< Marko 15 >
1 Mulugulu katondo abhakulu bhamakuhani bhabhonene amwi nabhakaluka nabhandiki nalibhalaja lyone lya bhakaluka. Niwo nibhamubhoya Yesu nibhamusila ewa Pilato. Pilato namubhusha, “awe ulimkama wabhayahudi?”
새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니
2 “Naika, “Awe waika kutyo.”
빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매
3 Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라
4 Pilato namubhusha bhuyaya, “Utakwaika chonachona? Utakulola kutyo abhakubhambalila ku misango myanfu?
빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되
5 Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
6 Kulwakutyo mu mwanya gwaisikukuu abhegulilaga omubhoywa umwi, bhasabhile omubhoywa umwi.
명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니
7 Bhaliga bhaliwo abhakai mwigeleza, abho bhaliga bhabhoyelwe kwebhikayo bhyokwita. Aliga aliwo munu umwi nabhilikilwa Baraba.
민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라
8 Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대
9 Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐?' 하니
10 Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라
11 Nawe abhakulu bha makuhani bhabhwiliye abhanu bhayogane kwo bhulaka ati bhamwigulile Baraba nawe omwene uli.
그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니
12 Pilato nabhabhwila bhuyaya naika, “Nikolechiya Mkama wa Bhayahudi?
빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴?'
13 Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서'
14 Pilato naika, “Akola musangoki mubhibhi? Niwo bhagendeleye okuyogana muno “Mumubhambe.”
빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라
15 Pilato endele okubhakondelesha abhanu, namwigulila Baraba. Namubhuma Yesu emijeledi niwo nibhamusosha ajobhambwa.
빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
16 Abhalwani nibhamusila munkambi bhekumanyishe amwi abhalwani.
군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
17 Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
18 Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고
19 Nibhamubhuma mumutwe nomuanzi nibhamufubhulila amachwanta. Nibhateja ebhijwi imbele yaye kwalisima.
갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라
20 Bhejile bhakamala okumugaya, nibhamufula ikanju iliya yaizambalawe nibhamufwafya jingubho jaye, nibhamusosha anja okuja okumubhamba.
희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
21 Nibhamusinyilisha omunu okumusakila, oyo engilaga mujini nasoka mumashamba. Abhilikilwaga Simoni Mkirene (esemwene Isikanda na Rufo); nibhamusinyilisha okuyeka omusalabha gwa Yesu.
마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고
22 Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
23 Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
24 Nibhamubhamba nibhagabhana jingubho jaye, nibhajibhumila jikula okulamula echipande echoalagega bhuli mulwani.
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
25 Mumwanya gwa saa esatu katondo awo bhamubhambile.
때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라
26 Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고
27 Bhamubhambile amwi nabhakai bhabhili, umwi mulubhala lwaye lwokulyo oundi mukumosi kwaye.
강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라
28 “Naligambo nilikingila elyo lyaikilwe”
(없 음)
29 Abho bhalabhaoga bhamufumaga, nibhasingisha emitwe jebhwe nibhaika, “Aah! nawe owokulifumya likanisa nokulyumbaka nsiku esatu,
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
30 Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고
31 Musonga iliya iliya abhakulu wa makuhani bhamugaile nibhaikaga, amwi nabhandiki nibhaika, “Abhasakiye abhandi, nawe atakutula okwisakila mwenekili.
그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
32 Kristo Omukama wa Israel, tuka ansi oli usoke kumusalabha, niwo chilole nokwikilisha. Nabho bhabhambilwe amwinage bhamugaile.
이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
33 Yejile ikakinga saa sita, omwilima niguja ingulu yainsi yona adi saa tisa.
제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니
34 Mumwanya gwa saa tisa, Yesu alilile kwalilaka enene, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ilinaisonga “Nyamuwanga wani, Nyamuwanga wani, kubhaki wansiga?”
제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니!' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까?] 하는 뜻이라
35 Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고
36 Munu umwi nabhilima, nenika isiponji musiki naitunga kwiti lyo muanzi, namuyana anywe. Munu umwi naika, “Siga chilole labha Eliya alaja okumutusha ansi.”
한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라
37 Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
38 Lipazia lya Ikanisa niligabhanyika kabhili okusoka ingulu okuja emwalo.
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라
39 Afisa umwi oyoaliga emeleguyu namulolela Yesu, ejile akalola nafwa kutyo, naika, “Chimali omunu unu aliga alimwana wa Nyamuwanga.”
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라
40 Bhaliga bhaliwo abhagasi nibhalola bhalikula. Abhobhaliga bhaliwo ni Mariamu Magdalena, Mariamu (nyilamwene Yakobo omutoto wa Yose), na Salome.
멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니
41 Akatungu ali Galilaya bhamulubhile nibhamukolela. Nabhagasi abhandi abhanfu bhagendaga nage mpaka Yerusalemu.
이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
42 Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
43 Yusufu wa Arimathaya ejile aliya. Aliga alimukosi walibhalaja oyo akusiibhwaga omunu oyoabhwendaga Obhukama bhwa Nyamuwanga. Kwo bhuigi nagenda ewa Pilato, nasabhwa omubhili gwa Yesu.
아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라
44 Pilato nalugushwa ati Yesu afuye; namubhilikila afisa uliya namubhusha labha Yesu afuye.
빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐? 묻고
45 Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라
46 Yusufu aliga agulile lisanda. Namusosha Yesu okusoka mumusalabha, namusemba nalisanda, namusika mukabhuli eyoyasimbilwe agati yalibhwii. Niwo nailingisha libhwii kumulyango gwaikabhuli.
요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매
47 Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.
때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라