< Yoana 7 >
1 Abha yemisango ejo Yesu nalibhata mu Galilaya, kwo kubha atendele okugenda mu Bhyaudi would kubha Abhayaudi bhaliga nibhakola obwenge bho kumwita.
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
2 Woli amalya ga Bhayaudi, amalya ge bhiuna, galiga yei.
And the Jewish feast of tabernacles drew near.
3 Niwo abhamula bhabho nibhamubwila ati, “Soka anu ugende Uyaudi, koleleki ebheigisibwa bhao kutyo kutyo bhalole ebhikolwo bhinu oukola.
And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
4 Atalio unu kakola lyona lyona mu mbisike kenu omwene nenda okubhulika abwelu. Alabha ukakola emisango jinu, wiyeleshe omwene ku chalo.”
For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Nolwo abhamula bhabho ona bhatamwikilisishe.
For even his brothers did not believe in Jesus.
6 Niwo Yesu nabhabwila ati, “Omwanya gwani guchali kwiya, nawe omwanya gwemwe bhuli mwanya nogumalila.
Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
7 Echalo chitakutula kubhiililwa emwe, nawe echibhiililwa enye kwo kubha obhubhambasi ubha ebhikolwa byae ni bhibhibhi.
The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Mulinye mugende ku malya; anye nitakujayo kumalya linu ni kwokubha omwanya gwani guchali kukumisibwa.”
Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
9 Ejile amala okwaika emisango ejo kubhene, asigaye Galilaya.
These things he said, and remained still in Galilee.
10 Nolwo kutyo, abhamula bhabho bhejile bhagenda ku malya, niwo nomwene nagenda, atali kwo bwelu nawe mwibhete.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
11 Abhayaudi bhaliga nibhamulonda kumalya no kwaika ati, “Alyaki?”
And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he?
12 Nikubhao amasimulo mafu mu bhise ingulu yaye. Abhangi nibhaika ati, “Ni munu wa kisi.” Abhangi nibhaika ati, “Uli, kabhebheya ebhise.”.
And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
13 Nolwo kutyo atalio unu amwaikile bwelu ingulu yaye kwo kubhaya Abhayaudi.
Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
14 Omwanya gwa malya gwejile gwakinga agati, Yesu nalinya nagenda mwiyekalu namba okwiigisha.
And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
15 Abhayaudi bhaliga nibhatang'ang'ala no kwaika ati,”Omunu unu amenye emisango myafu? atasomele kata.”
And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
16 Yesu nabhasubya nabhabwila ati, “Ameigisho gani gatali gani, nawe gaye unu antumile.
Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me.
17 Alabha wona wona kenda okukola obwenji bwae alimenya okwiigisha jinu alabha jasokele ku Nyamanga, alabha enaika okusoka kwanye ela.
He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
18 Bhuli unu kaika okusoka kumwene kayenja likusho lyae, nawe bhuli unu kayenja likusho lyae unu antumile, omunu ununi we chimali, na munda yaye atalimo bhutalengelesi.
He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
19 Musa atabhayaye emwe ebhilagilo? Nawe atalio nolwo umwi mwimwe unu kagwata ebhilagilo. Kubhaki omwenda okunyita?
Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
20 Ebhise nibhamubya ati, “Uli no musambwa. Niga unu kayenja okukwita?”
Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Yesu nasubya nabhabwila ati, “Nakola omulimu gumwi, nemwe bhona nimulugula.
Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
22 Musa abhayaye okutenda (tali ati eisoka ku Musa, nawe iliya eisoka ku bhalata), na ku sabhato omutenda omunu.
Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers, ) ye circumcise a child on the sabbath.
23 Alabha omunu akalamila okutendwa kulusiku lya isabhato koleleki ebhilangilo bya Musa byitanyamuka, kubhaki omumbiililwa anye kwo kubhaki nakolele omunu kubha muanga kata ku sabhato?
And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
24 Musige okulamula okwinganyisha nolususo, nawe mulamule mulengele.
Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
25 Abhandi yebwe okusoka Yerusalemu nibhaika ati, “Atali unu oyoabhayenja okumwita?
And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
26 Na lola, kaikila abwelu abwelu, na bhatakumubwila chona chona ingulu yae. Itakutula kubha ati abhakulu abhamenya echimalikubha unu ni Kristo, Eitula okubha?
And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
27 Echimenya unu omunu asokele aki. Kristo alibhaja, nolwo kutyo atalio unu alimenya aki kasoka.”
Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
28 Yesu aliga naikila ingulu muyekalu, neigisha naika ati, “Emwe bhona mumenyele enye no mumenya enu enisoka. Nitejile kubwani, nawe unu antumile ni we chimali, na mutakumumenya omwene.
And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not;
29 Enimumenya omwene kwo kubha nisokele kwaye na antumile.”
but I know him; because I am from him, and he sent me.
30 Bhaliga nibhayenja okumsita, nawe atalio nolwo umwi enamusishe okubhoko kwaye ingulu kwo kubha omwanya gwae gwaliga guchali kwiya.
And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Nolwo kutyo abhafu mu bhise nibhamwikilisha. Nibhaika ati, “Kristo alibhaja, alikola ebhibhalikisho byafu okukila bhinu akolele omunu unu?”
And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
32 Abhafarisayo nibhongwa ebhise mbetong'anila emisango jinu ejimwimako Yesu, na bhakulu bha bhagabhisi na Bhafarisayo nibhatuma abhasilikale koleleki bhamugwate.
And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
33 Niwo Yesu naika ati, “Guchali omwanya mutoto nili amwi emwe, na enigenda ku mwene unu antumile.
And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Mulinyenja nawe mutalimbona; nenu enigenda mutakutula kuja.”
And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Kulwejo Abhayaudi nibhaikana abheigisibhwa kwa bhene, “Omunu unu kenda kujaaki ati chitakutula okumulola? Kenda kuja kubhanu bhanyalambukele agati ya Wayunani no kubheigisha Abhayunani?
The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane?
36 Nimusangoki gunu kaika, 'Mulinyenja nawe mutalimbona; eyo enigenda mutakutula kujayo'?”
What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Woli olusiku lwo bhutelo, olusiku olukulu lwa malya, Yesu emeleguyu naikila ingulu, naika ati, “Alabha wona wona unu ketwa obhulilo, aje kwanye anywe.
And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
38 Unu kanyikilisha anye, lwa kutyo jandikilwe, okusoka munda yani jiliulula emisima ja manji go bhuanga.”
Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
39 Nawe aikile nigwo Mwoyo unu abhene bhalimwikilisha no kumulamila; Mwoyo aliga achali kusosibwa kwo kubha Yesu aliga achali kukusibwa.
(This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Mbe abha mu bhise, bhejile bhongwa emisango jinu, nibhaika ati, “Nichimali unu ni mulagi.”
And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
41 Abhandi nibhaika ati, “ni Kristo.” Nawe abhandi nibhaika ati, “niki, Kristo katula okusoka Galilaya?
Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
42 Amaandiko gatakwikaga ati Kristo kasoka mu lwibhulo lwa Daudi no kusoka Bethlehemu, mu musi gunu Daudi aligamo?
Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
43 Kutyo, aliya nikubhao okwauna agati ye bhise kulwae.
And there was a division among the multitude respecting him.
44 Abhandi agati yebhe nibhenda okumugwata, nawe atalio unu amuteeko amabhoko ingulu yae.
And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
45 Niwo bhaliya abhasilikale nibhasubha ku bhakulu bha bhagabhisi na Abhafarisayo, nabho nibhamubwila ati, “Kubhaki mutamuleta?”
And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
46 Abhasilikale nibhamubya ati, Atalio omunu unu alaikile lwoyo.”
The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
47 Niwo Abhafarisayo nibhamubya ati, “Nemwe ona abhabhabhebheya?
The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
48 Alio wona wona agati ya bhakulu unu amwikilisishe, amwi yona yona wa Bhafarisayo?
Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him?
49 Nawe bhanu ebhise bhatakumenya ebhilagilo-bheimilwe.”
But this people, who know not the law, are accursed.
50 Nikodemo nabhabwila ati (unu amwijileko Yesu kala, niwe umwi wa Bhafarisayo),
One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them:
51 Mbe ebhilagilo byeswe ebhilamula omunu bhachali kumungwa kwamba no kumenya chinu kakola?”
Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
52 Nibhasubya nibhamubwila ati, “Nawe ona wasokele Galilaya? Yenja na ulole ati atalio mulagi unu asokele Galilaya.”
They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
53 Mbe bhuli munu agendele mu musi gwae.
So they went every one to his own house.