< Marko 13 >
1 Yesu aliga nalibhata nasoka mkanisa, umwi mubhanafunzi bhaye namubhusha, “Mwiigisha, lola amabhwii ganu agalugusha namayumba!”
And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
2 Namubhwila, oulala amayumba ganu amanfu? litaliwo nolo libhwii limwi elyo lilasigala ingulu yelyejabho elyo litaligwishwa ansi.”
And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
3 Niwo aliga eyanjile ingulu yalibhanga lye mizeituni inyuma ya ikanisa, Petro, Yakobho, Yohana na Andrea Nibhamubhusha kwebhiwewe,
And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
4 “Chibhwile, amagambo ganu agabha lii? Niki echimwenyegesho cha magambo ganu obhonekana?”
Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
5 Yesu ambile okubhabhwila, “Mulabha bhengeso munu Wonawona ataja okubhayabhya.
And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
6 Bhanfu bhalija kwalisina lyani nibhaika, 'Anye niwe', nabhabhajiga bhanfu.
for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
7 Mukongwa obhulemo, mutaja kubhaya; amagambo ganu galibhonekana, Tali obhutelo bhuchali.
But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.
8 Insi ilimelegulu nisijana neyejabho, nobhukama bhulisijana nobhwejabho. galibhayo amasingisha chalo nainjala. bhunu nibhwambilo bhwolufu.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
9 Muwe bhengeso. Abhabhasila kumabhalaja, mulibhumwa munyumba josabhila. abhabhemelegushu, mubhusu bhwa bhatangasha nabhakama kwalisina lyani, kuti bhubhambasi bhwebhwe.
And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
10 Nawe ligambo chitali likinge munsi jona.
And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
11 Labha bhakabha gwata nokubhasila, mutajakubhaya echo mulaika. Munda yomwanya ogwo, abhabhayana chiya chokwaika; mutaliloma emwe, tali moyo mwela.
And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Owabho alimubheelesha owabho nibhamwita. Esemwene nomwana waye. abhana bhalibhendelesha bhesemwene nibhabheta.
And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
13 Bhali bhabhiililwa nabhuli munu kwalisina lyani. Nawe oyo alekomesha mpakakubhutelo, omunu oyo alikila.
And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
14 Mukalola libhiililwa lyo bhunyamuke limeleguyu aolitakwendibhwa kubha (oyokasoma namwenye) niwo abho bhalimunda ya Yuda bhabhilimile mumabhanga.
And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand; ) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
15 Oyo aliingulu yainyumba atatuka ansi, nolokugega chonachona echochilianja,
and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
16 Noyo alimwishamba atasubha okugega ingubho yaye.
and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
17 Nawe lulibhabhona abhagasi abhagasi bhajinda nabhanenya munaku ejo!
But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
18 Musabhe ati gatabhonekana mukatungu kaimbeo.
And pray ye, that your flight be not in winter.
19 kulwokubha ilibhao inyanko nyanfu, eyo ichaliga kubhonekana okusoka Nyamuwanga amogee insi, mpakalelo, italiwo, italibhonekana bhuyaya.
For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
20 Mpakabhwana apunguje jinsiku, gutaliwo mubhili ogwo gulikila, tali kwabho bhasolelwe, abho alibhasola, alipunguja jinsiku.
And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
21 Akatungu ako munu Wonawona akabhabhwila, lola Yesu alyanu naliya! mutekilisha.
Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
22 Kulwokubha abha Kristo nabhalagi bholulimi bhalisosha ebhimenyegesho nebhilugusho, koleleki bhabhajige, nabhaliya abhasolwa.
For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
23 Mulabha bhengeso! Nabhabhwila ganu gone kachali akatungu.
But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
24 Tali ikalabhao inyanko yajinsiku ejo, lisubha lilibha mwilima, okwesi kutalyaka,
And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
25 Jinyota jiligwa okusoka mulwile, namanaga ago galimulwile bhaligongwa.
and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
26 Niwo bhalimulola omwana womunu naja mumele kwa managa manfu nalikusho.
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
27 Niwo alilagilisha bhamalaika bhaye nalibhakumanya abhasolwa bhaye okusoka mumbala jone jechalo, okusoka kubhumalisisho bhwechalo nakubhutelo bhwolwile.
And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
28 Kwamutini mwiigile. lwakutyo litabhi elitula okulagasha nokutako bhwangu amabhabhi gaye, niwo mulimenya olwanda lulyayeyi.
And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
29 Nkokutyo jili, Mukalola amagambo ganu nigabhonekana, mumenye ati alyayeyi, nomulyango.
So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
30 Chimali, enibhabhwila, Olwibhulo lunu lutakulabhao kula amagambo ganu gachali obhonekana.
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
31 Olwile nainsi jililabhao, tali ligambo lyani litalilabhao kafwile.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Nawe olusiku olwo nakatungu, ataliwo oyakamenya, nolo bhamalaika bha Mulwile nolo Mwana tali Lata.
But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
33 Mulabha bhengeso, Lola, kulwokubha mutakumenya nikatunguki agabhonekana. “Mulangalila, mulole namulasabhwa”
Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 Nilwakutyo omunu kaja mulugendo: nasiga inyumba yaye, namutamo omwangalisi waye abhe mutangasha wainyumba, bhuli umwi nomulimu gwaye, nokumubhwila omulindi angalile.
For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
35 Mbe mulangalila! kulwokubha mutakumenya nilii kanyanyumba kasubha ika, amwi nikegolo, amwi ingeta, amwi mulugulu amwi akatondo.
Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
36 akaja mwanya gwona gwona, atabhasanga mumamile.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Echo enaika nawe enaika nabhulimunu. Mulasabhwa”!
And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.