< Mathayo 19 >

1 Yesu ejilemamala okwaika Emisango ejo, nasokayo Galilaya, nagenda mumbalama ja Yudea yeyi no omugela gwa Yorodani.
and to be when to finish the/this/who Jesus the/this/who word this/he/she/it to leave away from the/this/who Galilee and to come/go toward the/this/who region the/this/who Judea other side the/this/who Jordan
2 Echise cha abhanu nichimulubha nabheulisha bhaliyo.
and to follow it/s/he crowd much and to serve/heal it/s/he there
3 Amafarisayo nigamulubha okumusaka, “Angu jiile omunu okutagana no omugasi waye kwa injuno yona yona?”
and to come near/agree it/s/he (the/this/who *k*) Pharisee to test/tempt: test it/s/he and to say (it/s/he *k*) if: is(QUESTION) be permitted a human to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he according to all cause/charge
4 Yesu nabhasubhya naika ati, “Mutasomele, ati oyo abhayangile kubhwambilo ayangile omulume no omugasi?
the/this/who then to answer to say (it/s/he *k*) no to read that/since: that the/this/who (to create *N(K)O*) away from beginning male and female to do/make: do it/s/he
5 Nongesha okwaika ati, 'Kulwa injuno eyo omulume alisigana ne esemwene na nyilamwene nagwatana no mugasi waye, abhabhili abho bhalibha mubhili gumwi?'
and to say because of this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father and the/this/who mother and (to join *N(k)O*) the/this/who woman: wife it/s/he and to be the/this/who two toward flesh one
6 Mbe bhatali bhabhili tali ni mubhili gumwi. Mbe, chinu Nyamuanga agwatanyishe, omunu wona wona asiga kuchitaganya,”
so no still to be two but flesh one which therefore/then the/this/who God to join a human not to separate/leave
7 Mbe nibhamubhusha ati, “Kaoli Kubhaki Musa achilagiliye okusosha inyalubha yobhutagani nokutagana?”
to say it/s/he which? therefore/then Moses to order to give scroll divorce and to release: divorce it/s/he
8 Nabhabhwila ati, “Kulwo bhukomee bhwe emyoyo jemwe Musa abhayanile omwanya gwo kutagana na abhagasi bhemwe, nawe okusokelela kubhwambilo jaliga jitalikutyo.
to say it/s/he that/since: that Moses to/with the/this/who hardness of heart you to permit you to release: divorce the/this/who woman: wife you away from beginning then no to be thus(-ly)
9 Mbe anye enibhabhwila kutya wona wona unu alitagana no mugasi waye, tali itabhee kwa insonga yo obhulomesi, na natwala oundi, kalomela, No omulume unu alitwala omugasi unu atagene no mulume, kalomela.”
to say then you that/since: that which if to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he (if: not *k*) not upon/to/against sexual sin and to marry another to commit adultery (and the/this/who to release: divorce to marry to commit adultery *KO*)
10 Abheigisibhwa nibhamubhwila Yesu ati, “Labha nikwo kutyo jili kumulume no mugasi waye, italikisi okutwala.”
to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he if thus(-ly) to be the/this/who cause/charge the/this/who a human with/after the/this/who woman: wife no be profitable to marry
11 Nawe Yesu nabhabhwila ati, “Itali ati bhuli munu katula okulamila ameigisho ganu, Tali ni kwabhanu bhayabhilwe omwanya gwo okulamila.
the/this/who then to say it/s/he no all to make room for the/this/who word this/he/she/it but which to give
12 Kulwokubha bhalio bhanu bhebhuwe okusoka munda ja bhanyilamwene bhali bhajigaru. Bhalio abhandi bhakonjelwe kutyo na bhanu bhandi. Na bhalio abhandi bhanu bhekolele okubha bhajigaru kulwa injuno yo bhukama bhwa mulwire. Unu katula okulamila ameigisho ganu mbe nagalamile.”
to be for eunuch who/which out from belly/womb/stomach mother to beget thus(-ly) and to be eunuch who/which to become a eunuch by/under: by the/this/who a human and to be eunuch who/which to become a eunuch themself through/because of the/this/who kingdom the/this/who heaven the/this/who be able to make room for to make room for
13 Okwiya nibhamuletela abhana abhalela koleleki abhatulileko amabhoko ingulu yebhwe no kusabhwa, nawe abheigisibhwa bhaye nibhabhaganya.
then (to bring to *N(k)O*) it/s/he child in order that/to the/this/who hand to put/lay on it/s/he and to pray the/this/who then disciple to rebuke it/s/he
14 Nawe Yesu naika ati, “Mubhayane omwanya abhana abhalela, musige no bhajibhila okuja kwanye, kulwokubha obhukama bhwa mulwire ni bhwa bhanu lwa bhene.
the/this/who then Jesus to say to release: permit the/this/who child and not to prevent it/s/he to come/go to/with me the/this/who for such as this to be the/this/who kingdom the/this/who heaven
15 Mbe omwene natula amabhoko ingulu yebhwe, namala nasokao ao.
and to put/lay on the/this/who hand it/s/he to travel from there
16 Mbe Lola, omunu umwi ejile ku Yesu naika ati, “Mwiigisha (Mwalimu), jinyiile nikole chinuki chinu chikondele koleleki nibhone obhuanga bhwa kajanende?” (aiōnios g166)
and look! one to come near/agree it/s/he to say teacher (good *K*) which? good to do/make: do in order that/to (to have/be *N(k)O*) life eternal (aiōnios g166)
17 Yesu nabhabhwila ati, “Kubhaki oumbusha echinu chinu chikondele? Aliyo munu umwi wenyele unu akondele, nawe labha owenda okubhona obhuanga, nugwate ebhilagilo bhya Nyamuanga.”
the/this/who then to say it/s/he which? me (to ask *N(k)O*) (about the/this/who *no*) (good *N(k)O*) (one *N(K)O*) (to be the/this/who *no*) good (if not one the/this/who God *K*) if then to will/desire toward the/this/who life to enter (to keep: observe *NK(o)*) the/this/who commandment
18 Omunuyo namubhusha ati, “Ebhilagilo ebhyo bhilikutiki? Yesu naika ati, “Wasiga kwita, Wasiga kulomela, Wasiga kwibha, Wasiga okwaika olubhei.
to say it/s/he what? the/this/who then Jesus (to say *NK(o)*) the/this/who no to murder no to commit adultery no to steal no to perjure
19 Nuyane echibhalo esomwana na nyokomwana, na yenda omwikasanya wao lwa kutyo owiyenda awe omwene.”
to honor the/this/who father (you *k*) and the/this/who mother and to love the/this/who near/neighbor you as/when you
20 Omunu oyo namubhwila ati, “Amagambo ago gona nigagwatile. Chiliyoki echindi chinu enikena okubhona?
to say it/s/he the/this/who young man all this/he/she/it (to keep/guard: observe *N(k)O*) (out from youth me *K*) which? still to lack
21 Yesu namubhwila ati, “Ukenda ubhe mulengelesi, genda ugushe bhinu ulinabhyo, ugabhile abhataka, ubhe ne bhiyanwa mulwire. Ukamala uje undubhe.”
to assert it/s/he the/this/who Jesus if to will/desire perfect to exist to go to sell you the/this/who be already and to give (the/this/who *no*) poor and to have/be treasure in/on/among (heaven *N(k)O*) and come to follow me
22 Nawe omumula oyo ejile ongwa ganu Yesu amubhwiliye, nasokao asulumbaye, kulwokubha aliga agwatiliye imali nyafu.
to hear then the/this/who young man the/this/who (this/he/she/it *ko*) word to go away to grieve to be for to have/be possession much
23 Mbe Yesu nabhwila abheigisibhwa bhaye, “Ni chimali enibhabhwila, nichikomee kumunu unu ana imali okwingila mubhukama bhwa mulwire.
the/this/who then Jesus to say the/this/who disciple it/s/he amen to say you that/since: that rich difficultly to enter toward the/this/who kingdom the/this/who heaven
24 Enibhabhwila lindi kutya, ingamila yolobhewe okulabha muliso elya insinga, okusiga omunu wa imali okwingila mubhukama bhwa Nyamuanga.”
again then to say you easy to be camel through/because of (hole *NK(o)*) needle (to pass through *NK(o)*) or rich to enter toward the/this/who kingdom (the/this/who *NK(o)*) (God *NK(O)*)
25 Abheigisibhwa bhejile bhongwa kutyo, nibhalugula muno nibhaika ati, “Mbe ni uya unu alichunguka?”
to hear then the/this/who disciple (it/s/he *k*) be astonished very to say which? therefore be able to save
26 Yesu nabhalolela naika, “Kubhana bhanu elyo litakukolekana, nawe ku Nyamuanga agatulikana gona.”
to look into/upon then the/this/who Jesus to say it/s/he from/with/beside a human this/he/she/it unable to be from/with/beside then God all able (to be *k*)
27 Nio Petro namusubhya namubhwila ati, “Nulole, chisigile bhyona nichikulubha awe. Mbe chilija kulamila chinuki?”
then to answer the/this/who Peter to say it/s/he look! me to release: leave all and to follow you which? therefore to be me
28 Yesu nabhabhwila ati, “Nichimali enibhabhwila, oyo andubhile anye, mulwibhulo oluyaya akatungu Omwana we Adamu ao aliyanja kuchitebhe chaye cha ingoma echa likusho lyae, emwe ona muliyanja kubhitebhe ekumi na bhibhili ebhya ingoma, nimusosha indamu ku nganda ekumi ne bhili eja Israeli.
the/this/who then Jesus to say it/s/he amen to say you that/since: that you the/this/who to follow me in/on/among the/this/who regeneration when(-ever) to seat the/this/who son the/this/who a human upon/to/against throne glory it/s/he (to sit *N(k)O*) and (you *NK(O)*) upon/to/against twelve throne to judge the/this/who twelve tribe the/this/who Israel
29 Bhuli munu unu asigile inyumba, omumulawabho, muyalawabho, esemwene, nyilamwene, abhana, amo lisambu kulwa injuno ya lisina lyani, alilamila kwiya ngendo egana nokulya omwandu gwo obhuwanga bhwa kajanende. (aiōnios g166)
and all (who/which *N(k)O*) to release: leave home or brother or sister or father or mother or (woman: wife or *KO*) child or field because of the/this/who name (me *NK(o)*) (a hundred times *NK(O)*) to take and life eternal to inherit (aiōnios g166)
30 Nawe bhanu bhali bho kwamba olyanu, bhalibha bhokumalisha, na bhanu bhali kubhumalisho Bhai libhanja bhokwamba.”
much then to be first last/least and last/least first

< Mathayo 19 >