< Mathayo 4 >

1 Neya Yesu natangasibhwa no mwoyo mwelu namukingya muchibhala koleleki alegejwe na shetani.
Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
2 Ao aliga asibhile kwa nsiku makumi gana mungeta na mumwisi nongwa injala.
Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Omulegeji naja namubhwila ati,”Labha awe uli mwana wa Nyamuanga gabwile amabhui ganu gabhe mikate.
Et le tentateur s’approchant, lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
4 “Tali Yesu namusubya ati, Jandikilwe omunu atakwikala kwe mikate ela, tali bhuli gambo linu elisoka mukanwa ka Nyamuanga.”'
Jésus, répondant, dit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Neya shetani namusila mumusi omwelu namta kulusolosonde lwa Iyekalu,
Le diable alors le transporta dans la cité sainte et le plaça sur le haut du temple,
6 na namubhwila, Labha uli mwana wa Nyamuanga ijunga emwalo kulwokubha jandikilwe, Kabhwila bha Malaika bhae bhaje bhakulamile na bhakwimushe na amabhoko gebhwe koleleki utaja kwikujula okugulu kwao kwibhui.”
Et il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas, car il est écrit: Il vous a confié à ses anges, et ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre quelque pierre.
7 Yesu namubhwila namubhwila lindi ati,'Jandikilwe utamulegeja Omkama Nyamuanga wao.'”
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Neya, shetani namugega namusila olubhaju lwa ingulu muno namwolesha obhukama bhwona obhwechalo na makushyo gendemo gona.
Le diable de nouveau le transporta sur une montagne très élevée; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 Namubhwila, Enikuyana bhinu bhyona bhinu ukanyifukamila no kundamya.”
Et lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
10 Neya Yesu namubhwila ati,”Genda jao usoke anu, Shetani.'Kulwokubha jandikilwe,'Jikwiile umulamye Nyamuanga wao no kumukolela omwenela.'”
Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.
11 Neya, Shetani namusiga, na lola, bhamalaika nibhaja okumufulubhendela.
Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
12 Ao Yesu onguyhwe ati Yohana agwatilwe, agendele nakinga Galilaya.
Mais quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée;
13 Asokele Nazaleti nagenda okwikala Kapelenaumu, inu ilikumbalama ya inyanja ya Galilaya, agati ye misi ja Jabhuloni na Nafutali.
Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephtali;
14 Inu yasokene koleleki likumile linu lyaikilwe no mulagi Isaya ati,
Afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, disant:
15 “Mumusi gwa Jabhuloni no musi gwa Nafutali okulubhila inyanja, kungego ya Yolodani, Galilaya ya bhanyamaanga.
La terre de Zabulon et la terre de Nephtali, voie de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
16 Abhanu bhanu bhekae muchisute bhabhulola obhwelu bhunene, na bhanu bhaliga bhenyanjile mwilengesi lyo lufu, ingulu yebhwe obhwelu bhwabhabhonekela.”
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; quant à ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée aussi pour eux.
17 Okwambila akatungu ako Yesu namba okulasha na naika, Mute kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhweilie.”
Depuis ce temps-là, Jésus commença à prêcher et à dire: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
18 Anu aliga nalibhata kunchechekela ya inyanja ya Galilaya nalola bhamula bhabhili Simoni unu aliga natogwa Petelo, na Andeleya mumula wabho, nibhatega emitego jebhwe munyanja, kulwokubha bhaliga bhategi bha nswi.
Or, marchant le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon qui est appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer (car ils étaient pêcheurs),
19 Yesu nabhabhwila muje mundubhe enibhakola bhategi bhabhanu.
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
20 Ao nao nibhasiga emitego jebhwe na nibhamulubha.
Et eux aussitôt, quittant leurs filets, le suivirent.
21 Yesu ao aliga achagendelela okusoka ao abhalolele bhaili bhabhili abhandi, Yakobho mwende Jebhedayo, na Yohana omumula wabho. Bhaliga bhalimulyato amwi na Jebhedayo esemwene webhwe nibhasona emitego jebhwe. nabhabhilikila,
Et s’avançant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans leur barque avec Zébédée, leur père, racommodant leurs filets, et il les appela.
22 Ao nao nibhasigao obhwato bhwebhwe na nibhamulubha.
Et eux, aussitôt, ayant laissé leurs filets et leur père, le suivirent.
23 Yesu agendele kumala Galilaya yona neigisha mumasomelo gebhwe, neigisha emisango jo bhukama na naosha bhuli bhulwae agati ya bhanu.
Et Jésus parcourait toute la Galilée enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
24 Emisango jae jaswilile Siliya yona na bhanu nibhabhaleta kumwene bhanu bhaliga na malwae ga bhulimbaga no bhusasi, bhanu bhaliga na masambwa na bhalilalu na bhanu bhaliga bhalemae. Yesu abhaosishe.
Sa réputation se répandit aussi dans toute la Syrie, de sorte qu’on lui présenta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de maux divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
25 Bhanu bhamfu bhamulubhilie okusoka Galilaya, na Dekapoli, na Yelusalemu na Uyaudi no kusoka kungego ya Yolodani
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au-delà du Jourdain.

< Mathayo 4 >