< Juan 8 >
1 Xeꞌ kꞌu ri Jesús pa ri juyubꞌ Olivos.
(Jesus however went to the Mount of Olives. *KO*)
2 Are xsaqir chukabꞌ qꞌij, xopan chi junmul pa ri Templo. Konojel ri winaq xeqet rukꞌ, xtꞌuyiꞌk kꞌut, xuchapleꞌj uyaꞌik kꞌutuꞌn chike.
(Early in the morning then again He came into the temple, and all the people were coming to Him, And having sat down He was teaching them. *KO*)
3 Ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik e kachiꞌl ri fariseos xkikꞌam bꞌik jun ixoq ri xkiriq pa mak kukꞌ achyabꞌ xeꞌkiya chikixoꞌl ri winaq
(Bring now the scribes and the Pharisees *KO*) (to him *K*) (a woman *KO*) (in *K(o)*) (adultery *KO*) (having been grasped *K(o)*) (and having set her in [the] midst *KO*)
4 Kꞌa te riꞌ xkibꞌij che ri Jesús: Ajtij, xriqitaj we ixoq riꞌ tajin kamakun kukꞌ achyabꞌ.
(they say to Him, *KO*) (testing *O*) (Teacher, this woman *KO*) (was grasped *K(o)*) (in *ko*) ([the] very act committing adultery; *KO*)
5 Ri utaqanik ri Moisés kubꞌij chaqe chi keꞌqakamisaj che abꞌaj ri ixoqibꞌ ri jewaꞌ kakibꞌano. ¿Jas kabꞌij lal che?
(In now the law us Moses commanded such *KO*) (to be stoned; *K(o)*) (You yourself therefore what say You? *KO*)
6 Jewaꞌ xkibꞌij che rech kakikoj jun kꞌaꞌmabꞌal pa ubꞌe rech jeriꞌ kakimol umak. Ri Jesús kꞌut xchiqiꞌk, xuchapleꞌj tzꞌibꞌanem pa ri ulew.
(This now they were saying testing Him so that they may have [grounds] to accuse Him. But Jesus down having stooped with [His] finger *KO*) (he was writing *K(o)*) (on the ground. *KO*) (not pretending *K*)
7 Ri winaq xkichapleꞌj ubꞌanik kꞌotbꞌal chiꞌ che ri Jesús rumal riꞌ, xtakꞌiꞌk kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Ri maj umak chiꞌwe chukꞌyaqa ri nabꞌe abꞌaj.
(As however they were continuing asking Him, *KO*) (having stood up *K(o)*) (also *o*) (He said *KO*) (to *K*) (them *K(o)*) (The [one] sinless among you, *KO*) ([the] first *K(o)*) (at her *KO*) (*K*) (he should cast stone; *KO*)
8 Ri Jesús xchiqiꞌ chi junmul xuchapleꞌj chik tzꞌibꞌanem pa ri ulew.
(And again being stooped low being stooped low He was writing on the ground. *KO*)
9 Are xkita ri xbꞌix chike xkichapleꞌj bꞌik elem pa jujunal, nabꞌe xebꞌe ri e riꞌjabꞌ, xaq xwi xekanaj kanoq ri Jesús rachiꞌl ri ixoq.
(And having heard *KO*) (and by conscience being convicted *K*) (they were going away one by one having begun from the elder ones *KO*) (until of the last *K*) (and He was left alone, *KO*) (Jesus *K*) (and the woman in [the] midst *KO*) (already standing. *K(o)*)
10 Ri Jesús kꞌut xuta che ri ixoq: Ixoq, ¿jawjeꞌ e kꞌo wi ri kakiqꞌat tzij pa awiꞌ?
(Having lifted up then Jesus *KO*) (and no one having seen only woman *K*) (said to her, *KO*) (the *K*) (woman, *K(o)*) (where are they *KO*) (they the accusers of you *K*) (No [one] you has condemned? *KO*)
11 Ri ixoq xubꞌij: Ajawxel, man e kꞌo ta chik. Ri Jesús xubꞌij che: Man kinqꞌat ta xuqujeꞌ tzij in pa awiꞌ. Jat, ma katmakun ta chik junmul.
(And she said, No [one], Sir. Said then *KO*) (to her *K*) (Jesus, Neither I myself you *KO*) (do condemn; *K(O)*) (do go and *KO*) (from now [on] *O*) (no more do sin. *KO*)
12 Ri Jesús junmul chik xubꞌij chike ri winaq: In in tunal ri katunan ri uwachulew. Ri kateriꞌ chwij man kabꞌin taj pa qꞌequꞌmal xane kukꞌamawaꞌj na ri tunal rech kꞌaslemal.
Again therefore to them spoke Jesus saying; I myself am the light of the world. the [one] following Me myself certainly not (may walk *N(k)O*) in the darkness but will have the light of life.
13 Ri fariseos xkibꞌij che ri Jesús: Xaq at kaqꞌalajisaj awibꞌ maj kutayij ri qꞌalajisanik ri kabꞌano.
Said therefore to Him the Pharisees; You yourself concerning Yourself are bearing witness; the testimony of You not is true.
14 Ri Jesús xubꞌij: Pune in kinqꞌalajisaj wibꞌ, qas saq ri nuqꞌalajisanik, jeriꞌ rumal wetaꞌm jawjeꞌ nupetik wi xuqujeꞌ jawjeꞌ kineꞌ wi. Ri ix kꞌut man iwetaꞌm taj jawjeꞌ nupetik xuqujeꞌ jawjeꞌ kineꞌ wi.
Answered Jesus and said to them; Even if Even if I myself shall be bearing witness concerning Myself, true is the testimony of Mine, because I know from where I came and where I am going; You yourselves however not know from where I come (or *N(k)O*) where I am going.
15 Ri ix kiqꞌat tzij rukꞌ ri ichomabꞌal rech uwachulew, ri in man kinqꞌat taj tzij puꞌwiꞌ jun chik.
You yourselves according to the flesh judge, I myself not am judging no [one].
16 We kꞌu kinqꞌat tzij, ri nuqꞌatoj tzij qas sukꞌ wi, jeriꞌ rumal man kinbꞌan ta xaq pa we wi, xane wachiꞌl ri Tataxel ri xintaqow loq.
And if shall judge however I myself, judgment My (true *N(k)O*) is, because alone not I am, but I myself and the having sent Me Father.
17 Pa ri itaqanik kubꞌij chi we e kebꞌ winaq kebꞌanow ri qꞌalajisanik, qas tzij riꞌ ri kakibꞌij.
And in the law also of you it has been written that of two men the testimony true is.
18 In kinqꞌalajisaj wibꞌ xuqujeꞌ ri Tataxel ri xintaqow loq kuya qꞌalajisanik chwij in.
I myself am the [One] bearing witness concerning Myself, and bears witness concerning Me the having sent Me Father.
19 Ri fariseos xkita che ri Jesús: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi ri atat? Ri Jesús xubꞌij chike: We ta iwetaꞌm in jachinaq iwetaꞌm xuqujeꞌ riꞌ jachin ri nuTat.
They were saying therefore to Him; Where is the Father of You? Answered (*k*) Jesus; Neither Me myself you know nor [know] the Father of Mine. If Me myself you had known also the Father of Mine then would you have known.
20 We jastaq riꞌ xubꞌij ri Jesús are tajin kuya kꞌutuꞌn pa ri kꞌolibꞌal jawjeꞌ kaya wi ri sipanik pa ri Templo. Maj kꞌu jun xchapowik jeriꞌ rumal majaꞌ kuriq ri uqꞌijal.
These declarations He spoke (Jesus *k*) in the treasury teaching in the temple, and no [one] seized Him, for not yet had come the hour of Him.
21 Junmul chik ri Jesús xubꞌij chike: In kineꞌek, ri ix kꞌut kinitzukuj na pune jeriꞌ kixkam kꞌu pa taq ri imak. Man kixkwin taj kixeꞌek jawjeꞌ ri kineꞌ wi in.
He said then again to them (Jesus: *k*) I myself am going away and you will seek Me and in the sin of you you will die; where I myself go you yourselves not are able to come.
22 Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij: ¿Teꞌq xa kuchomaj kukamisaj ribꞌ? ¿Wine rumal laꞌ kubꞌij chi: “Man kixkwin taj kixeꞌek jawjeꞌ ri kineꞌ wi”?
Were saying therefore the Jews; surely not ever will He kill Himself, for He says; Where I myself go you yourselves not are able to come’?
23 Ri Jesús xubꞌij: Ix ix aj waral choch ri uwachulew, in in rech chikaj. Ix ix ajuwachulew, ri in man in ajuwachulew taj.
And (He was saying *N(k)O*) to them; You yourselves from below are, I myself from above am; You yourselves of this the world are, I myself not am of world this.
24 Rumal riꞌ xinbꞌij chiꞌwe chi kixkam pa taq ri imak, jeriꞌ rumal man kikoj taj chi in ri kinbꞌij chiꞌwe kinuxik, rumal riꞌ kixkam pa ri imak.
I said therefore to you that you will die in the sins of you; only for unless you shall believe that I myself am [He], you will die in the sins of you.
25 Ri winaq xkita che: ¿At jachin kꞌu ri at? Ri Jesús xubꞌij chike: Pa ri majibꞌal re xinbꞌij chiꞌwe in jachinaq.
They were saying therefore to Him; You yourself who are? (and *k*) Said to them Jesus; From the beginning ([which] one *NK(o)*) also I am saying to you.
26 Sibꞌalaj kꞌi jastaq na kinbꞌij chiꞌwe xuqujeꞌ kinqꞌat na tzij pa iwiꞌ rumal rech kiꞌ jastaq. Are kꞌu ri xintaqow loq qas kꞌo wi, ri ubꞌim chwe are kintzalij ubꞌixik chike ri winaq aꞌjuwachulew.
Many things I have concerning you to say and to judge; but the [One] having sent Me true is, and I myself and I myself what I have heard from Him, these things (I say *N(k)O*) to the world.
27 Ri winaq kꞌut man xkichomaj taj chi ri Jesús are tajin kutzijoj rij ri uTat.
Not they understood that [about] the Father to them He was speaking.
28 Ri Jesús xutzꞌaqatisaj ubꞌixik chike: Are kawaꞌjilisax ri uKꞌojol ri Achi, kiwetaꞌmaj na chi ri in man kinkwin taj kinbꞌan ri jastaq xqa pa we wi, xane are kinbꞌan ri ukꞌutum ri Tataxel chinuwach.
Said therefore to them Jesus; When you may have lifted up the Son of Man, then you will know that I myself am [He], and from Myself I do no [thing], but even as taught Me the Father (of mine *ko*) these things I speak.
29 Kꞌo wukꞌ ri xintaqow loq, man in uyaꞌom ta kanoq nutukel, jeriꞌ rumal are kinbꞌan ri kaqaj choch.
And the [One] having sent Me with Me is; not He has left Me alone (Father *K*) because I myself the [things] pleasing to Him do always.
30 Tajin katzijon na ri Jesús are xkichapleꞌj kojonem che e kꞌi winaq.
These things when he is speaking many believed in Him.
31 Xubꞌij kꞌu ri Jesús chike ri winaq aꞌj Israel ri xekojon che: We qas kixjeqiꞌk pa ri nukꞌutuꞌn qas kixux riꞌ nutijoxelabꞌ.
Was saying therefore Jesus to the having believed in Him Jews; If you yourselves shall abide in the word of Mine, truly disciples of Mine you are,
32 Kiwetaꞌmaj kꞌu na ri qas tzij, ri qas tzij kꞌut kubꞌan na chiꞌwe chi kixtzoqopitajik.
And you will know the truth, and the truth will set free you.
33 Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij: Ri uj rijaꞌl ri Abraham, man ujuxinaq ta wi patanil rech jun chik. ¿Jas kꞌu che kabꞌij at chi kujtzoqopitaj na?
They answered (unto *no*) (Him; *N(k)O*) Seed of Abraham we are and to no [one] have we been under bondage ever; How You yourself say that Free you will become’?
34 Ri Jesús xubꞌij: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe xapachin ri kamakunik, riꞌ patanil rech ri mak.
Answered them Jesus; Amen Amen I say to you that everyone who is practicing the sin, a slave is of the sin.
35 Jun patanijel man kakanaj ta kanoq amaqꞌel pa ri ja ri kapatanij wi, are kꞌu ri alkꞌwaꞌlaxel chi aj upaja wi. (aiōn )
Now the slave not abides in the house to the age; the (but *o*) son abides to the age. (aiōn )
36 We qas are ri Alkꞌwaꞌlaxel kixtzoqopinik, qas kixtzoqopitaj wi na.
If therefore the Son you shall set free, indeed free you will be.
37 Wetaꞌm in chi ix rijaꞌl ri Abraham, pune jeriꞌ are kiwaj kinikamisaj rumal cher man kiwaj taj kikꞌamawaꞌj ri nutzij.
I know that seed of Abraham you are; but you seek Me to kill, because the word of Mine not receives a place in you.
38 In are kintzijoj ri wilom rukꞌ ri nuTat, are kꞌu ri ix are kinbꞌan ri itom che ri itat.
(Those which *N(k)O*) I myself have seen with the Father (of mine *K*) I speak; also you yourselves therefore (what things *N(k)O*) (you have heard *N(K)O*) from (the father *N(k)O*) (of you *K*) you do.
39 Ri winaq xkibꞌij: Are qatat uj ri Abraham. Ri Jesús xubꞌij chike: We ta qas ix ralkꞌwaꞌl ri Abraham, kibꞌan riꞌ jetaq ri xubꞌan areꞌ.
They answered and they said to Him; The father of us Abraham is. Says to them Jesus; If children of Abraham (you are, *N(k)O*) the works of Abraham (you perform *NK(o)*) (then would. *k*)
40 Ix kꞌut are kiwaj kinikamisaj jeriꞌ rumal xintzijoj ri tunal chiꞌwe ri xuya chwe ri Dios. Ri Abraham man kubꞌan ta kꞌu riꞌ ri kichomaj ix ubꞌanik.
now however you seek Me to kill, a man who the truth to you has spoken that I heard from God; This Abraham not did.
41 Ri ix are kibꞌan ri uchak ri itat itzel. Ri winaq xkibꞌij: Uj, man uj ralkꞌwaꞌl ta mak. Xa jun qatat kꞌolik, are ri Dios.
You yourselves are doing the works of the father of you. They said therefore to Him; We ourselves of sexual immorality not (have been born; *NK(o)*) one Father we have God.
42 Ri Jesús xubꞌij chike: We ta qas are itat ri Dios, kiniloqꞌaj riꞌ, jeriꞌ rumal in in petinaq che ri Dios xuqujeꞌ in kꞌo waral iwukꞌ. Man in petinaq taj xaq pa we wi, xane Areꞌ xintaqow loq.
Said (therefore *K*) to them Jesus; If God Father of you were, you were loving then would Me myself; I myself for from God came forth and am here. not for by Myself have I come, but He Me sent.
43 ¿Jas che man kichomaj taj ri kinbꞌij? Man kichomaj taj rumal man kikꞌamawaꞌj taj ri nutzij.
Because of why the speech of Mine not do you understand? Because not you are able to hear the word of Mine.
44 Ix ix rech ri itat ri Itzel, are kibꞌan ri urayibꞌal areꞌ. Kamisanel wi riꞌ areꞌ pa ri majibꞌal loq rech ronojel, man kꞌo taj pa ri tunal, jeriꞌ rumal man kꞌo ta tunal pa are. Are kubꞌan bꞌanoj tzij, kukꞌut ribꞌ chi xaq bꞌanal tzij. Ri itzel are utat ri bꞌanoj tzij.
You yourselves of the father the devil are and the desires of the father of you you desire to do. He a murderer was from [the] beginning and in the truth not it has stood, because not there is truth in him. Whenever he may speak falsehood, from [his] own he speaks, for a liar he is and the father of it.
45 Are kꞌu ri in man kinikoj taj pune are kinbꞌij chiꞌwe ri qas tzij.
I myself now because the truth speak, not you do believe Me!
46 ¿Jachin chiꞌwe kakwin chukꞌutik chi in ajmak? We qas tzij ri kinbꞌij chiꞌwe, ¿jas kꞌu che kiwaj kinikamisaj?
Which of you convicts me concerning sin? If (now *k*) [the] truth I speak, because of why you yourselves not do believe Me?
47 Ri winaq ri rech ri Dios kutatabꞌej ri kubꞌij ri Dios. Ri ix kꞌut man kitatabꞌej taj rumal man ix rech taj ri Dios.
He who is of God the declarations of God hears; because of this you yourselves not hear, because of God not you are.
48 Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij che ri Jesús: ¿La man kꞌyaqal ri kaqabꞌij chawe chi at, at jun achi aj Samaria, ri kꞌo jun itzel uxlabꞌal chawe?
Answered (therefore *K*) the Jews and said to Him; Surely rightly say we ourselves that a Samaritan are You yourself and a demon have?
49 Ri Jesús xubꞌij: Man kꞌo taj jun itzel uxlabꞌal chwe. Xaq xwi kinqꞌijilaꞌj ri nuTat, ri ix kꞌut xaq xwi kiwesaj nukꞌixibꞌal.
Answered Jesus; I myself a demon not have, but I honor the Father of Mine, and you yourselves dishonor Me.
50 Man are ta kintzukuj kinya nuqꞌij chibꞌil wibꞌ, xane kꞌo jun ri karaj kaya uqꞌij, are riꞌ ri Qꞌatal tzij.
I myself now not seek the glory of Mine; there is One seeking [it] and judging.
51 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, ri kubꞌan ri kubꞌij ri nutzij man kakam taj. (aiōn )
Amen Amen I say to you; if anyone My word (*k*) shall keep, death certainly not shall he see to the age. (aiōn )
52 Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij: Chanim qas kaqakojo chi qas kꞌo jun itzel uxlabꞌal chawe. Xkam ri Abraham, xekam xuqujeꞌ konojel ri e qꞌalajisal taj utzij ri Dios, ri at kꞌut kabꞌij chi we kakojon jun che ri atzij, man kakam taj. (aiōn )
Said therefore to Him the Jews; Now we have known that a demon You have. Abraham died and the prophets, and You yourself say; If anyone the word of Mine shall keep, certainly not (shall he taste *N(k)O*) of death to the age. (aiōn )
53 ¿La at ta kꞌut at nabꞌyal cho ri qatat Abraham? Areꞌ xkamik, xekꞌam xuqujeꞌ konojel ri e qꞌalajisal taj utzij ri Dios. ¿Jachin kabꞌij at katuxik?
Surely not You yourself greater are than the father of us Abraham, who died? And the prophets died! Whom yourself (you yourself *k*) make You?
54 Ri Jesús xubꞌij chike: Man kꞌo ta kutayij riꞌ we xaq in kinya nuqꞌij chibꞌil wibꞌ. Ri kayoꞌw nuqꞌij in are ri nuTat ri kibꞌij ix iDios che,
Answered Jesus; If I myself (shall glorify *N(k)O*) Myself, the glory of Mine no [thing] is; it is the Father of Mine who is glorifying Me [of] whom you yourselves say that God (of us *N(K)O*) He is,
55 pune man iwetaꞌm uwach. Ri in kꞌut wetaꞌm uwach. We kinbꞌij chiꞌwe chi man wetaꞌm taj uwach, in jun bꞌanal tzij riꞌ jetaq ri ix. Ri in kꞌut wetaꞌm uwach xuqujeꞌ kinbꞌan ri kubꞌij ri utzij.
And not you have known Him, I myself however know Him. And if And if I shall say that not I know Him, I will be like (you *N(k)O*) a liar; But I know Him and the word of Him I keep.
56 Ri itat Abraham sibꞌalaj xkiꞌkotik are xuchomaj chi karil na ri nuqꞌij, are xrilo sibꞌalaj xkiꞌkotik.
Abraham the father of you rejoiced in that he may see day of Mine and he saw and rejoiced.
57 Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij che: Majaꞌ ne katzꞌaqat nikꞌaj ciento ajunabꞌ, ¿are ta kꞌu riꞌ kabꞌij chi xawil uwach ri Abraham?
Said therefore the Jews to Him; Fifty years [old] not yet are You, and Abraham You have seen?
58 Ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe: Are taq majaꞌ kakꞌojiꞌ ri Abraham, In Riꞌ.
Said to them (*ko*) Jesus; Amen Amen I say to you; before Abraham being I myself am.
59 Xepe kꞌu ri winaq aꞌj Israel, xkisikꞌ abꞌaj rech kakikoj che ri Jesús. Ri Jesús kꞌut xrawaj ribꞌ, maj jun xilowik are xel bꞌik pa ri Templo.
They took up therefore stones that they might cast at Him. Jesus however hid Himself and He went forth out of the temple (having passed through through midst of them and He was passing by thus. *K*)