< Bharumi 10 >
1 Bhana bhasu, jing'umbu ja mu mutima gwani na lisabhwa lwani ku Nyamuanga ni ingulu yebhwe, ingulu yo mwelulo gwebhwe.
Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.
2 Kulwo kubha enibhabhambalila ati bhekomesishe ingulu ya Nyamuanga, mbe nawe atali ingulu yo bhumenyi.
Albowiem daję im świadectwo, iż gorliwość ku Bogu mają, ale nie według wiadomości.
3 Kulwo kubha bhatabhumenya obhulengelesi bhwa Nyamuanga, na abhaiga okumbaka obhulengelesi bhwebhwe abhene. Bhaliga bhatolobhele mu bhulengelesi bhwa Nyamuanga.
Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani.
4 Kulwo kubha Kristo niwe bhukumisha bhe bhilagilo ingulu yo bhulengelesi bhwa bhuli munu unu kekilisha.
Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.
5 Kwo kubha Musa kandika okulubhana no bhulengelesi bhunu obhuja okulubhana ne bhilagilo: Omunu unu Kenda okukola obhulengelesi bhwe bhilagilo kekala kwo bhulengelesi bhunu.”
Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.
6 Mbe nawe obhulengelesi bhunu obhulubhana ne likilisha elyaika kutya, “Wasiga kwaika mu mwoyo gwao ati, “Niga unu akalinye mu Lwile? (Gunu nikumutelemusha Kristo emwalo)'”.
Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:
7 Na Wasiga kwaika ati, 'Niga unu akeke mulyobho?'” (Gunu nikumulinya Kristo ingulu okusoka mu bhafuye). (Abyssos )
Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić. (Abyssos )
8 Mbe nawe eyaikaki? “omusngo guli ayei nawe, mukanwa yao na mu mwoyo gwao.” Ogwo ni musango gwe likilisha, gunu eswe echilasha.
Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:
9 Kulwo kubha alabha kwo munwa gwao oumwikilisha Yesu ati ni Latabhugenyi, no ku mwikilisha mumwoyo gwao ati Nyamuanga amusulue okusoka mu bhafue, owelulwa.
Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
10 Kwo kubha kwo omwoyo omunu kekilisha no kubhona obhulengelesi, na kwo munwa omwikilisha no kubhona okwelulwa.
Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu.
11 Kwo kubha elyandiko elyaika,”bhuli unu kamwikilisha ataliswala.”
Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;
12 Kwo kubha bhutalio bhutasikane agati ya Bhayaudi na Bhayunani. kwo kubha Latabhugenyi ulya ulya ni wabhona, na ni munibhi kubhona ku bhanu abhanu abhamubhilikila.
Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają.
13 Kwo kubha bhuli munu unu kalibhilikila lisina Lya Latabhugenyi alikisibhwa.
Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.
14 Ku nsongaki abhatula okumubhilikila omwene oyo bhachali kumwikilisha? Na Kulwaki abhatula okumwikilisha omwene oyo bhachali kumungwa? Na abhongwa atiki bhatalasibhwe omusango, atali bhatumilwe? -Kutyo jandikilwe,”
Jakoż tedy wzywać będą tego, w którego nie uwierzyli? a jako uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? a jako usłyszą bez kaznodziei?
15 Nikutiki abhatula okusimula, atali bhatumilwe? - Lwa kutyo jandikilwe, “Nikutiki nigakisi amagulu gebhwe bhalya bhanu abhalasha emisango ne jo bhukondelewe ne emisango je kisi
Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy.
16 Mbe nawe bhone bhatagutegelesishe omusango gwo bhwana, kwo kubha Isaya aikile “Latabhugenyi, niga unu oguwe omusango gweswe?”
Aleć nie wszyscy posłuszni byli Ewangielii; albowiem Izajasz mówi: Panie! któż uwierzył kazaniu naszemu?
17 Kwibhyo okwikilisha okuja okulubhana no kungwa, no kungwa kwo Musango gwa Kristo.
Wiara tedy jest z słuchania, a słuchanie przez słowo Boże.
18 Mcbe nawe naika,” Angu bhatonguwe?” Yee kwe chimali muno. “Obhulaka bhwebhwe bhwaulukile anja muchalo chone, ne misango jebhwe okuja kubhutelo bhwe chalo.”
Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.
19 Kubhutelo bhwa gone, enaika,”Angu Israeli atamenyele? “Musa niwe ambile okwaika,”Nilibhasolosoja okubhayana lifuwa ku bhanu abho bhatali bheyanga. Kujila ya liyanga elyo litali nabhumenyi, Nilibhasolosoja mubhiililwe.”
Ale mówię: Izali tego nie poznał Izrael? Pierwszy Mojżesz mówi: Ja was do zawiści pobudzę przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny rozdrażnię was.
20 Mbe Isaya Ali no bhubhasi muno kaika, “Na bhonekene na bhalia abho bhatanyingile. Nabhonekene kubhalia abho bhatankenele.”
A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali.
21 Mbe nawe kwa Israel kaika,” Naku jona nenamusishe amabhoko gani kwabho bhatonguwe na ku bhanu bhakomee.”
Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.