞌ ri kwinel laj Dios are kape pa ri sutzꞌ rech chilaꞌ chikaj.
Jésus répondit: «Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.»
63 Ri kꞌamal bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xutꞌoqopij ri ratzꞌyaq, xubꞌij: ¿Jas kakitayij chi na chaqe ri e qꞌalajisanelabꞌ?
Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème!
64 ¡Qas ix xixtow rukꞌ ixikin ri awas ri xubꞌij! ¿Jas kita che? Konojel ri winaq xkibꞌij chi taqal che kakamisaxik.
Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
65 E kꞌi xkichapleꞌj uchubꞌaxik ri upalaj, xkichꞌuq ri ubꞌoqꞌoch, xkikoj tꞌoyom qꞌabꞌ che, xkibꞌij: ¡Chaqꞌalajisaj ri utzij ri Dios chiqawach! Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajinelabꞌ xkilaqꞌij qꞌabꞌ chupalaj.
Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
66 Ri Pedro are kꞌo cho ri ja, xikꞌow bꞌik jun aj ikꞌ rech ri kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
Pierre était en bas, dans la cour; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre.
67 Are xrilo chi ri Pedro tajin kumiqꞌ ribꞌ chuchiꞌ ri qꞌaqꞌ, ko xukaꞌyej, xubꞌij che: Xuqujeꞌ at at kꞌo rukꞌ ri Jesús ri aj Nazaret.
Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
68 Ri Pedro xubꞌij: Man wetaꞌm taj uwach, man ne wetaꞌm taj jachin tajin katzijoj rij. Kꞌa te riꞌ xel bꞌik chuchiꞌ ri qꞌaqꞌ, xeꞌ chuchiꞌ ri uchiꞌ ja.
Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
69 Ri aj ikꞌ are xril ri Pedro xubꞌij chike ri e kꞌo chilaꞌ: We jun achi riꞌ kachiꞌl we winaq riꞌ.
Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
70 Ri Pedro junmul chik xubꞌij chi man retaꞌm taj uwach ri Jesús. Maj naj taj ikꞌowinaq, are nikꞌaj winaq chik xkibꞌij che ri Pedro: Qas tzij wi laꞌ at kachiꞌl rumal at at aj Galilea.
De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre: «Certainement tu en es; car tu es aussi Galiléen.»
71 Ri Pedro xuchapleꞌj ubꞌixik etzelal chibꞌil ribꞌ. Xubꞌij: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe chi man wetaꞌm taj uwach ri Jesús.
Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
72 Xaq kꞌa teꞌ xoqꞌ jun amaꞌ akꞌ chukamul. Xnaꞌtaj che ri Pedro ri xbꞌix che rumal ri Jesús: Oxmul awawam nuwach are koqꞌ chukamul ri amaꞌ akꞌ. Ri Pedro xuchapleꞌj oqꞌej.
Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.

< Marcos 14 >