< Mathayo 21 >
1 Yesu na abheigisibhwa bhaye nibhakinga yei na Yerusalemu nibhagenda okukinga Bhetifage, kuchima cha Mijeituni, nio Yesu namala nabhatuma abheigisibhwa bhabhili, nabhabhwila ati,
and when to come near toward Jerusalem and to come/go toward Bethphage (toward *N(k)O*) the/this/who mountain the/this/who Olivet then (the/this/who *ko*) Jesus to send two disciple
2 “Mugende muchijiji echo echilubhila, mchali kubhusha mwanya omusanga insikiri isibhikilwe ao na akana kayo. Mujisulumule na mujilete kwanye.
to say it/s/he (to travel *N(k)O*) toward the/this/who village the/this/who (before *N(k)O*) you and immediately to find/meet donkey to bind and colt with/after it/s/he to loose (to bring *NK(o)*) me
3 Labha omunu wona wona akabhabhusha chona chona ingulu yo musango ogwo, mwaike ati, 'Omukama kajenda,' na omunuyo obhutabhusha mwanya kabhayana omwanya muje najo.”
and if one you to say one to say that/since: that the/this/who lord: God it/s/he need to have/be immediately then (to send *NK(o)*) it/s/he
4 Ligambo linu lyejile lwa kutyo lyaikilwe okulabha ku mulagi, Ni bhusibhusi likumile. Lwakutyo aikile ati,
this/he/she/it then (all *k*) to be in order that/to to fulfill the/this/who to say through/because of the/this/who prophet to say
5 Bhabhwile abhaasha bha Sayuni, Lola, Omukama wao kaja kwimwe, Ekeyishe na alinyile insikiri, eye chinyara chilume, echinyara ch ilela.
to say the/this/who daughter Zion look! the/this/who king you to come/go you gentle and to mount/board upon/to/against donkey and (upon/to/against *no*) colt son donkey
6 Nibheya abheigisibhwa nibhagenda nibhakola kutyo Yesu abhalagiliye.
to travel then the/this/who disciple and to do/make: do as/just as (to direct *N(k)O*) it/s/he the/this/who Jesus
7 Nibhaleta insikiri na omwana gwayo, nibhanja emyenda jebhwe kumigongo ja jinsikiri, Yesu neyanjako.
to bring the/this/who donkey and the/this/who colt and to put/lay on (upon/to/against *N(k)O*) it/s/he the/this/who clothing (it/s/he *k*) and to sit on above it/s/he
8 Abhanu bafu nibhanja emyenda jebhwe munjila, abhandi nibhatema amatabhi ga mati no kuganja munjila.
the/this/who then most crowd to spread themself the/this/who clothing in/on/among the/this/who road another then to cut/mourn branch away from the/this/who tree and to spread in/on/among the/this/who road
9 Abhanu bhanu bhaliga bhatandikile na bhanu bhaliga nibhasoka inyuma nibhasekana nibhaika ati Hosana ku mwana wa Daudi! Ayanilwe amabhando ejile kwisina lyo Omukama. Hosana abhe ingulu muno!
the/this/who then crowd the/this/who to go/bring before (it/s/he *no*) and the/this/who to follow to cry to say Hosanna the/this/who son David to praise/bless the/this/who to come/go in/on/among name lord: God Hosanna in/on/among the/this/who Highest
10 Yesu ejile akinga Yerusalemu, echikale chona nichitinyuka nichaika ati Unu niga?
and to enter it/s/he toward Jerusalem to shake all the/this/who city to say which? to be this/he/she/it
11 “Liijo lya abhanu nilisubhya ati, “Unu ni Yesu Omulagi, okusoka Nazareti ya Galilaya.”
the/this/who then crowd to say this/he/she/it to be the/this/who prophet Jesus the/this/who away from Nazareth the/this/who Galilee
12 Yesu namala nengila muyekalu lya Nyamuanga. Nabhabhilimya bhasokemo bhona bhanu bhaliga nibhagusha nokugula ebhinu muyekalu. Nagalamula jimeja ja bhanu bhaingyaga jimpilya ne bhitebhe bhya abhagusha bha jinjibha.
and to enter (the/this/who *k*) Jesus toward the/this/who temple (the/this/who God *K*) and to expel all the/this/who to sell and to buy in/on/among the/this/who temple and the/this/who table the/this/who moneychanger to overturn and the/this/who seat the/this/who to sell the/this/who dove
13 Nabhabhwila ati, “Jandikilwe”, 'Inyumba yani ilitogwa Inyumba ya lisabhwa,' nawe emwe mwaikolele kubha 'eyata lya bhefi'”
and to say it/s/he to write the/this/who house: home me house: home prayer to call: call you then it/s/he (to do/make: do *N(k)O*) cave robber/rebel
14 Nio abhalema na abhaofu nibhamulubha mwiyekalu, omwene nabhaosha.
and to come near/agree it/s/he blind and lame in/on/among the/this/who temple and to serve/heal it/s/he
15 Nawe abhakulu bha abhagabhisi na abhandiki bhejile bhalola ebhilugusho ebhyo akolele, na bhejile bhongwa abhana nibhayoganila mwiyekalu nibhaikaga ati, “Hosana ku Mwana wa Daudi,” nibhagwatwa nebhinyiga.
to perceive: see then the/this/who high-priest and the/this/who scribe the/this/who marvelous which to do/make: do and the/this/who child (the/this/who *no*) to cry in/on/among the/this/who temple and to say Hosanna the/this/who son David be indignant
16 Nibhamubhwila ati, “Oungwa chinu echaikwa na abhanu bhanu?” Yesu nabhabhwila ati, “Yee! Mbe nawe muchaliga kusoma, okusoka muminwa ja abhana na abhana abhalela wanu abhanena galimo amakumusho ganu gengene.”
and to say it/s/he to hear which? this/he/she/it to say the/this/who then Jesus to say it/s/he yes never to read that/since: that out from mouth child and to suckle to complete praise
17 Neya Yesu nabhasiga nagenda Betaniya anja yo omusi namama eyo.
and to leave behind it/s/he to go out out/outside(r) the/this/who city toward Bethany and to spend the night there
18 Ao aliganasubha muchikale katondo, aliga alinomweko.
(early *N(k)O*) then (to set off *NK(o)*) toward the/this/who city to hunger
19 Mbe nalola liti elyo mtini kungego ya injila. Nalijako, nawe atabhweneko chinu chonachona tali amabhabhi genyele. Nalibhwila ati, “Utasubha kutwasha amatwasho lindi.” Akatungu akwako litini elyo nilyuma. (aiōn )
and to perceive: see fig tree one upon/to/against the/this/who road to come/go upon/to/against it/s/he and none to find/meet in/on/among it/s/he if: not not leaf alone and to say it/s/he (no *o*) never again out from you fruit to be toward the/this/who an age: eternity and to dry instantly the/this/who fig tree (aiōn )
20 Abheigibhwa bhejile bhalola kutyo nibhalugula nokwaika ati, “Jabha kutiki okukingila omutini gume lugendo lumwi?”
and to perceive: see the/this/who disciple to marvel to say how! instantly to dry the/this/who fig tree
21 Yesu nabhasubhya kwokubhabhwila ati, “Ni chimali enibhabhwila ati, labha mkabha muli nelikilisha mtali na wasiwasi, mutalikola linu lyakolekana ku mutini ogwo ela, nawe mulibhwila nolwo echima echo, 'nugegwe na ulaswe munyanja,' na elikolekana.
to answer then the/this/who Jesus to say it/s/he amen to say you if to have/be faith and not to judge/doubt no alone the/this/who the/this/who fig tree to do/make: do but and if the/this/who mountain this/he/she/it to say to take up and to throw: throw toward the/this/who sea to be
22 Lyonalyona elyo mulisabhwa, enu mwikilisishe, omulamila.”
and all just as/how much (if *NK(o)*) to ask in/on/among the/this/who prayer to trust (in) to take
23 Yesu ejile akakinga mwiyekalu, abhakulu bha abhagabhisi na abhakaruka bha imbaga nibhamujako ao aliga neigisha nibhamubhusha ati, “Oukola amagambo ganu kwa bhutolo bhwa namunaki?”
and (to come/go it/s/he *N(k)O*) toward the/this/who temple to come near/agree it/s/he to teach the/this/who high-priest and the/this/who elder: Elder the/this/who a people to say in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do and which? you to give the/this/who authority this/he/she/it
24 Yesu nabhasubhya nokubhabhusha ati, “Anyona enibhabhusha libhusho limwi, labha mkambwila, anyona omwomwo enibhabhwila enikola amagambo ganu kwa bhutuloki.
to answer then the/this/who Jesus to say it/s/he to ask you I/we and word one which if to say me I/we and you to say in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do
25 “Ubhubhatijo bhwa Yoana bhwasokele aki, mulwire amo kubhana bhanu?” Nibhabhushanya abhene kwa bhene, nibhaika, “chikaika ati bhwasokele mulwire, kaja okuchibhwila ati kubhaki mutamwikilisishe?
the/this/who baptism (the/this/who *no*) John whence to be out from heaven or out from a human the/this/who then to discuss (in/on/among *N(k)O*) themself to say if to say out from heaven to say me through/because of which? therefore/then no to trust (in) it/s/he
26 Nawe chikaika ati bhwasokele kubhana bhanu, mbe chubhaye abhanu kulwokubha bhona bhanu abhalola nkanikwo Yoana ni mulagi.”
if then to say out from a human to fear the/this/who crowd all for as/when prophet to have/be the/this/who John
27 Ni bhamala nibhamusubhya Yesu nibhaika ati, “Chitakumenya.” Omwene on nabhasubhya ati, “Nolwo anye ona nitabhabhwila amanaga ganu enikolela amagambo ganu.”
and to answer the/this/who Jesus to say no to know to assert it/s/he and it/s/he nor I/we to say you in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do
28 “Nawe omwiganilisha kutiki? Aliga alio omunu umwi ali nabhana bhabhili. Mbe nagenda kuwokwamba namubhwila ati, 'Mwana wani, lelo genda ukole emilimu mwisambu lye emijabhibhu.'”'Omwana waye namusubhya ati,
which? then you to think a human to have/be child two and to come near/agree the/this/who first to say child to go today to work in/on/among the/this/who vineyard (me *k*)
29 'Nitakujayo.' Nawe namala naindula omwoyo gwaye nagenda.
the/this/who then to answer to say no to will/desire later then to repent to go away
30 Omunu oyo nagenda ku mwana wakabhili namubhwila lwakutyo abhwiliye owo kwamba. Unu namubhwila ati, 'Enigenda, lata,' nawe atagendele.
(and *k*) to come near/agree (then *no*) the/this/who (other *N(K)O*) to say likewise the/this/who then to answer to say I/we lord: master and no to go away
31 “Mbe niga Unu akolele ejo esemwene aliga nenda.” Nibhasubya ati, “Omwana wo kwamba.” Yesu nabhabhwila ati, “Enibhabhwila echimali abhatobhesha bha ligoti na abhasimbe bha mubhilabho bhalibhelabhila okwingila mubhukama bhwa Nyamuanga.
which? out from the/this/who two to do/make: do the/this/who will/desire the/this/who father to say (it/s/he *k*) the/this/who (first *NK(O)*) to say it/s/he the/this/who Jesus amen to say you that/since: that the/this/who tax collector and the/this/who prostitute to go/bring before you toward the/this/who kingdom the/this/who God
32 Kulwokubha Yoana ejile kunjila igololokele, nawe mutamwikilisishe, ka abhatobhesha bha ligoti na abhasimbe bha mubhilabho nibhamwikilisha. Emwe mwejile mwalola echo kutyo, nimusingwa okuta ebhibhi koleleki mumwikilishe.
to come/go for John to/with you in/on/among road righteousness and no to trust (in) it/s/he the/this/who then tax collector and the/this/who prostitute to trust (in) it/s/he you then to perceive: see (nor *N(k)O*) to repent later the/this/who to trust (in) it/s/he
33 Mbe mutegeleshe echijejekanyo echindi. Aliga aliwo omunu ali na lisambu enene. Aliga ayambile emijabhibhu, asingilisishe olugo, ateyemo na litwangilo lyokukamulila idivai, ombakilemo no olugujo lwa abhalindi na alikodesishe lisambu kubhanu bhanu abhalyangalila. Namala nasokao nagenda muchalo chindi.
another parable to hear a human (one *k*) to be householder who/which to plant vineyard and fence it/s/he to put on and to dig in/on/among it/s/he winepress and to build tower and to lease it/s/he farmer and to go abroad
34 Akatungu akokunogola amatwasho get emijabhibhu kejile kakinga, nabhatuma abhakosi bhandi kubhalimi bhe emijabhibhu koleleki bhamugegele amatwasho gaye.
when then to come near the/this/who time/right time the/this/who fruit to send the/this/who slave it/s/he to/with the/this/who farmer to take the/this/who fruit it/s/he
35 Nawe abhalimi bhe emijabhibhu nibhabhagega abhakosi bhaye, nibhamubhuma oumwi webhwe, oumwi nibhamwita no oundi nibhamulasa na amabhui.
and to take the/this/who farmer the/this/who slave it/s/he which on the other hand to beat up which then to kill which then to stone
36 Olugendo lundi, nasubha okutuma abhakosi bhandi bhafu okukila abhokwamba, nawe abhalimi bhe emijabhibhu nibhabhakolela amabhibhi lwa bhaliya.
again to send another slave greater the/this/who first and to do/make: do it/s/he likewise
37 Nio neya nalamula natuma omwana waye, naika ati, 'Abhamuyana echibhalo omwana wani.'
later then to send to/with it/s/he the/this/who son it/s/he to say to cause shame the/this/who son me
38 Nawe bhejile bhamulola omusigaji oyo, nibhaikana ati, 'Unu niwe kalya omwandu, Muje chimwite chigege omwandu.'
the/this/who then farmer to perceive: see the/this/who son to say in/on/among themself this/he/she/it to be the/this/who heir come to kill it/s/he and (to have/be *N(k)O*) the/this/who inheritance it/s/he
39 Kulwejo nibhamugega, nibhamulasa anja ya lisambu lye emijabhibhu nibhamwita.
and to take it/s/he to expel out/outside(r) the/this/who vineyard and to kill
40 Mbe enibhusha, Kanye esambu elye mijabhibhu alibha aja, alibhakolela abhalimi abho?”
when(-ever) therefore/then to come/go the/this/who lord: master the/this/who vineyard which? to do/make: do the/this/who farmer that
41 Nibhamubhwila ati, “alibhasingalisha abhanyamuke abho kwa lisungu enene, akamala natisha lisambu kubhalimi abhandi abhe emijabhibhu, bhanu bhalibha a nibhaliila emijabhibhu akatungu kokuisha.”
to say it/s/he evil/harm: evil badly to destroy it/s/he and the/this/who vineyard to lease another farmer who/which to pay it/s/he the/this/who fruit in/on/among the/this/who time/right time it/s/he
42 Mbe Yesu nabhabhwila ati, “Mutasomele Amandiko amelu, 'libhui linu bhalemele abhombaki nilibha ebhui enene elyo omusingi. Linu lyasokele ku Mukama, na elilugusha ameso geswe?”
to say it/s/he the/this/who Jesus never to read in/on/among the/this/who a writing stone which to reject the/this/who to build this/he/she/it to be toward head corner from/with/beside lord: God to be this/he/she/it and to be marvellous in/on/among eye me
43 Kulwejo enibhabhwila kutiya, Obhukama bhwa Mungu bhuligegwa okusoka kwemwe nibhayabhwa liyanga linu elimenya amatwasho go obhukama obhwo.
through/because of this/he/she/it to say you that/since: that to take up away from you the/this/who kingdom the/this/who God and to give Gentiles to do/make: do the/this/who fruit it/s/he
44 Wona wona unu kagwa kwibhui elyo kabhutuka mabhala bhala.”
and the/this/who to collapse upon/to/against the/this/who stone this/he/she/it to shatter upon/to/against which then if to collapse to crush it/s/he
45 Mbe abhakulu bha abhagabhisi na abhafarisayo bhejile bhongwa ebhijejekanyo bhaye, ni bheyungwa ati kalomelela abhene.
and to hear the/this/who high-priest and the/this/who Pharisee the/this/who parable it/s/he to know that/since: that about it/s/he to say
46 Nawe ao bhendelaga okumugwata, bhobhayaga liijo lya abhanu, kulwokubha abhanu bhamulolaga kuti ni mulagi.
and to seek it/s/he to grasp/seize to fear the/this/who crowd (since toward *N(k)O*) prophet it/s/he to have/be