< Hechos 6 >

1 Are xekꞌiyar ri kojonelabꞌ, ri winaq ri ketzijon pa griego kibꞌ xkibꞌij chi ri e kꞌi malkaꞌnibꞌ man junam ta tajin kabꞌan chike kukꞌ ri malkaꞌnibꞌ ri kechꞌaw pa hebreo man katzꞌaqat ta ri kiwa.
En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant toujours, les Hellénistes se plaignirent de ce que leurs veuves étaient moins bien traitées dans les distributions quotidiennes que celles des Hébreux.
2 Rumal kꞌu riꞌ ri e kabꞌlajuj tijoxelabꞌ xeꞌkimulij konojel ri kojonelabꞌ, xkibꞌij chike: Uj, uj taqoꞌn rech ri Dios, ri qachak are utzijoxik xuqujeꞌ ukꞌutik ri utzij ri Dios, man are ta ri ujachik ri wa.
Les douze convoquèrent alors une réunion de tous les disciples et leur dirent: «Il n'est pas convenable que nous négligions la prédication de la parole de Dieu pour faire le service des tables.
3 Qachalal, chitzukuj wuqubꞌ achyabꞌ chiꞌxoꞌl. Ri kenimax kumal ri winaq, ri kꞌo ri Uxlabꞌixel pa kanimaꞌ xuqujeꞌ kꞌo ketaꞌmabꞌal, are waꞌ kekanajik chubꞌanik we patanijik riꞌ.
Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes, pleins d'Esprit saint, sages et considérés, que nous chargerons de ce service
4 Rajawaxik chi ri uj, ri uj taqoꞌn are kaqilij ubꞌanik ri chꞌawem xuqujeꞌ kaqaya ri kꞌutuꞌn rech ri utzij ri Dios.
et, quant à nous, nous nous occuperons exclusivement de la prière et du ministère de la parole.»
5 Utz xkita konojel ri xbꞌix chike xeꞌkichaꞌ kꞌu ri Esteban (jun achi ri kꞌo nimalaj ukojobꞌal xuqujeꞌ nojinaq che ri Uxlabꞌixel) xuqujeꞌ ri Felipe, ri Prócoro, ri Nicanor, ri Timón, ri Parmenas xuqujeꞌ ri Nicolás aj Antioquía, (are waꞌ ri xkojonik che ri kꞌutuꞌn ke ri winaq aꞌj Israel).
Cette proposition plut à tout le monde et les élus furent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas d'Antioche, un prosélyte.
6 Aꞌre waꞌ ri wuqubꞌ achyabꞌ ri xekꞌam loq chikiwach ri uꞌtaqoꞌn ri Jesús, ri taqoꞌn xkiya kiqꞌabꞌ pa kiwiꞌ ri xeꞌkichaꞌo xuqujeꞌ xkibꞌan chꞌawem.
On les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains.
7 Xjabꞌun kꞌu ubꞌixik ri utzij ri Dios rumal riꞌ xekꞌiyar ri e kojonelabꞌ pa Jerusalén, xuqujeꞌ xekojon e kꞌi pareyibꞌ xuqujeꞌ winaq aꞌj Israel.
La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres, entre autres, embrassèrent la foi.
8 Ri Esteban nojinaq che tewechibꞌal xuqujeꞌ ukwinem ri Dios xubꞌan mayijabꞌal taq jastaq kukꞌ ri winaq.
Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles.
9 Jun qꞌijal kꞌut jujun achyabꞌ aꞌj Israel ri kepe pa ri tinimit Cirene, pa Alejandría, xuqujeꞌ pa Cilicia rech Asia ri kebꞌe pa ri Sinagoga ubꞌiꞌnam patanijelabꞌ ri e tzoqopitalik. Xkichapleꞌj ukꞌululaꞌxik uwach ri utzij ri Esteban.
Cependant quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des gens de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autres venus de Cilicie et d'Asie s'émurent et commencèrent à discuter avec lui,
10 Man kꞌo ta kꞌu jun chike xuchꞌek ri etaꞌmabꞌal xuqujeꞌ ri kwinem ri kꞌo rukꞌ ri Esteban are kachꞌawik.
mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
11 Xaq jeriꞌ xkikoj kikꞌuꞌx jujun achyabꞌ rech kakibꞌij chi xkita ri Esteban chi xubꞌij awas taq tzij che ri Moisés xuqujeꞌ che ri Dios.
Alors ils subornèrent des individus qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
12 Ri winaq are xkita we tzij riꞌ xyakataj koyawal, ri e kꞌamal taq bꞌe, xuqujeꞌ ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xkichap ri Esteban xkikꞌam bꞌik chikiwach ri qꞌatal taq tzij.
Ils soulevèrent le peuple, les Anciens et les Scribes, et, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin.
13 Xeꞌkimok winaq rech kakibꞌan bꞌanoj tzij kakibꞌij: We achi riꞌ kubꞌij awas taq tzij che ri Templo xuqujeꞌ che ri taqanik rech ri Moisés.
Là ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des discours contre le Lieu saint et contre la Loi.
14 Qatom kubꞌij chi ri Jesús aj Nazaret kutukij na ri Templo xuqujeꞌ kukꞌex na ronojel ri ukꞌutum kan ri Moisés chiqawach.
Nous l'avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse.»
15 Ri qꞌatal taq tzij ko xkikaꞌyej ri Esteban rumal chi ri upalaj xuchapleꞌj chuplinem jetaq kubꞌan ri upalaj jun ángel.
Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.

< Hechos 6 >