< Juan 7 >
1 Are ikꞌowinaq chik jun janipa qꞌij, ri Jesús kabꞌin pa Galilea. Maj jas kubꞌij ukꞌuꞌx keꞌ pa Judea, jeriꞌ rumal ri kꞌamal taq bꞌe kech ri winaq aꞌj Israel kakaj kakikamisaj.
౧ఆ తరువాత యేసు గలిలయకు వెళ్ళి అక్కడే సంచరిస్తూ ఉన్నాడు. ఎందుకంటే యూదయలో యూదులు ఆయనను చంపాలని వెతుకుతూ ఉండటంతో అక్కడ సంచరించడానికి ఆయన ఇష్టపడలేదు.
2 Kꞌa karaj kꞌu na jun janipa qꞌij che ri nimaqꞌij kech ri winaq aꞌj Israel ubꞌiꞌnam Tabernáculos.
౨ఇంతలో యూదుల పర్ణశాలల పండగ సమీపించింది.
3 Xaq jeriꞌ ri e rachalal ri Jesús xkibꞌij che: Rajawaxik laꞌ katel bꞌik waral kateꞌ pa Judea, rech jeriꞌ kakil ri utz taq achak ri atijoxelabꞌ.
౩అప్పుడు ఆయన తమ్ముళ్ళు ఆయనతో, “నువ్వు చేసే కార్యాలు నీ శిష్యులు చూడాలి కదా. అందుకే ఈ స్థలం వదిలి యూదయకు వెళ్ళు.
4 Jeriꞌ rumal xapachin karaj kukꞌut ri kubꞌano chikiwach ri winaq man kuya taj kubꞌan ri jastaq xaq pa awal, xane kuya bꞌe chike konojel ri winaq kakil ri kubꞌano.
౪అందరూ మెచ్చుకోవాలని చూసేవాడు తన పనులు రహస్యంగా చేయడు. నువ్వు నిజంగా ఈ కార్యాలు చేస్తున్నట్టయితే లోకమంతటికీ తెలిసేలా చెయ్యి. నిన్ను నువ్వే చూపించుకో” అన్నారు.
5 Qas tzij wiꞌ chi xa ta ne ri rachalal ri Jesús kekojon che.
౫ఆయన తమ్ముళ్ళు కూడా ఆయనలో విశ్వాసం ఉంచలేదు.
6 Rumal riꞌ ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij wi laꞌ chi ronojel qꞌij utz chiꞌwe ix, ri in kꞌut majaꞌ kuriq nuqꞌijal.
౬అప్పుడు యేసు, “నా సమయం ఇంకా రాలేదు. మీ సమయం ఎప్పుడూ సిద్ధంగానే ఉంటుంది.
7 Ri ix maj rumal kixketzelaj ri winaq, ri in kꞌut kinketzelaj rumal cher kinqꞌalajisaj chi man utz taj ri kakibꞌano.
౭లోకం మిమ్మల్ని ద్వేషించదు. కానీ దాని పనులన్నీ చెడ్డవని నేను సాక్ష్యం చెబుతున్నాను కాబట్టి అది నన్ను ద్వేషిస్తూ ఉంది.
8 Jix ix pa ri nimaqꞌij, ri in man kineꞌ ta na waꞌ, rumal cher majaꞌ kuriq nuqꞌijal.
౮మీరు పండక్కి వెళ్ళండి. నా సమయం ఇంకా సంపూర్ణం కాలేదు. కాబట్టి నేను ఈ పండక్కి ఇప్పుడే వెళ్ళను” అని వారితో చెప్పాడు.
9 Are xbꞌiꞌtaj we jastaq riꞌ rumal, xkanaj kanoq pa Galilea.
౯వారికి ఇలా చెప్పి ఆయన గలిలయలో ఉండిపోయాడు.
10 Are e bꞌenaq chi ri rachalal pa ri nimaqꞌij, xeꞌ xuqujeꞌ areꞌ, man xukꞌututej ta kꞌu ribꞌ xane xaq pa awal xeꞌek.
౧౦కానీ తన తమ్ముళ్ళు పండక్కి వెళ్ళిన తరువాత ఆయన బహిరంగంగా కాకుండా రహస్యంగా వెళ్ళాడు.
11 Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel xkitzukuj ri Jesús pa ri nimaqꞌij, kakibꞌij chibꞌil taq kibꞌ: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi?
౧౧ఆ ఉత్సవంలో యూదులు ‘ఆయన ఎక్కడ ఉన్నాడు’ అంటూ ఆయన కోసం వెతుకుతూ ఉన్నారు.
12 Kꞌi jastaq xkibꞌij ri winaq che. E kꞌi xkibꞌij chi jun utz achi, e kꞌo chi nikꞌaj xkibꞌij chi xaq kuꞌmenkꞌetij ri winaq.
౧౨ప్రజల మధ్య ఆయనను గురించి పెద్ద వాదం ప్రారంభమైంది. కొందరేమో, “ఆయన మంచివాడు” అన్నారు. మరికొందరు, “కాదు. ఆయన మోసగాడు” అన్నారు.
13 Man kꞌo ta kꞌu jun chike ri winaq qas xubꞌij ri kꞌo pa ranimaꞌ, jeriꞌ rumal xkixiꞌj kibꞌ chikiwach ri e kꞌamal taq bꞌe.
౧౩అయితే యూదులకు భయపడి ఆయనను గురించి ఎవరూ బయటకు మాట్లాడలేదు.
14 Ri Jesús xrayeꞌj na xnikꞌajar ri nimaqꞌij kꞌa te riꞌ xpaqiꞌ pa ri Templo chuyaꞌik kꞌutuꞌn.
౧౪పండగ ఉత్సవాల్లో సగం రోజులు గడిచాక యేసు దేవాలయానికి వెళ్ళి అక్కడ ఉపదేశించడం ప్రారంభించాడు.
15 Ri winaq aꞌj Israel xemayijanik xkibꞌij: We achi ri man xeꞌ taj pa etaꞌmanik, ¿jawjeꞌ kꞌut xukꞌamawaꞌj wi nimalaj etaꞌmabꞌal?
౧౫ఆయన ఉపదేశానికి యూదులు ఆశ్చర్యపడి, “చదువూ సంధ్యా లేని వాడికి ఇంత పాండిత్యం ఎలా కలిగింది” అని చెప్పుకున్నారు.
16 Ri Jesús xubꞌij chike: Ri nukꞌutuꞌn man wech taj in, xane rech ri xintaqow loq.
౧౬దానికి యేసు, “నేను చేసే ఉపదేశం నాది కాదు. ఇది నన్ను పంపిన వాడిదే.
17 Ri qas karaj kubꞌan ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri nuTat chuchꞌobꞌo we ri nukꞌutuꞌn kape rukꞌ ri Dios o xaq pa we wi kinbꞌij we jastaq riꞌ.
౧౭దేవుని ఇష్టప్రకారం చేయాలని నిర్ణయం తీసుకున్నవాడు నేను చేసే ఉపదేశం దేవుని వలన కలిగిందో లేక నా స్వంత ఉపదేశమో తెలుసుకుంటాడు.
18 Ri winaq ri xaq pa rech wi katzijonik, xaq are riꞌ kuya uqꞌij ribꞌ. Are kꞌu ri karaj kuqꞌijilaꞌj ri xtaqow loq, jun winaq sukꞌ ranimaꞌ riꞌ xuqujeꞌ qas tzꞌaqat.
౧౮తనంతట తానే బోధించేవాడు సొంత గౌరవం కోసం పాకులాడతాడు. తనను పంపిన వాని గౌరవం కోసం తాపత్రయ పడేవాడు సత్యవంతుడు. ఆయనలో ఎలాంటి దుర్నీతీ ఉండదు.
19 ¿La man kꞌu xuya ri taqanik ri Moisés chiꞌwe ix? Pune jeriꞌ maj jun chiꞌwe kubꞌan ri kubꞌij ri taqanik. ¿Jas kꞌu che kiwaj kinikamisaj?
౧౯మోషే మీకు ధర్మశాస్త్రం ఇచ్చాడు కదా! కానీ మీలో ఎవరూ ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించి జీవించరు. మీరు నన్ను చంపాలని ఎందుకు చూస్తున్నారు?” అన్నాడు.
20 Ri winaq xkibꞌij che: ¿Jachin le karaj katkamisanik? Jun itzel riꞌ kꞌo chawe.
౨౦అందుకు ఆ ప్రజలు, “నీకు దయ్యం పట్టింది. నిన్ను చంపాలని ఎవరు కోరుకుంటారు?” అన్నారు.
21 Ri Jesús xubꞌij chike: Xixmayijan ya che ri jun mayijabꞌal jastaq ri xinbꞌano.
౨౧యేసు వారితో, “నేనొక కార్యం చేశాను. దానికి మీరంతా ఆశ్చర్యపడుతున్నారు.
22 Rumal riꞌ ri Moisés xixutaq chukojik ri retal ri ojer chꞌekom tzij pa ri ityoꞌjal, qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, man are taj ri Moisés xixtaqow che we jastaq riꞌ, xane are ri itat inan ojer, kamik kꞌut xaq jeꞌ kakibꞌan ri winaq pune pa ri qꞌij rech uxlanem kakibꞌano.
౨౨మోషే మీకు సున్నతి అనే ఆచారాన్ని నియమించాడు. ఈ ఆచారం మోషే వల్ల కలిగింది కాదు. ఇది పూర్వీకుల వల్ల కలిగింది. అయినా విశ్రాంతి దినాన మీరు సున్నతి కార్యక్రమం చేస్తున్నారు.
23 Kamik kꞌut, we kakoj ri etal rech chꞌekom tzij che jun achi pa ri qꞌij rech uxlanem, ¿jas kꞌu che kixyojtaj chwij we kinkunaj in jun winaq pa ri qꞌij rech uxlanem?
౨౩విశ్రాంతి దినాన సున్నతి పొందినా మోషే ధర్మ శాస్త్రాన్ని అతిక్రమించినట్టు కాదు గదా! అలాంటప్పుడు నేను విశ్రాంతి దినాన ఒక వ్యక్తిని బాగు చేస్తే నా మీద ఎందుకు కోపం చూపుతున్నారు?
24 Man kiqꞌat ta tzij pa kiwiꞌ ri winaq rumal ri kekaꞌyik xane qas chibꞌana ri qꞌatoj tzij rukꞌ sukꞌal.
౨౪బయటకు కనిపించే దాన్ని బట్టి కాక న్యాయసమ్మతంగా నిర్ణయం చేయండి” అన్నాడు.
25 E kꞌo kꞌu jujun chike ri winaq ri keꞌl pa Jerusalén xkibꞌij: ¿La man kꞌu are waꞌ ri achi ri kakaj kakikamisaj?
౨౫యెరూషలేము వారిలో కొందరు, “వారు చంపాలని వెదకుతున్నవాడు ఈయన కాదా?
26 Leꞌ tajin katzijon chik junmul man kꞌo ta ya jun kabꞌin tzij che. ¿La xa ta kꞌu xkichꞌobꞌ le kꞌamal taq bꞌe chi qas are Cristo?
౨౬చూడండి, ఈయన బహిరంగంగా మాట్లాడుతున్నా ఈయనను ఏమీ అనరు. ఈయనే క్రీస్తని అధికారులకి తెలిసి పోయిందా ఏమిటి?
27 Qetaꞌm uj jawjeꞌ upetik wi we achi riꞌ, we kꞌu xpe ri Cristo maj jun riꞌ ketaꞌmanik jawjeꞌ upetik wi.
౨౭అయినా ఈయన ఎక్కడి వాడో మనకు తెలుసు. క్రీస్తు వచ్చినప్పుడైతే ఆయన ఎక్కడి వాడో ఎవరికీ తెలియదు” అని చెప్పుకున్నారు.
28 Ri Jesús are kꞌo pa ri Templo, tajin kuya kꞌutuꞌn xubꞌij: Ri ix kibꞌij chi iwetaꞌm nuwach xuqujeꞌ iwetaꞌm jawjeꞌ nupetik wi. Man xinpe taj xaq pa we wi xane kꞌo jun xintaqow loq ri qas kuꞌl na kꞌuꞌx chirij, man iwetaꞌm ta kꞌu uwach ix.
౨౮కాబట్టి యేసు దేవాలయంలో ఉపదేశిస్తూ, “మీకు నేను తెలుసు. నేను ఎక్కడ నుండి వచ్చానో కూడా మీకు తెలుసు. నేను నా స్వంతంగా ఏమీ రాలేదు. నన్ను పంపినవాడు సత్యవంతుడు. ఆయన మీకు తెలియదు.
29 Ri in kꞌut wetaꞌm uwach rumal in che areꞌ in petinaq wi, xuqujeꞌ Areꞌ xintaqow loq.
౨౯నేను ఆయన దగ్గర నుండి వచ్చాను. ఆయనే నన్ను పంపాడు కాబట్టి నాకు ఆయన తెలుసు” అని గొంతెత్తి చెప్పాడు.
30 Ri winaq kꞌut xkaj xkichapo, pune jeriꞌ man kꞌo ta jun xchapowik rumal majaꞌ kuriq ri uqꞌijal.
౩౦దానికి వారు ఆయనను పట్టుకోడానికి ప్రయత్నం చేశారు. కానీ ఆయన సమయం ఇంకా రాలేదు. కాబట్టి ఎవరూ ఆయనను పట్టుకోలేకపోయారు.
31 Pune jeriꞌ xbꞌix che ri Jesús, e kꞌi chike ri winaq ri e kꞌo pa ri Templo xekojon che xuqujeꞌ xkibꞌij: Are kape ri Cristo, ¿la kubꞌan ta kꞌu nimaq taq kꞌutbꞌal cho we kubꞌan we achi riꞌ?
౩౧ప్రజల్లో అనేక మంది ఆయనలో విశ్వాసముంచారు. “క్రీస్తు వచ్చినప్పుడు ఇంతకంటే గొప్ప కార్యాలు చేస్తాడా ఏమిటి” అని వారు చెప్పుకున్నారు.
32 Are xkita ri e fariseos xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios ri kakibꞌij ri winaq che ri Jesús, xeꞌkitaq bꞌik nikꞌaj ajchꞌoꞌjabꞌ e chajil taq rech ri Templo rech keꞌkichapa loq.
౩౨ప్రజలు ఆయనను గురించి ఇలా మాట్లాడుకోవడం పరిసయ్యుల దృష్టికి వెళ్ళింది. అప్పుడు ప్రధాన యాజకులూ, పరిసయ్యులూ ఆయనను పట్టుకోడానికి సైనికులను పంపించారు.
33 Ri Jesús xubꞌij chike ri winaq: Kinkꞌojiꞌ chi na jubꞌiqꞌ iwukꞌ, kꞌa te riꞌ kintzalij rukꞌ ri xintaqow loq.
౩౩యేసు మాట్లాడుతూ, “నేను ఇంకా కొంత కాలం మాత్రమే మీతో ఉంటాను. ఆ తరువాత నన్ను పంపినవాడి దగ్గరికి వెళ్ళిపోతాను.
34 Kinitzukuj na, man kiniriq ta kꞌut, jeriꞌ rumal man kixkwin taj kixopanik jawjeꞌ ri kineꞌ wi.
౩౪అప్పుడు మీరు నన్ను వెతుకుతారు. కానీ నేను మీకు కనిపించను. నేను ఉండే చోటికి మీరు రాలేరు” అన్నాడు.
35 Ri winaq aꞌj Israel xkitatabꞌelaꞌ chibꞌil taq kibꞌ: ¿Jawjeꞌ ta kꞌu keꞌ wi che ri man keꞌqariqa taj? ¿La xa ta kꞌu keꞌ kukꞌ ri qawinaqil ri e tukininaq bꞌik, rech kuꞌya kꞌutuꞌn kukꞌ ri winaq aꞌj Grecia?
౩౫దానికి యూదులు, “మనకు కనిపించకుండా ఈయన ఎక్కడికి వెళ్తాడు? గ్రీసు దేశం వెళ్ళి అక్కడ చెదరి ఉన్న యూదులకు, గ్రీకు వారికి ఉపదేశం చేస్తాడా?
36 ¿Jas ta kꞌu xraj xubꞌij rukꞌ ri utzij: “Kinitzukuj na, man kiniriq ta kꞌut xuqujeꞌ man kixkwin taj kixopanik jawjeꞌ ri kineꞌ wi in”?
౩౬‘నన్ను వెతుకుతారు. కానీ నేను మీకు కనిపించను. నేను ఉండే చోటికి మీరు రాలేరు’ అన్న మాటలకి అర్థం ఏమిటో” అంటూ తమలో తాము చెప్పుకుంటూ ఉన్నారు.
37 Pa ri kꞌisbꞌal qꞌij rech ri nimaqꞌij, are waꞌ ri qꞌij ri sibꞌalaj nim ubꞌanik, ri Jesús xtakꞌiꞌ aqꞌanoq chkixoꞌl ri winaq, xubꞌij: We kꞌo jun kachaqiꞌj uchiꞌ, peta wukꞌ, qumunoq.
౩౭ఆ పండగలో మహాదినమైన చివరి దినాన యేసు నిలబడి, “ఎవరికైనా దాహం వేస్తే నా దగ్గరికి వచ్చి దాహం తీర్చుకోవాలి.
38 Ri kakojon chwe in jetaq ri kubꞌij ri tzꞌibꞌatalik kabꞌin na nimaꞌ rech kꞌaslemal che.
౩౮లేఖనాలు చెబుతున్నాయి, నాపై విశ్వాసముంచే వాడి కడుపులో నుండి జీవజల నదులు ప్రవహిస్తాయి” అని బిగ్గరగా చెప్పాడు.
39 Rukꞌ we riꞌ xuya ubꞌixik chi ri kekojon che kakikꞌamawaꞌj na ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel. Che ri qꞌij riꞌ majaꞌ kayaꞌtaj ri Uxlabꞌixel chike ri winaq jeriꞌ rumal majaꞌ katzalitaj ri ujuluwem ri Jesús.
౩౯తనపై నమ్మకం ఉంచేవారు పొందబోయే దేవుని ఆత్మను గురించి ఆయన ఈ మాట చెప్పాడు. యేసు అప్పటికి తన మహిమా స్థితి పొందలేదు కనుక దేవుని ఆత్మ దిగి రావడం జరగలేదు.
40 Are xkita ri winaq ri xubꞌij, jujun chike xkibꞌij: Qas tzij wi we achi riꞌ are Qꞌalajisal utzij ri Dios.
౪౦ప్రజల్లో కొందరు ఆ మాట విని, “ఈయన నిజంగా ప్రవక్తే” అన్నారు.
41 E nikꞌaj chik xkibꞌij: “Are waꞌ ri Cristo,” e kꞌo xuqujeꞌ nikꞌaj chik xkibꞌij “¿La pa Galilea kꞌut kape wi ri Cristo?
౪౧మరికొందరు, “ఈయన క్రీస్తే” అన్నారు. దానికి జవాబుగా ఇంకా కొందరు, “ఏమిటీ, క్రీస్తు గలిలయ నుండి వస్తాడా?
42 ¿La man kꞌu kubꞌij ri Tzꞌibꞌatalik chi ri Cristo jun na chike ri Rijaꞌl ri David, xuqujeꞌ je laꞌ kape na pa ri tinimit Belén?”
౪౨క్రీస్తు దావీదు వంశంలో పుడతాడనీ, దావీదు ఊరు బేత్లెహేము అనే గ్రామంలో నుండి వస్తాడనీ లేఖనాల్లో రాసి లేదా?” అన్నారు.
43 Xkiqꞌat kꞌu kibꞌ ri winaq rumal rech ri Jesús.
౪౩ఈ విధంగా ప్రజల్లో ఆయనను గురించి భేదాభిప్రాయం కలిగింది.
44 E kꞌo jujun chike ri winaq xkaj xkichapo, pune jeriꞌ man kꞌo ta kꞌu jun xutzaq uqꞌabꞌ chirij ri Jesús.
౪౪వారిలో కొందరు ఆయనను పట్టుకోవాలని అనుకున్నారు కానీ ఎవరూ ఆయనను పట్టుకోలేదు.
45 Ri ajchꞌoꞌjabꞌ e chajil taq rech ri Templo are xetzalij kukꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe e kachiꞌl ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, xta chike: ¿Jas che man xikꞌam ta loq ri Jesús?
౪౫పరిసయ్యులు పంపిన సైనికులు తిరిగి వచ్చారు. ప్రధాన యాజకులూ, పరిసయ్యులూ, “మీరు ఆయనను ఎందుకు తీసుకురాలేదు?” అని అడిగారు.
46 Ri chajinelabꞌ xkibꞌij: ¡Man kꞌo ta jun achi qatom je laꞌ katzijonik!
౪౬దానికి ఆ సైనికులు, “ఆ వ్యక్తి మాట్లాడినట్టు ఇంతకు ముందు ఎవరూ మాట్లాడలేదు” అని జవాబిచ్చారు.
47 Ri fariseos xkibꞌij chike: ¿La xixumenkꞌetij xuqujeꞌ ix?
౪౭దానికి పరిసయ్యులు, “మీరు కూడా మోసపోయారా?
48 ¿La kꞌo jun chike ri e qꞌatal taq tzij o jun chike ri fariseos kojoninaq che we achi riꞌ?
౪౮అధికారుల్లో గానీ పరిసయ్యుల్లో గానీ ఎవరైనా ఆయనను నమ్మారా?
49 ¡Man kꞌo taj! Are kꞌu we winaq ri man ketaꞌm taj ri taqanik, e kꞌo riꞌ chuxeꞌ ri etzelal.
౪౯ధర్మశాస్త్రం తెలియని ఈ ప్రజల పైన శాపం ఉంది” అని సైనికులతో అన్నారు.
50 Ri Nicodemo, jun chike ri fariseos, tzijoninaq kan rukꞌ ri Jesús nabꞌe, xubꞌij:
౫౦అంతకు ముందు యేసు దగ్గరికి వచ్చిన నికోదేము అనే పరిసయ్యుడు,
51 ¿La kuqꞌat kꞌu tzij ri qataqanik puꞌwiꞌ jun achi we man nabꞌe kutatabꞌej xuqujeꞌ kusol rij jas ri kubꞌano?
౫౧“ఒక వ్యక్తి చెప్పే మాట వినకుండా అతడేం చేశాడో తెలుసుకోకుండా మన ధర్మశాస్త్రం అతడికి తీర్పు తీరుస్తుందా?” అన్నాడు.
52 Ri e rachiꞌl fariseos xkibꞌij che: ¿La man kꞌu at aj Galilea at? Chasolijampe rij rech kawilo chi man kꞌo ta jun qꞌalajisal utzij ri Dios ri kape je laꞌ pa Galilea.
౫౨దానికి వారు, “నువ్వు కూడా గలిలయుడవేనా? ఆలోచించు, గలిలయలో ఎలాంటి ప్రవక్తా పుట్టడు” అన్నారు.
53 Kꞌa te riꞌ xebꞌe kojonel cho kachoch.
౫౩ఇక ఎవరి ఇంటికి వారు వెళ్ళారు.