< Okuswelulwa 14 >

1 Ninitegelesha nindola omwana wa Inama emeleguyu imbele yani ingulu ya libhaga elya Sayuni. Amwi nage bhaliga 144,000 abha lisina lyaye na lisina elyesemwene lyandikilwe ku bhisusu bhyo bhusu bhwebhwe.
И видях, и, ето, Агнето стоеше на хълма Сион, и с Него сто и четиридесет и четири хиляди, които носеха Неговото име и името на Неговия Отец, написано на челата им.
2 Ninungwa obhulaka okusoka Mulwile niyungwibhwa kuti milundumo ja maji mafu no bhulaka bhunene obhwa libhaluka. Obhulaka bhunu nonguywe ni lwa bhanu abhabhuma amatungu abhabhumi bha amatungu gebhwe.
И чух глас от небето като глас от много води и като глас от гръм: и гласът който чух, беше като глас на свирачи, които свиреха с арфите си.
3 Nibhemba olwimbo luyaya imbele ye chitebhe cho bhutungi na imbele ya abho bhuanga bhana na bhakaluka. Atalio nolwo owo bhutulo obhwo kwiingila olwimbo olwo atali kwabho 144,000 bhanu bhakisibhwe okusoka mu chalo.
И пееха като-че-ли нова песен пред престола и пред четирите живи същества и старците; и никой не можеше да научи песента освен сто и четиридесет и четири хиляди, които са били изкупени от земята.
4 Bhanu ni bhalya bhanu bhatejabhiasishe abhene ku bhagasi, kulwo kubha bhenene bhaliga bhebhalilisi ku bhikolwa bhyo bhulomesi. Abho nibho bhanu bhamulubhile omwana wa Inama wone wone enu ajiye. Bhanu bhakisibhwe okusoka ku bhanamunu bhali matwasho go kwamba ku Nyamuanga na ku mwana wa Inama.
Те са ония, които не са се осквернили с жени, защото са девственици; те са които следват Агнето, където и да отива; те са били изкупени измежду човеците за първи плодове на Бога и на Агнето.
5 Lutalimo lulimi lunu lwabhonekene mu minwa jebhwe; Bhaliga bhataliko ne solo lyona lyona.
И в устата им не се намери лъжа; те са непорочни.
6 Nindola Malaika oundi naguluka ali agati-gati yo lwile, unu aliga ano musango gwa Mulwile guli musango gwo bhwana ogwo kubhalasisha bhanu bhekaye mu chalo ku bhuli eyanga, bhuli luganda, bhuli nyaika, na bhuli bhanu. (aiōnios g166)
И видях друг ангел че летеше посред небето, който имаше вечно благовестие, за да прогласява на обитаващите по земята и на всеки народ и племе, език и люде. (aiōnios g166)
7 Nabhabhilkila kwo bhulaka bhwa ingulu, “Mumubhaye Nyamuanga na mumuyane likusho. Kulwo kubha omwanya gwa indamu gweliye ayei. Mumulamye omwene, omwene unu amogele olwile, ne chalo, ne inyanja, ne bhima bhya maji.”
И каза със силен глас: Бойте се от Бога, и въздайте Нему слава, защото настана часът, когато Той ще съди; и поклонете се на Този, Който е направил небето и земята, морето и водните извори.
8 Malaika oundi-Malaika wa kabhili- nalubha naika ati, “Gwaguye, Gwaguye omusi omukulu Bhabheli unu wabhanywesishe amaanga obhalwa bhwo bhulomesi, obhalwa bhunu bhwaletele lisungu ingulu yaye.”
И един друг ангел, втори, следваше изподире и казваше: Падна, падна великия Вавилон, който напои всичките народи от виното на своето разпалено блудствуване.
9 Malaika oundi-Malaika owa kasatu-nabhalubha, naika kwo bhulaka bhunene ati, “wone wone unu akailamye intyanyi eyo ne chisusano chaye, no kubhona olunyamo ku chisusu cho bhusu bhwaye amwi kukubhoko,
И друг, трети, ангел вървеше подир тях и казваше със силен глас: Ако някой се поклони на звяра и на неговия образ и приеме белег на челото си или на ръката си,
10 omwene one kanywa amalwa ga lisungu lya Nyamuanga, amalwa ganu gelabhile no kugeta obhutasasikana ne chikombe cha lisungu lyaye. Omunu unu kanywa mwanyasibhe kwo mulilo no mulilo ogwe chibhiliti imbele ya bhamalaika bhaye abhelu imbele yo mwana wa Inama.
той ще и да пие от виното на Божия гняв, което е приготвено чисто в чашата на гнева Му; и ще бъде мъчен с огън и жупел пред светите ангели и пред Агнето.
11 No lwika lwo kwasibhwa kwebhwe nilugenda kajanende na kajanende, nolwo bhatapumusikile mumwisi amwi mugeta-abho bhanu abhailamya intyanyi ne lisusano lyaye, na bhuli munu unu alamiye olunyamo lwa lisina lyaye. (aiōn g165)
И димът от тяхното мъчение ще се издига до вечни векове; и ония, които се покланят на звяра и на образа му, не ще имат отдих ни денем, ни нощем, нито кой да е, който приема белега на името му. (aiōn g165)
12 Kunu nikwo okubhilikilwa kwo kulindilila no kwigumilisha kwa bhekilisha, kubhalya bhanu abholobhela ebhilagilo bhya Nyamuanga ne likilisha mu Yesu.”
Тук е нужно търпението на светиите, на тия, които пазят Божиите заповеди и вярата в Исуса.
13 Nonguywe obhulaka okusoka Mulwile nibhwaika ati, “Yandika ganu: Bhali na libhando abhafuye bhanu abhafwila mu Latabhugenyi.” “Yee, “Kaika Mwoyo, “koleleki bhatule okupumusika okusoka ku milimu jebhwe, kulwo kubha ebhikolwa bhyebhwe ebhibhalubha.”
И чух глас от небето, който казваше: Напиши: Блажени отсега нататък мъртвите, които умират в Господа; да! казва Духът, за да си починат от трудовете си; защото делата им следват подир тях.
14 Ninitegelesha okumala nindola ati lyaliga lilliyo elile limwela, na unu aliga enyanjile ku lile ni umwi unu aliga nasusana no mwana wo munu. Aliga ali no lutenga lwa ijaabhu ku mutwe gwaye no mwolo gwo bhugi mu kubhoko kwaye.
И видях, и ето бял облак, и на облака седеше един, който приличаше на Човешкия Син, имайки на главата си златна корона и в ръката си остър сърп.
15 Malaika oundi lindi naja okusoka mu Yekalu na nabhilikila kwo bhulaka bhunene okuja ku uliya unu aliga enyanjile ku lile: “Nugege omwolo gwao na wambe okugesa. Kulwo kubha omwanya gwo lugeso gwakingile, kulwo kubha olugeso lunu luli ku chalo lwaiye.”
И друг ангел излезе от храма и викаше със силен глас на този, който седеше на облака: Простри сърпа си и жъни защото е настанал часът да жънеш, понеже земната жътва е презряла.
16 Na unu aliga enyanjile ku lile one agulabhisheo omwolo gwaye ku chalo, ne chalo nichigeswa.
Оня, прочее, който седеше на облака, хвърли сърпа си на земята; и земята биде пожъната.
17 Na Malaika oundi naja okusoka mu Yekalu ya Mulwile; no mwene aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu.
И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като държеше и той остър сърп.
18 Na Malaika oundi naja okusoka ku bhigabhilo, na Malaika unu aliga ali no bhutulo ingulu yo mulilo. Namubhilikila kwo bhulaka bhunene Malaika unu aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu, “Nugege okwolo gwo bhugi bhwafu na ugakofye amasanju go omujabhibhu okusoka ku mujabhibhu gwe Chalo, kulwo kubha wolyanu jijabhibhu jaiye.”
Още и друг ангел, който имаше власт над огъня, излезе из олтара и извика със силен глас на този който държеше острия сърп; и рече: Простри острия си сърп и обери гроздовете на земното лозе, защото гроздето му е вече узряло.
19 Malaika oyo nasila omwolo gwaye ku Chalo no kukofya olugeso lwa jijabhibhu me Chalo na nachumisha mwi pipa (amwi linokelo) enene elya malwa ga lisungu lya Nyamuanga.
И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе, и хвърли набраното в големия лин на Божия гняв.
20 Liyungisho lya malwa nilikomagwa-komagwa anja yo musi na insagama niitika okusoka mu mwilengelo elyo elyo lukobha lwa Ifalasi kuti 1,600.(chiubhi chimwi na magana Mukaga).
И линът бе изтъпкан вън от града, и кръв потече от лина дори до юздите на конете върху едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.

< Okuswelulwa 14 >