< Okuswelulwa 18 >
1 Ejo jejile jawa kubhinu bhinu nindola malaika oundi neka okusoka mulwile. Omwene aliga no bhutungi bhukulu, ne chalo nichimulikilwa obhwelu kwa likusho lyaye.
Sesudah itu saya melihat malaikat lain yang turun dari Surga. Dia memiliki kuasa yang besar dan bumi terang dengan kemuliaannya.
2 Alilile kwo bhulaka bhukulu, naika ati, “Gwaguye, gwaguye omusi gulya omukulu Bhabheli! Lwabhee ebhala lya amasambwa anu bhekaye, na libhala linu bhuli mwoyo mujabhi anu enyanjile, na libhala linu bhuli mwoyo mujabhi enyanjile na inyonyi inu eifululusha.
Dia berteriak dengan suara yang kuat, “Kota Babel besar sudah runtuh! Kota itu sudah menjadi tempat tinggal setan-setan, tempat perlindungan untuk roh yang menajiskan, dan tempat berdiam setiap burung yang najis dan menjijikan.
3 Kulwo kubha amaanga gone ganywee amalwa na inamba yo bhulomesi bhwaye bhunu obhuleta lisungu. Abhatungi bha mu Chalo bhamulomee. Abhakani bhe chalo bhabheye bhanibhi kwa managa no bhulame bhwaye no bhunanamba bhwaye.
Karena semua bangsa telah meminum anggur imoralitas seksualnya yang gila. Raja-raja di bumi telah berzinah dengannya, dan para pedagang di bumi menjadi kaya karena sensualitasnya yang berlebihan.”
4 Okumala ninungwa obhulaka obhundi kusoka mulwile niyaika ati, “Mumusokeko abhanu bhani, koleleki mwasiga kusangila ebhibhibhi bhyaye, koleleki mwasiga kulamila amabhumo gone gone.
Kemudian saya mendengar suara lain dari Surga yang berseru, “Hai umat-Ku, keluarlah dari kota itu, agar kalian tidak ikut serta dalam jalannya yang penuh dosa, dan agar kalian tidak mengalami wabah-wabah dia akan menderita
5 Ebhibhibhi bhyaye bhigatene/bhigatene ingulu mulwile, na Nyamuanga echukile ebhikolwa bhyaye ebhyo bhunyamusi.
Dosa-dosanya sudah menimbun sampai ke langit, dan Allah sudah sangat menyadari semua kejahatannya.
6 Mumuliye lwa kutyo aliyaga abhandi, na mumuliye kwiya kabhili kwo kulubhana lwa kutyo one akolele; na mumutao gunu asasishe amwi mumusasishe kwiya kabhili kulwo kulubhana nage.
Balas kembali segala yang sudah dia berikan, balas dua kali lipat untuk setiap perbuatannya. Dalam campuran cangkirnya sendiri, gandakan masalah yang dia campurkan untuk orang lain.
7 Lwa kutyo ekusishe omwenene, na ekaye kwo bhunanamba, mumuyane jinyako nyafu no bhusulumbaye. Kulwo kubha Kaika mu mwoyo gwaye ati, 'Ninyanjile kuti mugole-gasi; nolwo atali mutumba-gasi, na nolwo nitakulola Mamu.
Sebanyak dia menyombongkan dirinya dan memuaskan keinginan nafsunya, sebanyak itu juga duka dan sengsara yang akan dia alami. Sebab katanya kepada dirinya sendiri, ‘Saya bertahta sebagai ratu. Saya bukanlah seorang janda, maka saya tidak akan pernah berkabung.’
8 'kulwejo mu lusiku oumwi amabhumo gaye agajomuiga; olufu, jimamu, no mweko. Kajolungusibhwa kwo mulilo, kulwo kubha Latabhugenyi Nyamuanga ni as managa, na ni mulamusi waye.”
Karena perkataannya ini, wabah-wabah akan menyerah dia hanya dalam satu hari, yaitu kematian, perkabungan dan kelaparan. Babel akan dibumi hanguskan dalam api, sebab Tuhan Allah yang menghakimi dia memiliki kuasa yang besar.
9 Abhakama bha ku chalo bhanu bhalomee no kulwala amwi nage abhalila no kumwalamila kabhe bhalulola olwika olwo kulungula kwaye.
Raja-raja di bumi yang melakukan perselingkuhan dan memuaskan nafsu mereka dengan dia akan menangis dan berkabung, ketika mereka melihat api yang menghancurkan kota itu.
10 Bhalimelegulu kula nage, kwo bhubha no kwasibhwa kwaye nibhaika ati, “Jabhabhona, jabhabhona kwo musi mukulu, Bhabheli, omusi gwa managa! kwa saa umwi indamu yao yejile.”
Raja-raja itu takut mereka akan mengalami penderitaan yang sama menyakitkannya dengan dia, maka mereka berdiri dari jauh dan berkata, ‘Bencana, bencana sudah menimpak Babel, kota besar itu! Hanya dalam satu jam hukuman malapetaka kamu dieksekusi!’
11 Abhakani bhe Chalo bhalilile no kubha jimamu ingulu yaye, kulwo kubha atalio na umwi unu kagula ebhinu bhyebhwe lindi-
Para pedangan di bumi menangis dan meratapi dia, sebab tidak ada lagi yang akan membeli dagangan mereka —
12 ebhinu bhya ijaabhu, jimpilya, amabhui go bhubhasi bhulambu, jilulu, emyenda jekisi mikonde, emyenda ja jijambalau, emyenda ja jihalili, jintukulasi, mu nyani jona eja mati ganu ganobhulange bhwekisi, bhuli chinu chinu chikolelwe kwa mati go bhubhasi bhulambu, jinamba, echimali, amabhui,
segala benda yang terbuat dari emas, perak, permata dan mutiara, kain-kain halus, kain ungu, kain sutra, dan kain merah, setiap benda yang terbuat dari kayu yang berbau harum, dari gading, atau kayu yang mahal, dari perunggu, besi ataupun keramik,
13 omudalasini, ebhilungo, omugaju, amafuta amalange, obhunanamba, amalwa, amafuta, jinsyanu je kisi, inganiliye, jing'a, jinyabhalega, jifalasi na amagali, na abhagaya, ne myoyo ja bhanu.
berbagai kapal penuh dengan kayu manis, rempah-rempah, wangi-wangian, mur, kemenyan, air anggur, minyak zaitun, tepung dan gandum terbaik, ternak dan domba, kuda-kuda dan kereta-keretanya, serta para budak dan tawanan.
14 Amatwasho ganu waliga ugendele kwa managa gao gona gakusokeleko. obhunanamba bhwao bhwona no bhwiligisi one bhyasokeleo, mbe gatakubhonekana lindi.
Kamu sudah kehilangan kenikmatan manis yang sangat kamu cintai, semua milikmu yang mewah dan berkilau sudah lenyap — kamu tidak akan pernah mendapatkan mereka kembali.
15 Abhakani bhe bhinu bhinu bhanu bhabhwene obhunibhi kwo kwenda kwaye bhalimelegulu kula okusoka ku mwene ku nsonga yo bhubha bhwo bhwasibhwa bhwaye, nibhalila no bhulaka na jimamu.
Para pedagang yang menjual seluruh barang dagangan ini dan menjadi kaya karena perdagangan yang mereka lakukan dengan kota besar itu akan berdiri di kejauhan sebab mereka takut mereka juga akan mengalami penderitaan yang menyakitkan seperti kota itu. Mereka akan menangis dan berkabung, kata mereka,
16 Nibhaika ati, “Jabhabhona, jabhabhona omusi gulya omukulu gunu gufwafibhwe omwenda gwo bhugusi bhunene na gwekisi, jambalau, na intukulasi, na gunanikilwe kwa jijaabhu, na mabhui go bhugusi bhulambu na na jilulu!”
‘Bencana, bencana sudah menyerang kota besar itu! Tempat berkumpulnya orang-orang berpakaian linen halus dan jubah ungu, dan perhiasan yang terbuat dari emas, permata dan mutiara.
17 Mu mwanya gwe saa limwi obhunibhi bhwona obhwo bhwaoyeo. Bhuli mugofi wa imeli, bhuli bhona bhanu abhalibhatila mu meli, na bhona abhajii, na bhona bhanu abhakola emilimu jo kufunga mu nyanja, bhemeleguyu kula.
Hanya dalam satu jam kekayaan ini dihancurkan!’ Setiap kapten kapal laut dan setiap orang yang berlayar lewat laut dan setiap pelaut dan mereka yang mata pencahariannya dari laut berdiri di kejauhan.
18 Bhalilile bhejile bhalola olwika lunu lwamulungusishe. Nibhaika ati, “Ni musi-ki gunu ogususana no musi gunu munene?”
Ketika mereka memperhatikan asap dari api yang membakar kota itu, mereka berteriak, ‘Tidak akan pernah ada lagi kota yang bisa menandingi kota itu!’
19 Nibhetutumulila oluteli ku mitwe jebhwe, ni bhalila amasiga na jimamu, “Mayawee, mayawee omusi mukulu ebhala lyona bhanu bhaliga bhali na jimeli jebhwe nibhafuga gwaliga gwabhanibhishe okulubhana no bhugusi bhwagwo. Mu mwanya gwa isaa umwi gwasimagila.
Maka mereka menaburkan debu di atas kepala, berteriak, menangis dan meratap, ‘Bencana, bencana sudah menyerang kota besar yang sudah membuat para pemilik kapal menjadi kaya oleh karena gaya hidup mewahnya! Hanya dalam satu jam kota itu sudah dihancurkan!’
20 “Mukondelwe ingulu yaye, olwile, emwe abhekilisha, Jintumwa, na bhalagi, kulwo kubha Nyamuanga aletele indamu yemwe ingulu yaye!”
Rayakan apa yang terjadi padanya, surga dan orang-orang percaya dan rasul dan nabi, Karena Allah telah mengadili dia dengan penghakiman yang dia berikan kepadamu.”
21 Malaika owa managa nenamusha libhui kuti ebhui lyo kushela na nalyesa mu nyanja, naika ati, “Kulwa injila inu, Bhabheli, omusi gulya omukulu, gulyeswa kwe chigundu na gutalisubha kubhao lindi.
Malaikat yang kuat mengambil batu seukuran batu kilangan besar dan melemparkannya ke dalam laut serta berkata, “Dengan cara kekerasan seperti inilah kota besar Babel akan diruntuhkan, dan tidak akan pernah terbentuk lagi.”
22 Obhulaka bhwa amatungu, abhembi, bhanu abhenyela jinkuli, na ganyawegona bhatalyungwibhwa lindi kwemwe. Nolwo bhulaka bhwe twangilo bhutalyungwibhwa lindi kwemwe.
“Tidak akan pernah lagi ada terdengar musik berkumandang dari kota itu, suara harpa, para penyanyi, suling dan terompet. Tidak pernah ada lagi tukang-tukang pembuat barang mewah yang bekerja di dalam kota itu. Tidak akan pernah ada lagi suara menggiling gandum terdengar di sana.
23 Obhwelu bhwa itala bhutakukumulikila awe. Obhulaka bhwo mutwasi amwi bhwo mwenga bhutalyungwibhwa lindi kwawe, kulwo kubha abhakani bhao bhaliga bhali bhakulu bhe chalo, na bha Maanga, bhajiga-jigilwe kwo bhulosi bhwao.
Tidak pernah lagi akan ada lampu yang bersinar di sana. Tidak akan pernah lagi ada suara pengantin pria dan wanita di sana. Para pedagangmu memimpin dunia. Melalui ilmu tenung dan sihir kamu menipu semua orang.
24 Mu mwene insagama ya abhalagi na bhekilisha eibhonekana, na insagama ya bhona bhanu bhetilwe ku chalo.”
Di kota ini ditemukan darah para nabi dan orang percaya, dan darah semua orang yang telah dibunuh di bumi.”