< Mathayo 27 >
1 Omwanya gwa katondo gwejile gwakinga, abhakulu bhone bha bhagabhisi na abhakaluka bha bhanu nibhalwajila ebhya Yesu bhabhone okumwita.
Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
2 Nibhamubhoya, nibhamutangasha, na ni bhamukingya kwa liwali Pilato.
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
3 Mbe omwanya Yuda unu aliga amulomee iniku, ajile alola ati Yesu amalile kulamulwa, nanega no kusubhya ebhibhutu makumi gasatu ebhya jiela ku mukulu wa abhagabhisi na abhakaluka,
Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 na naika ati, “Nakola echibhibhi kwo kulomela iniku amanyiga ganu gatali na chikayo.” Nawe nibhamusubhya ati, ejichigasa chinuki eswe? Nugalole ago awe omwene.”
and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
5 Mbe niwo nabhyesa ansi bhiliya ebhibhutu bhya jiela muyekalu nagenda jae no kwinyiga omwene.
Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
6 Omukulu wa bhagabhisi abhigegele bhilia ebhibhutu bhya jiyela naikati,” jiteile okutula jiyela jinu bhwikilo, kulwokubha nibhugusi bhwa manyinga!
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
7 Nibhalwajila amwi na jiyela nijikola okugulila lisambu lyo mumogi elyokusikamo abhagenyi.
They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
8 ijuno inu nikwo elibha nilitogwa, “lisambu lyamanyinga” okukinga lelo linu.
For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
9 Mbenio ligambo Lilia lyaliga lyaikilwe no mulagi Yelemia lyakumie, okwaikati, “Bhagegele ebhibhutu makumi gasatu ebhya jiyela, obhugusi bhunu bhwalomelwe na bhanu Bhaisiraeli kumwene,
Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 Nibhakolela kwisambu lyo mumogi, lwa kutyo Latabhugenyi aliga andagilie.”
and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
11 Oli Yesu emeleguyu imbele ya liwali, na liwali namubhusha ati, angu awe nawe Omukama wa bhayaudi? “Yesu amusubhishe ati,”nawe owaika kutyo,”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
12 Nawe omwanya ogwo asitakibhwe na bhakulu bha bhagabhisi na bhakulu, atasubhishe chona chona.
But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Mbe nio Pilato namubhila ati uchalikungwa amasitako gone kwawe?”
Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
14 Nawe atamusubhishe nolwo musango gumwi, ndijei Liwali nejulwa nechilugulo.
But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Nawe musiku ja musikuku yaliga ili tungwa ya Liwali okusulumula umwi unu kasolwa na liijo.
Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
16 Omwanya ogwo bhaliga no mubhoywa mukumuke lisina lyae Balaba.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Kutyo omwanya ogwo bhaliga bhwekofyanyishe amwi, Pilato abhasubhishe ati, “Niuya omwenda chibhasulumulile kulwemwe?” Baraba angu Yesu unu katogwa Kristo?”
So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Okubha amenyele ati bhamalile okumugwatila lwiso.
He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
19 Omwanya aliga achenyanjile kuchitebhe chae echo kulamulila, omugasi wae amutumie musango naikati wasiga kukola musango gwone gwone ku munu oyo atali na chikayo okubha nanyasibhwa muno nolwo lelo muchiloto kubhwae.”
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
20 Mbe nio abhakulu bha bhagabhisi na bhakaluka nibhabhakongya kongya liijo bhamusabhwe Baraba, na Yesu afwe.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
21 Liwali abhabhusishe ati,” Ni uya omwenda nibhasulumulile kwimwe bhaikile ati,”Baraba.”
The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilato nabhabhwila ati kambe nimukolele chinuki Yesu unu katogwa Kristo? Bhone nibhasubya ati,” abhambwe”
Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
23 Omwene naika ati, “kubhaki nichikayoki akolele? “Nawe nibeyongesha kusekana obhulaka bhwa ingulu muno, “Abhambwe.”
Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
24 Kutyo omwanya Pilato ejile alola ati, atakutila okukola lyone lyone, nawe obhusambe bwaliga bwambile, agegele amanji nesabha amabhoko gae imbele ya liijo, naika ati, “Anye nitana chikayo ingulu ya manyinga go munu unu atali na chikayo. Mugalole emwe abhwene.”
So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
25 Abhanu bhone nibhaikana ati, “Amanyinga Gaye gabhe ingilu yeswe na bhana bhweswe.”
All the people said, “May his blood be on us and our children.”
26 Nio nabhasulumulila Baraba kwebhwe, nawe amubhumile emijaledi Yesu namukabhiji kwebhwe okuja okumubhamba.
Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Mbe nio abhasilikale abhaliwali nibhamugega Yesu mpaka Praitorio na eiijo lyafu lya bhasilikale bhone nibhamwikofyanyishako.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
28 Nibhamufula emyenda jae nibhamufwafya ikanju ya ilangi imutuku.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Mbe nibhaluka olutenga lwamawa no kuitulila ingulu yo mutwe gwae, na nibhamutulilao lisekeyanda mukubhoko kwae okwebhulyo. Nibhafukama imbele yae nibhamujimya, nibhaika ati, “kasige omukama wa bhayaudi?”
They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Na nibhamufubhulila amachwata, na nibhagega lisekeyanda na nibhamubhumila mumutwe.
They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
31 Omwanya gunu bhaliga nibhamujimya, bhamufulile ikanju iliya nibhamufwafya emyenda jae nibhamutagasha okugenda okumubhamba.
When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Anu bhaliga bhachauluka anja. Nibhamulola omunu okusoka Krene lisina lyae Simoni, oyo nibhamunyasha okugenda nabho koleleki abhone okugega omusalabha gwae.
As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
33 Bhwejile bhakinga anu atogwaga goligota, isonga yacho, olubhala lwo lwanga lwo mutwe.”
They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
34 Nibhamuyana isiki isasibhwemo na idulu anywe.
They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
35 Omwanya nibhamala okumubhamba, bagabhene emyenda jae kwo kubhuma ikula.
When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
36 Na nibhwenyaja nibhamulolela.
and they sat and kept guard over him.
37 Ingulu yo mutwe gwae bhateyeo intambala yae inu yaliga yandikilwe ati unu ni Yesu omukama wa Bhayaudi.”
Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
38 Abhasakusi bhabhili bhabhambilwe amwi nage, oumwi olubhala lwebhulyo lyae no undi kubhwebhumosi.
Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
39 Abhanu bhaliga nibhaiting'ana nibhamufuma nibhasingishaha emitwe jebhwe.
Those who passed by insulted him, shaking their heads
40 Nibhaika ati,” awe unu wendaga okufumya iyekalu na nuyumbaka musiku esatu, nuwikishe omwene! Alabha uli mwana wa Nyamuanga, ikaansi usoke kumusalabha!”
and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Nyabhuliko one abhakulu abhabhagabhisi bhaliga Ni bhamugombelesha amwi na bhandiki na bhakaluka nibhaika ati,
In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
42 Akishaga abhandi, nawe atakutula okwikisha omwenene. Omwene ni mukama wa Bhayaudi. Natuke ansi okusoka kumusalabha, nio jechimwikilishe.
“He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
43 Eikanyishe Nyamuanga siga Nyamuanga amukishe olyanu labha Kenda, okubha aikile ati,' Anye nili mwana wa Nyamuanga.”
He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
44 Na bhalia abhasakusi abho bhaliga babhambilwe amwi nage one bhaikile emisango jokumufuma.
In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
45 Oli kusoka saa mukaga chabheyeo echisute kuchalo chone okukinga saa mwenda.
Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
46 Yejile yakinga saa mwenda Yesu nalila kwo bhulaka bhwa ingulu, “Eloi, Eloi lama Saba kitani?” Isonga ati, “Nyamuanga wani, Nyamuanga wani. Ni kulwaki wasiga?”
About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Omwanya ogwo abhandi bhabhili bhanu bhaliga bhemeleguyu ao bhoguywe, nibhaika ati kabhilikila Eliya.”
When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
48 Ao nao oumwi wabho abhilimile nagega isifongo naijusha ebhyokunywa bhilulu, naitula ingulu ya liti namuyana abhone okunywa.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
49 Ka bhanu bhasigae nibhaika ati mumusige enyele ela musige chilole labha Eliya kaja okumukisha.”
The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
50 Mbe nio Yesu nalila lindi kwo bhulaka bhunene nasosha omwoyo gwae.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Lola, lipajia lya iyekalu lyatikilemo mabhala gabhili okusokelela ingulu kukinga emwalo. Na Insi niyalala na amatale nigatika bhibhala.
Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
52 Jifwa nijiguka, ne mibhili eja bhelu bhafu bhanu bhaliga bhamamile jitilo nibhasululwa.
The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 Bhasokele munfwa kwo kumala okusuluka kwae, bhengie mumusi omwelu na bhabhonekene bhafu.
They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
54 Nawe uliya Akida na bhalia abho bhaliga nibhamulola Yesu bhalolele echiyalalo namamagambo ganu gabhonekene, bhejuwe no bhubha muno nibhaikana ati, “Nichimali unu ali Mwana wa Nyamuanga.”
Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Abhagasi bhafu bhanu bhaliga nibhamulubhilisha Yesu okusoka Galilaya bhanu bhamufulubhendelaga bhaliga bhalio aliya nibhalolaga okusoka kula.
Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
56 Mwabho aliga alimo Mariamu Magdarena, Mariamu nyilamwene Yakobho na Josefu na nyilamwene abhana bha Jebhedayo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Yejile yakinga kegolo, ejile munu munibhi okusoka Alimataya, unu atogwaga Yusufu, unu one aliga mwiigisibhwa wa Yesu.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Agendelee ku Pilato nagusabhwa omubhili gwa Yesu. Mbe niwo Pilato nalagilila abhone okumuyana.
He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 Yusufu agegele omubhili nagubhoya no mwenda gwa isufu ya kisi,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 na nagumamya munfwa inyaya ya inu aliga asimbile kulutale, niwo nasilingisha libhui enene niliswikila omulyango gwa infwa nagenda jae.
and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
61 Mariamu magdarena na Mariamu oundi bhaliga bhalio alia bhenyanjile bhasomekene na infwa.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Olusiku olwo lwalubhie olwo lwaliga lusiku olwo kwilabha, abhakulu bha bhagabhisi na abhafarisayo nibhekofyanyisha amwi ewa pilato.
The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
63 Nibhamubhwila ati, “Mukulu echijuka ati omwanya gulia omubhei aliga achali muanga, aikile ati, alibha jatulao nsiku esatu ndisuka lindi.'
They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
64 Mbe kulwejo lagilila ati infwa ilindwe kata kukinga ku lusiku lwa kasatu. Bhindi nebyo, abheigisibhwa bhae abhatula okuja okumwibha na nibhaikana ku bhanu, 'Asulukile okusoka mu bhafuye' na okubheya kwa kubhutelo obhubha bhubhibhi okukila bhulia obho kwamba.”
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilato nabhabhwila ati, “Mugege abhalisi. Mugende mukole iyali yo mulembe lwa kutyo omutula.
Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
66 Kutyo bhagendele na nibhakola infwa kubha mulembe, libhui lyabhumilwe echibhalikisho no kutulako abhalisi.
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.