< Abhafilipi 2 >

1 Labha kuliwo okukomesibhwa mu Kristo. Labha kuliwo okufung'ama okusoka ku lyenda lyaye. Labha bhuliwo obhumwi bhwa Mwoyo. Labha chiliwo echigongo no okusasila.
IF there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 Mbe mumalishe ubhukondelwa bhwani kwo obhwiganilisha bhumwi muli ne elyenda limwi, muli no obhumwi mu mwoyo, na muli na injila imwi.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Mwasiga kukolela omutubho no okwikuya. Tali mubhe bhololo nimulola abhandi okubha bhekisi muno okukila emwe.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Bhuli umwi wemwe asiga okwangalila ubhukene bhwaye enyele, tali angalile obhukene bhwa abhandi ona
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Mbe mubhe no obhwiganilisha lwa bhunu alinabhwo Kristo.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Ko omwene atateshenye na Nyamuanga. Nawe ateyunguywe ati okubha lwa Nyamuanga ni chinu cho okulumatana nacho.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Nasiga jona ejo, omwenekili nekeya. Nagega olususo lwo omukosi. Naja agegele olususo lwo mwanamunu.
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Omwene ekeyishe nabha wokungwa okukingila nafwa, nafwa kumusalabha.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Kulwejo Nyamuanga amukusishe muno. Amuyanile lisina ekulu likilile bhuli esina.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 Akolele kutyo koleleki mwi lisina lya Yesu bhusibhusi bhuli munu atele ebhiju. Ebhiju bya bhanu bhali mulwile na bhanu bhali ingulu ne emwalo ya insi.
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 Akolele kutyo koleleki bhuli lulimi lwaike ati Yesu Kristo ni Mukama, kulwa likusyo lyo Lata Nyamuanga.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Kulwejo, bhendwa bhani lwakutyo omungwa nsiku jona, kutali ati nikasanga niliamwi nemwe nawe nolwo nikasanga nitaliwo, mubhe na amanaga no omwelulo gwemwe kwo obhubha no kuyalala.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Kulwokubha Nyamuanga niwe kakola emilimu munda yemwe koleleki abhasakile okwiganilisha no okukola amagambo ganu agamukondelesha.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Mukole amagambo gona obhutalunduma no okuyakana.
Do all things without murmurings and disputings:
15 Mukole kutyo koleleki mutalundumilwa, mubhe bhana bha Nyamuanga bhalengelesi mutali na kakojole. Mbe mukole kutyo koleleki mubhe lumuli lwe echalo, mu lwibhulo olunyamuke no olubhibhi.
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 Mugwatilile muno omusango gwo obhuanga koleleki nibhe na insonga yo okukusha kulunaku lwa Kristo. Niwo nimenye ati nitabhilimaga kubhusha omwanya nolwo nitenyashaga bhila nsonga.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Nawe nolwo labha abhanyisiga lwe echiyanwa ingulu ye echitambo na ohhufulubhendi bhwe elikilisha lyemwe, enikondelelwa, na enikondelelwa amwi nemwe bhona.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Emwe ona omukondelelwa, no omukondelelwa amwi nanye.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Nawe eniikanya ku Mukama Yesu okumutuma Timoteo kwimwe akatungu kanu, koleleki nitulwemo omwoyo nikamenya emisango jemwe.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Kulwokubha nitanaundi lwo omwene unu ali no obhumenyi bhwo okulola amagambo lwo omwene, unu ali nobhwiganilisha bhwe echimali ingulu yemwe.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Abhandi abho nakatumile abhemenya ku bhwebhwe, emisango ja Yesu Kristo bhatajimenya.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 Nawe omumenya obhukonde bhwaye, kulwokubha ali lwo omwana kutyo kasakila esemwene, nikwo kutyo akolele nanye emilimu ja Iinjili.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Kulwejo eniikanya okumutuma bhwangu nikamenya chinu chilija okumbona.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Nawe enikomelesha ku Mukama ati anye omwene omwanya gutali mulela nilija.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Nawe eniganilisha ati ni kisi okumusubhya Epafuradito kwemwe. Omwene ni muili wani na ni mukosi wejasu na nimusilikale wejasu, ni musolwa na nimukosi wemwe ingulu yo obhukene bhwani.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Kulwokubha aliga no obhubha na aliga nenda okwiyanja amwi nemwe bhona, okubha mwonguywe aliga nasibhwa.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Kunsonga nichimali aliga nasibhwa alimugafwa. Nawe Nyamuanga namusasila, na echigongo echo chaliga chitali ingulu yaye ela, tali chaliga chili ingulu yani ona, koleleki nitalibhona obhusulumbaye bhunene.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Kulwejo namusubhya kwemwe bhwangu, koleleki mkamubhona lindi mukondelelwe amwi nanye nikawamo olujugumo.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Mumukaribhishe Epafradito mwisina lyo Omukama no obhukondelelwa bhwafu. Muyanega echibhalo abhanu bhejabho unu.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Kulwokubha kulwe emilimu ja Kristo alebheleye okufwa. Ateye obhulame bhwaye muntambala koleleki anchungule, nakola echo mutatulile okukola okunfulubhendela kwokubha mwaliga mulikula nanye.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

< Abhafilipi 2 >