< Mathayo 4 >
1 Neya Yesu natangasibhwa no mwoyo mwelu namukingya muchibhala koleleki alegejwe na shetani.
それから,イエスは霊によって荒野に導かれた。悪魔から誘惑を受けるためである。
2 Ao aliga asibhile kwa nsiku makumi gana mungeta na mumwisi nongwa injala.
四十日四十夜断食し,そののち空腹を感じた。
3 Omulegeji naja namubhwila ati,”Labha awe uli mwana wa Nyamuanga gabwile amabhui ganu gabhe mikate.
すると誘惑する者がやって来て,彼に言った,「もしあなたが神の子なら,これらの石がパンになるように命じなさい」。
4 “Tali Yesu namusubya ati, Jandikilwe omunu atakwikala kwe mikate ela, tali bhuli gambo linu elisoka mukanwa ka Nyamuanga.”'
しかし彼は答えた,「『人はパンだけで生きるのではなく,神の口から出て行く一つ一つの言葉によって生きなければならない』と書いてある」 。
5 Neya shetani namusila mumusi omwelu namta kulusolosonde lwa Iyekalu,
それから悪魔は彼を聖なる都の中に連れて来た。神殿の高い所に立たせて,
6 na namubhwila, Labha uli mwana wa Nyamuanga ijunga emwalo kulwokubha jandikilwe, Kabhwila bha Malaika bhae bhaje bhakulamile na bhakwimushe na amabhoko gebhwe koleleki utaja kwikujula okugulu kwao kwibhui.”
イエスに言った。「もしあなたが神の子なら,下に身を投げなさい。こう書いてあるからだ,『神はあなたについてご自分のみ使いたちに指示をお与えになるだろう』,そして, 『彼らはその手であなたを支え,あなたが石に足を打ちつけることのないようにする』」。
7 Yesu namubhwila namubhwila lindi ati,'Jandikilwe utamulegeja Omkama Nyamuanga wao.'”
イエスは彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
8 Neya, shetani namugega namusila olubhaju lwa ingulu muno namwolesha obhukama bhwona obhwechalo na makushyo gendemo gona.
さらに悪魔は彼を非常に高い山に連れて行き,世のすべての王国とその栄光とを見せた。
9 Namubhwila, Enikuyana bhinu bhyona bhinu ukanyifukamila no kundamya.”
彼はイエスに言った,「もしあなたがひれ伏してわたしを拝むなら,これらすべてをあなたに与えよう」。
10 Neya Yesu namubhwila ati,”Genda jao usoke anu, Shetani.'Kulwokubha jandikilwe,'Jikwiile umulamye Nyamuanga wao no kumukolela omwenela.'”
その時,イエスは彼に言った,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! 『あなたの神なる主をあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」 。
11 Neya, Shetani namusiga, na lola, bhamalaika nibhaja okumufulubhendela.
それから悪魔はイエスを離れた。そして見よ,み使いたちがやって来て,彼に仕えた。
12 Ao Yesu onguyhwe ati Yohana agwatilwe, agendele nakinga Galilaya.
さて,イエスはヨハネが引き渡されたことを聞くと,ガリラヤに退いた。
13 Asokele Nazaleti nagenda okwikala Kapelenaumu, inu ilikumbalama ya inyanja ya Galilaya, agati ye misi ja Jabhuloni na Nafutali.
ナザレを離れ,ゼブルンとナフタリの地域にある海辺のカペルナウムに来て住んだ。
14 Inu yasokene koleleki likumile linu lyaikilwe no mulagi Isaya ati,
それは預言者イザヤを通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。
15 “Mumusi gwa Jabhuloni no musi gwa Nafutali okulubhila inyanja, kungego ya Yolodani, Galilaya ya bhanyamaanga.
「ゼブルンの地とナフタリの地,海に向かう地とヨルダンの向こうの地,異邦人たちのガリラヤ。
16 Abhanu bhanu bhekae muchisute bhabhulola obhwelu bhunene, na bhanu bhaliga bhenyanjile mwilengesi lyo lufu, ingulu yebhwe obhwelu bhwabhabhonekela.”
闇の中に座っている民は大きな光を見た。その地方で死の陰で座っている者たち,その者たちに光が昇った」。
17 Okwambila akatungu ako Yesu namba okulasha na naika, Mute kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhweilie.”
その時からイエスは宣教を開始して,こう言い始めた。「悔い改めなさい! 天の王国が近づいたからだ」 。
18 Anu aliga nalibhata kunchechekela ya inyanja ya Galilaya nalola bhamula bhabhili Simoni unu aliga natogwa Petelo, na Andeleya mumula wabho, nibhatega emitego jebhwe munyanja, kulwokubha bhaliga bhategi bha nswi.
ガリラヤの海辺を歩きながら,彼は二人の兄弟,すなわちペトロと呼ばれるシモンとその兄弟アンデレが,海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。
19 Yesu nabhabhwila muje mundubhe enibhakola bhategi bhabhanu.
彼は彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
20 Ao nao nibhasiga emitego jebhwe na nibhamulubha.
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
21 Yesu ao aliga achagendelela okusoka ao abhalolele bhaili bhabhili abhandi, Yakobho mwende Jebhedayo, na Yohana omumula wabho. Bhaliga bhalimulyato amwi na Jebhedayo esemwene webhwe nibhasona emitego jebhwe. nabhabhilikila,
そこから進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが,その父ゼベダイと一緒に舟の中で自分たちの網を繕っているのを目にした。彼は彼らを呼んだ。
22 Ao nao nibhasigao obhwato bhwebhwe na nibhamulubha.
すぐに彼らは,舟とその父を残して,彼に従った。
23 Yesu agendele kumala Galilaya yona neigisha mumasomelo gebhwe, neigisha emisango jo bhukama na naosha bhuli bhulwae agati ya bhanu.
イエスはガリラヤ全土を歩き回り,その会堂で教え,王国の福音を宣教し,民の中のすべての疾患と病気をいやした。
24 Emisango jae jaswilile Siliya yona na bhanu nibhabhaleta kumwene bhanu bhaliga na malwae ga bhulimbaga no bhusasi, bhanu bhaliga na masambwa na bhalilalu na bhanu bhaliga bhalemae. Yesu abhaosishe.
彼に関する評判はシリア中に広まった。人々は病気の者,すなわち,いろいろな疾患や苦痛で苦しんでいる者,悪霊に取りつかれている者,てんかんの者,体のまひした者などを,すべて彼のもとに連れて来た。そこで彼は彼らをいやした。
25 Bhanu bhamfu bhamulubhilie okusoka Galilaya, na Dekapoli, na Yelusalemu na Uyaudi no kusoka kungego ya Yolodani
ガリラヤ,デカポリス,エルサレム,ユダヤ,またヨルダンの向こうから来た大群衆が彼に従った。