< Marko 12 >

1 Niwo Yesu namba okubheigisha kwemifano. Naika, “Omunu ayambile lishamba lyemizabibu, nalisingilisha olugo, nashamba elyobho elyo konjelamo impaye. Nombaka omunala neya nabhatamo abhalimi mwishamba lyemizabibu. neya nabhanolugendo lwakula.
Then He began to speak to them in figurative language. "There was once a man," He said, "who planted a vineyard, fenced it round, dug a pit for the wine-tank, and built a strong lodge. Then he let the place to vine-dressers and went abroad.
2 Akatungu kejile okinga amutumile omukosi waye kubhalimi bhemizabibu okulamila okusoka kwebhwe amatunda gemizabibu.
At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.
3 Tali bhamugwatile, nibhamubhuma, Nibhamubhilimya atalina chonachona.
But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.
4 Namulagilisha kwebhwe omukosi oundi, nibhamuutasha mumutwe nibhamukolela amagambo gajinswalo.
Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully.
5 Niwo namulagilisha oundi, oyo umwi nibhamwita. bhabhakoleye abhandi bhanfu amagambo lwago, nibha bhabhuma nabhandi okubheta.
Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.
6 Aliga achali namunu umwi muno wokumutuma, mwana mwendwa. Niwe abheye womalisha oyoatumilwe kwebhwe. Naika “Abhamwikilisha omwanawani”
He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.'
7 Tali abhalimi nibhelomela bhene kubhene, Unu niwe kanyachinu. muje, chimwite, lishamba elibha lyeswe.
"But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
8 Bhamwingiliye, nibhamwita nokumwesa anja yalishamba lyemizabibu.
"So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
9 Mbe kakola kutiki owalishamba lye mizabibu? Alija nobhabhilimwa abhalimi bhe mizabibu nokubha yana lishamba lye mizabibu abhanu abhandi.
What, therefore, will the owner of the vineyard do?" "He will come and put the vine-dressers to death," they said; "and will give the vineyard to others."
10 Muchaliga osoma ligambo linu? “libhwii elyo abhombaki bhalilemele, lyamabha libhwii lya kumbali.
"Have you not read even this passage," He added, "'The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
11 Linu lyasokele kubhwana, nanilyolugusha mumeso geswe.”
this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our esteem?'"
12 Bhaigile okumugwata Yesu, Nawe bhobhaile abhanu, kulwokubha bhamenyele ati amagambo ago kaika kabhaikila abhene. Niwo nibhamusiga nibhaja jebhwe.
And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to them. So they left Him and went away.
13 Niwo nibhabhatuma abhafarisayo namaherodia kumwene bhamubhushe emisango.
Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.
14 Bhejile bhakakinga, nibhamubhwila, “Mwiigisha echimwenya kutyo outegelesha bhulimunu nautakwelesha obhupendeleo kubhanu. Owiigisha injila ya Nyamuwanga muchimali. Chibhwile Nikwakisi okuliya ikodi muserikali nawe pai? echitula okuliya nawe chisige?
So they came to Him. "Rabbi," they said, "we know that you are a truthful man and you do not fear any one; for you do not recognize human distinctions, but teach God's way truly. Is it allowable to pay poll-tax to Caesar, or not?
15 Nawe Yesu aliga amenyele insonga yebhwe nabhabhwila, “Kubhaki omundoja? Munane isilingi niilole.”
Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at."
16 Nibhaleta imwi ku Yesu, Nabhabhwila, isilingi inu necho chandikilwe anu nichaga? Nibhaika, “Niyaiserikali.”
They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied.
17 Yesu Nabhabhwila, “Muyane iserikali ebhinu bhyaye Na Nyamuwanga ebhinu vya Nyamuwanga. “Nibhamulugula.
"What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar--and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him.
18 Niwo Amasadukayo, nibhaika bhutaliwo bhusuluko, Nibhamulubha. Nibhamubhusha, nibhaika,
Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
19 Mwiigisha, Musa achandikiye ati 'Omukobhe wao akafwa namusiga omugasi waye bhatebhuye nage, Omunu kamugega omugasi womukobhe wabho, nebhula nage abhana.'
"Rabbi," they said, "Moses made it a law for us: 'If a man's brother should die and leave a wife, but no child, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.'
20 Bhaliga bhaliwo bhakobhe mwenda, owokwamba natwala omugasi neya nafwa, bhatebhuye nage.
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
21 Owakabhili namugega omwenona nafwa, atasigile mwana. owakasatu ona kutyo.
The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
22 Nowamwenda nafwa atasigile mwana. Neya omugasi nafwa.
And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
23 Akatungu kosuluka, bhakasuluka bhuyaya, Alibha mugasi waga? kulwokubha bhone mwenda bhaliga bhalume bhaye.”
At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her."
24 Yesu nabhabhwila, kulwokubha bhabha yabhisishe Mutakumenya ligambo na managa ga Nyamuwanga?”
"Is not this the cause of your error," replied Jesus--"your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God?
25 Akatungu kokusuluka okusoka mukabhuli, bhatalitwala notwalwa bhalibha lwa bha malaika bha Mulwile.
For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
26 Tali, abhafuye abho abhasululwa, mutasomele okusoka muchitabho cha Musa, mumagambo gali poli, kutwo Nyamuwanga aikile namubhwila, 'Anye ni Nyamuwanga wa Abrahamu, Nyamuwanga wa Isaka, na Nyamuwanga wa yakobho?
But as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
27 Omwene atali Nyamuwanga wabhafuye, Tali abho abhesiya. Nichimali mwamulamila.”
He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error."
28 Umwi wabhamdiki ejile nategelesha amagambo ago; Nalola ati Yesu abhabhwiliye kisi. Namubhusha “Nichilago ki echakisi kula bhyone?”
Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, "Which is the chief of all the Commandments?"
29 Yesu naika “Eyakisi niinu, “Yungwa, Israeli, Bhwana Nyamuwanga weswe, Bhwana niumwi.
"The chief Commandment," replied Jesus, "is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;
30 Mwende Bhwana Nyamuwanga wao, kwo mwoyo gwao gwone, nomutima gwao gwone, nobhwenge bhwao bhwone, namanaga gao gone.
and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'
31 Echilago chakabhili nichinu 'Mwende jirani wao lwakutyo owiyenda mwenekili.' Chitaliwo chilago chindi chinene lwachinu.”
"The second is this: 'Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' "Other Commandment greater than these there is none."
32 Omwandiki naika, 'Nikwakisi Mwiigisha! Waika echimali ati Nyamuwanga niumwi, Nati ataliwo owundi lwo mwene.
So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
33 Okumwenda omwene kumwoyo gwone, kubhwenge bhwone, na managa gone, nokumwenda jirani wao mwenekili, Nikwakisi muno okukila isadaka ya mukanisa.
and To love Him with all one's heart, with all one's understanding, and with all one's strength, and to love one's fellow man no less than oneself, is far better than all our whole burnt-offerings and sacrifices."
34 Akatungu Yesu ejile akalola asosha magambo gakisi, namubhwila, “Awe utali kula Nobhukama bhwa Nyamuwanga.” ejile akamala ataliwo oyo amubhusishe chinu chonachona.
Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one from that time forward ventured to put any question to Him.
35 Yesu naika, akatungu aliga neigisha mukanisa, naika, “abhandiki abhaika Kristo nimwana wa Daudi?
But, while teaching in the Temple, Jesus asked, "How is it the Scribes say that the Christ is a son of David?
36 Daudi mumagambo gaye kaika, 'Bhwana naika ku Bhwana wani, iyanja mukubhoko kwani kwobhulyo, nibhakole abhakai bhao okubha ansi yamagulu gao.
David himself said, taught by the Holy Spirit, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, until I have made thy foes a footstool under thy feet.'
37 Daudi mwenekili kamubhilikila Kristo, 'Bhwana' Mbe nimwana wa Daudi kutiki? likumo lyabhanu lamutegeleshishe likondelewe.
"David himself calls Him 'Lord:' how then can He be his son?" And the mass of people found pleasure in listening to Jesus.
38 Mumeigisha gaye Yesu aikile, “Mulabha bhengeso na bhandiki, abhoabhenda okulibhata najikanju jindela nbhabha kesha mumagusisho,
Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
39 Nokwiyanja kubitebhe bhyabhakulu munyumba josabhila namusikukuu awo abheyanja abhakulu.
and to occupy the best seats in the synagogues and at dinner parties,
40 Abhalya jinyumba jabhafwilwa nokusabhwa jisala ndela abhanu bhabhalole. abhanu bhanu bhalilamila ihukumu eyaingulu.
and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."
41 Niwo Yesu neyanja ansi ayeyi nalisandikwa lya jisadaka munda yalikanisa; nalolaga abhanu abho bhasoshaga jisadaka mwisandikwa. abhanu bhanfu abhanibhi bhasosishe sadaka nyanfu.
Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.
42 Niwo mugasi omutaka omufwilwa ejile nasosha silingi ebhili.
But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
43 Niwo nabhabhilikila abhanafunzi bhaye nokubhabhwila, “Mwikilishe enibhabhwila, omugasi unu omufwilwa asosha chinu chinene kukila bhone abho bhasosishe mwisandikwa lyajisadaka.
So He called His disciples to Him and said, "In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury;
44 Kulwokubha bhone bhasosha okwingana nobhwanfu bhwajiyela jebhwe. Nawe omufwilwa unu, okwingana nobhutaka bhwaye, asosha yela yona oyokumusakila omwene.
for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on."

< Marko 12 >