< Luka 18 >
1 Neya nabhabhwila echijejekanyo kutyo jibheile okusabhwa bhasiga kufwa mwoyo.
And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
2 Naikati, Aliga alio mulamusi umwi, unu atamubhayaga Nyamuanga na atabhalaga bhanu.
saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
3 Aliga alimo omutumba gasi mumusi omwo, namujakoga kwiya ngendo nyamfu, naikati, 'Nsakila na undamule no kunana echibhalo chani no musokwa wani.'
and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Mwanya mwamfu atendaga kumusakila, nawe eishe naika mumwoyo gwae, 'Nolo kutyo anye nitamubhaya Nyamuanga amwi nitakubhala munu,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
5 Nawe kwokubha omutumba gasi kanyansha nimulamule nimuyane echibhalo chae asige okugendelela okunyegelela bhuli mwanya.”
yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
6 Latabhugenyi naika ati, 'Mungwe omulamusi oyo atali mulengelesi kutyo kaika.
And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
7 Angu Nyamuanga atalilamula abhasolwa bhae bhanu abhamulilila mungeta na mumwisi? angu omwene atalibha mwikomelesha kubhene?
and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
8 Enibhabhwila ati, alibhalamula bhwangu. Nawe Omwana wa Adamu anu alibhaja mbe alisanga elikilisha kuchalo?
I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
9 Niwo nabhabhwila echijejekanyo chinu abhanu abhandi bhanu abhelola kutyo bhali bhalengelesi nibhagaya abhandi,
And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
10 'Bhanubhabhili bhalinyile mwiyekalu okusabhwa. oumwi Mufalisayo oundi omutobhesha wa likodi.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
11 Omufalisayo nemelegulu nasabhwa emisango jinu omwene,'Nyamuanga enikusima kulwokubha anye nitali lwa bhanu abhandi abhasakusi, abhajimya, abhalomesi, na nitali lwo mutobhesha wo bhushulu unu.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
12 Anye enisalalila kwiya kabhili ku bhwoyo. Enigwata omugabho gwa likumi kubhinu bhyona bhinu enibhona.'
I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
13 Nawe uliya omutobhesha, emeleguyu alela, nalema okwimusha ameso gae kulwile, nebhuma bhuma muchifubha chae naikati,'Nyamuanga, mfwilwa chigongo anye nili webhibhibhi.'
And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
14 Enibhabwila, omunu unu asubhile ika abhalilwe obhulengelesi kukila uliya kulwokubha bhuli unu kekusha alikeibhwa, nawe bhuli munu unu kekeya alikusibwa.'
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
15 Abhanu nibhamuletela abhana bhebhwe abhalela, abhone okubhakunyako, abheigisibhwa bhae bhejile bhalola nibhabhaganya.
And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
16 Nawe Yesu nabhabhilikila kumwene naikati,'Mubhasige abhana abhalela bhaje kwanye, mutabhaganya. Kulwokubha obhukama bhwa Nyamuanga ni bhwa bhanu lwa bho.
and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
17 Mwikilishe, enibhabhwilati, omunu wona wonaunu atabhulamila obhukama bhwa Nyamuanga lwo mwana omulela atalingilamo kata.'
truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
18 Mukulu umwi namubhusha naikati,'awe Omwiigisha wo bhwana nikole kutiki koleleki nilye omwandu gwo bhuanga bhwa kajanende?' (aiōnios )
And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
19 Yesu namubhwila ati, 'Kulwaki oumbilikila wo bhwana? Atalio munu unu ali wo bhwana, tali Nyamuanga wenyelela.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
20 Umenyele ebhilagilo, utalomelega, utetaga, utebhaga, utabheeleshaga, ubhalega esomwana na nyokomwana.
you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
21 Omukulu naikati, 'ago gona nigagwatile okusoka bhulela bhwani.'
And he said, “All these I kept from my youth”;
22 Yesu ejile ongwa ago namubhwila ati, “Gulio musango gumwi. Nibhusi bhusi ugushe bhinu ulinabhyo ugabhile abhataka niwo ulibha no bhunibhi mulwile niwo uje undubhe.
and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
23 'Nawe omunibhi ejile akongwa ejo nasulumbala muno okubha aliga alimunibhi muno.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
24 Neya Yesu, namulola kutyo asulumbala muno naikati, 'kukomee abhanibhi okwingila mubhukama bhwa Nyamuanga!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
25 Okubha nichangu ingamila okufulumita mwiundu lya insinga kukila omunibhi okwingila mubhukama bhwa Nyamuanga.'
For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 Bhanu bhonguhye ago, nibhaikati, 'Kambe jili kutyo niga katula okukila?'
And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
27 Yesu nasubhya naikati, 'Bhinu ebhitamya abhanu Nyamuanga kabhitula.”
And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
28 Petelo naikati, Eswe, chisigile bhuli chinu nchikulubha awe.
And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
29 'Yesu nabhabhwila ati, Nichimali, enibhabhwila ati, atalio omunu unu kasiga inyumba, amwi mugasi, amwi bhamula bhabho, amwi bhebhusi amwi bhana kulwo bhukama bhwa Nyamuanga,
and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 Nawe kabhona kwiya kamfu muchalo munu, na jinsiku jinu ejija kabhona obhuanga bhunu bhutakuwao.' (aiōn , aiōnios )
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
31 Ejile akabhakumanya abho ekumi na bhabhili, nabhabhwila ati, 'Lola echigenda Yelusalemu, na jinu jona jandikilwe na bhalagi ku Mwana wa Adamu ejikumila.
And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
32 Kulwokubha kagwatwa nabha mumabhoko ga bhanu bhabhanyamaanga kajimibhwa, nibhamwimatulila, nibhamufubhulila amachwanta.
for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
33 Bhalimusanya jinsanju nibhamwita na kulusiku lwa kasatu alisuluka.'
and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
34 Bhatasombokewe omusango ogwo, gwaliga gwibhisile kubhene, bhatamenyele jinu aikaga.
And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Anu Yesu afogelee Yeliko, omunu umwi muofu aliga enyanjile mulubhaju lwa injila nasabhilishaga.
And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Ejile ogwa bhanu bhamfu nibhatulao nasubhyati echo niki.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Nibhamubhwila ati ni Yesu wa Najaleti nuwe kalabhao.
and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
38 Mbe omuofu nalila kwo bhulaka bhwa ingulu naikati, 'Yesu omwana wa Daudi, umfwile chigongo. '
and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
39 Bhanu bhaliga nibhalibhata nibhamuganya omuofu oyo, nibhamubhwila ajibhile. Nawe omwene nagendelela okulila kwo bhulaka, Omwana wa Daudi, umfwile chigongo.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
40 Yesu nemelegulu nabhalagila nabhabhwila bhamulete. Omuofu ejile amulebhelela, Yesu namubhusha ati,
And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
41 'Owenda nikukole kutiki? Naikati, Latabhugenyi, enenda okulola.'
saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
42 Yesu namubhwila ati, 'mbe lola. Okwikilisha kwao kwakwiulisha.'
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
43 Ao nao nalola, namulubha Yesu namukusha Nyamuanga. Bhejile bhalola elyo, abhanu bhona nibhamukusha Nyamuanga.
and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.