< Mathayo 2 >
1 Ejile Yesu amala okwibhulwa mu chalo cha Bethelehemu yo Bhuyahudi mukatungu ko bhukama bwa Herode, abhanu bhengeso okusoka ebhutuluka ya kula bhakingile Yerusalemi nibhaika,
Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa:
2 Alyaki omwene unu ebhulwa omkama wa Bhayahudi? Chamailola injota yae ebhutuluka eswe ona chaja okumlamya.
Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham.
3 Akatungu kanu omkama Herode onguhye amagambo ago nasulumbala na Yerusalemu yona amwi nage.
Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham.
4 Herode nabhakumanya abhakulu bha bhagabhisi bhona na bhandiki bha bhanu, omwene nabhabhusha Kristo kebhulwa aki?
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.
5 Nibhamubhwila mu Bethelemu yo bhuyahudi, kulwokubha kutyo nikwo jandikilwe no mulagi,
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:
6 Awe betelehemu mu chalo cha Yuda utali mutyali amwi mu bhatangasha bha Yuda kwokubha okusoka kwawe kaja okuja omutangasha unu kaja okubhatangasha abhanu bhani Israel.”
Og du Betlehem i Juda land, du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel.
7 Kulwejo Herode nabhabhilikila bhalia abhengeso kulwobhwitebhe no kubhabhusha ni mwanyaki injota yaliga nibhonekana
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;
8 . Nabhatuma Betelehemu, naika,”Mugende kwo bhwengeso mujomulonda omwana unu ebhulwa. Akatungu kanu mulamubhona, mundetele amagambo koleleki anyona nigende okumulamya.”
og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!
9 Bhejile bhamtegelesha omkama, bhagendelee no lugendo lwebhwe, na injota eyo inu bhaliga bhalolele ebhutuluka yabhatangatie nikinga niimelegulu ingulu yo lubhala lunu omwana aligaebhuhye.
Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var.
10 Omwanya gunu bhailole injota bhakondelewe ekondelelwa enene muno.
Og da de så stjernen, blev de over all måte glade.
11 Bhengie munyumba nibhamulola omwana unu ebhuyhwe na Mariamu nanyila mwene. Bhamwifukamie no kumulamhya. Bhasulumue emigemu jebhwe no kumusosisha ebhiyanwa bya jijaabhu, obhuvumba, na manemane.
Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra.
12 Nyamuanga abhaganyishe mu chiloto bhasige osubha ku Herode, Kulwejo bhemukile okusubha mu chalo chebhwe bhalabhile injila indi.
Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.
13 Akatungu kanu bhemukile, Malaika wa Nyamuanga namusokela Yusufu mu chiloto naikati, Imuka umugege omwana nanyilamwene mubhilimile Misri. Musigaleyo okukinganu nakabhabwilile kulwokubha Herode kaja okumuyenja omwana koleleki amusingalishe.
Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det.
14 Ingetaheyo Yusufu emukile no kumugega omwana na nyilamwene nokubhilimilaMisri.
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,
15 Ekae eyo okukinga omwanya gunu Herode afwiliemo. Linu lyakumisishe linu Nyamuanga aiga aikile okulabha kumulagi,”Okusoka Misri namubhilikie omwana wani.”
og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn.
16 EjileHerode alolati ajimibhwa na bhanu bhengeso abhiiliwe muno. Alamuye okwita abhana bhona bhe chilume bhanu bhaliga mubetelehem nabhona bhanu bhaliga mulubhaju olwo bhanu bhaliga bhali ne myaka ebhili no kusubha inyuma okulubhilila akatungu kanu aliga amenyele okusokaku bhanu bhengeso.
Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene.
17 Nio lyakumisibhwe ligambo lilia lyalomelwe no mulagi Yeremia
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier:
18 “Obhulaka bhwongumyhwe Rama, echililo ne chikunga chinene, Raeli nabhalilila abhana bhae, na alemele okusimbagilisibhwa kulwokubha bhatalio lindi,”
En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til.
19 Herode ejile afwa, Lola Malaika wa Nyamuanga amubhonekee Yusufu muchiloto eyo Misri naika ati,
Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:
20 Imuka umugege omwana na nyila na mugende mu chalo cha Israel kulwokubha bhanu bhaenjaga obhuanga bhwo mwana bhafuye.”
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
21 Yusufu emukile namugega omwana na nyila mwene na nibhaja mu chalo cha Israel.
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.
22 Awo onguyhwe ati Arikelau aliga ali mtangasha Yuda olubhaju lwesemwene wae Herode obhaile okugenda eyo. Ejile Nyamuanga amuganya mu chiloto emukile nagenda mu Mumukoa gwa Galilaya.
Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for å dra dit; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea.
23 Na agendele okwikala mumusi gunu ogutogwa Najareti. Koleleki likumile linu lyaliga lyamalile okulomwa na bhalagi ati, alitogwa Munajareti.
Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.