< Yoana 5 >

1 Gwejire ogwo gwabha gwabheyeyo amalya Gabhayaudi, naYesu nalinya okugenda Yerusalemu.
After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Na eyo Yerusalemu lyaliga liliyo litanga kumulyango gwajinama, linu lyaliga ditogwa munyaika ye Chiebrania Bethzatha, nalyo lili nebhuyumba bhitanu.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
3 Echise chinene cha bhalwaye chaliga chilimo abhaofu, abhalema, amwi nabhakomboleke bhaliga bhamamile mu chiyumba.
A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
4 Kulwejo, uliya aliga wo bhutangasi okwingila Munda ya manji gachali kufulungulwa akolele omuwanga okusoka ku chonachona chinu aliga chimugwatile kumwanya ogwo.
5 No munu umwi aliga alwaye kwo mwanya gwo myaka makuni gastu na munana aliga munda ye biyumba.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Yesu ejile amulola amamile munda ye bhiyumba ejile amenya ati amamile ao kwo mwanya mulela Yesu amubwiliye ati, “Mbe owenda okubhayana muwanga?”
When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
7 Uliya omulwaye nasubya ati, “Lata bhugenyi ntali na munu wo kuntula mwitanga omwanya amanji agaseluka. Omwanya gunu enilegeja okwingila omunu oundi katangatila.”
The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
8 Yesu namubwila ati, “Imuka na witwike ebhimamilo byao ulibhate.”
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
9 Ao nao uliya omunu nabha muwanga, na gega obhulili bwaye na libhata. No lusiku lwaliga olusiku lwa isabhato.
Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Kutyo Abhaaudi nibhamubya uliya omunu unu aosibwe, “Lelo ni lusiku lwa Isabhato, na kuganyibwe okugega ebhimamilo Chao.”
So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
11 Nasubya ati, omwene amwosha niwe ambwila, “Nugege echimamilo Chao na ulibhate.”
He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
12 Nibhamubhusha, “Ni niga unu akubwila 'Ugege echimamilo chao na ulibhate?'”
They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
13 Kubha oyo, aoleke atamumenyele kwokubha Yesu aliga asokeleyo kwa imbisike. Kwo kubha bhaliga bhanu bhafu olubhala olwo.
However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
14 Yesu namusanga uliya omunu mu yekalu na mwibwila ati, “Lola waolele! “Usige okukola bhibhi Lindi wasiga emisango mibhibhi muno.”
Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
15 Omunu uyo nagenda na nabhabwila Abhayaudi ati Yesu niwe anyiulisishe
The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
16 Kutyo kwo kubha ye misango ejo Abhayaudi nibhamunyasha Yes, kwo kubha akolele emisango jinu ku lusiku lwa isabhato.
Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
17 Yesu namubwila ati, “Lata wani kakola emilimu nolwo woli nanye enikola emilimu.”
Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
18 Kwo kubha Abhayaudi nibheyongesha okumulonda koleleki bhamwite ntali kwo kubha anyamuye isabhato, nawe kwo kumubhilikila Nyamuanga esemwene waye, nelinganya na Nyamuanga.
Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
19 Yesu namusubya ati, “Nichimali, chimali, Omwana atakutula okukola chinu chona chona atali chinu echo akolele kwi semwene waye bhinu kakola, kwo kubha chona chona Lata chinu akolele nicho no Omwana kaja okukola.
Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
20 Kwo kubha Lata endele omwanana kamwelesha bhuli chinu kakola na alimwelesha emisango eminene kukila jinu koleleki atimutang'ang'ale.”
For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
21 Kwo kubha kutyo Lata kabhasulula abhafuye na bhayana obhuanga ni kwo kutyo Omwana ona kamuyana obhuanga wona wona unu Kamwenda.
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Kwo kubha Lata atakulamula wona wona, nawe ayaye omwana okulamula.
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
23 Koleleki omwana abhone echibhalo Omwana koleleki omwana bhamuyanile echibhalo Lata. Unu atakumuyana echibhalo omwana kamuyana echibhalo Lata unu antumile.
so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Nichimali, Nichimali, unu kongwa omusango gwani no kumwikilisha unu antumile anabho obhuanga bwa kajanende atalija kuntambala. Kulwejo, alabhile okusoka mu kufwa no kwingila mu bhuanga. (aiōnios g166)
Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Nichimali, chimali, enibhabwila ati omwanya oguja na woli gulio abhafuye bhalyungwa lilaka lyo Mwana wa Nyamuanga, na bhona bhalyungwa bhalilama.
Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Kwo kubha kutyo Lata ali no bhuanga munda yae omwene,
For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
27 Kubha amuyaye Omwana kubha no bhuanga munda yae, na Lata amuyaye Omwana obhuinga koleleki alamule kwo kubha ni Mwana wo Munu.
and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
28 Mwasinga kutang'ang'ala na linu kwo kubha omwanya oguja bhanu bhafuye bhona bhalimo mufwa bhalyungwa lilaka lyaye.
Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
29 Nabho bhanu bhalisoka anja: kubhanu bhakolanga ebye kisi bhalisulukila ku bhuanga, na bhanu bhakolanga echibhibhi bhalisulukila mu ntambala
and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Nitakutula kukila chinu chona chona okusoka kwanye omwene. Alabha enungwa, nikwo kutyo enilamula no kulamula kwani kwimiliko kwo kubha nitakuyenja bhinu enenda anye, nawe unu antumile.
I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
31 Alabha nikebhambalila omwene, obhubhambasi bhani bhutabheye bha chimali.
If I should testify about myself, my testimony would not be true.
32 Ali oundi oyo kebhambalila ku mwene nenimenya obhubhambasi bhunu kambalila ni bwe chimali.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
33 Mwatumile ku Yohana omwene nambambalila echimali.
You have sent to John, and he has testified the truth.
34 Nolwo kutyo, obhubhambasi obhoenilamila bhutakusoka kumwana munu. Enaika jinu koleleki mukisibwe.
But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
35 Yohana aliga ni itala eyo yaliga niyaka na kung'ala na mwaliga muli na likondelelwa kwo mwanya mutoto bwelu bwaye.
John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
36 Obhubhambasi bhunu nilinabwo no bhukulu kukila bhuliya obwa Yohana, ku milimu jinu Lata anaye okukumalisha, emilimu jinu enikola ejinyimako ejo kubambalila kubha Lata antumile.
Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
37 Lata unu antumile omwene kanyimako anye. Mchalinga kungwa obhulaka bwae nolwo kulola olususo lwae kumwanya gwona gwona.
The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
38 Mutana misango gwae gunu gwikaye kwimwe kwo kubha mutakwilisha unu antumile.
You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
39 Omuyenja mu mandiko omwichula muda yeye muno bhuanga bwa kajanende, na ganu amandiko aganyimako emisango jani. (aiōnios g166)
You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
40 Mutakwenda kuja kwanye koleleki mubhone obhuanga bwa kajanende.
and you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Nitakulamila jikuma okusoka ku bhanu,
I do not receive praise from men,
42 Nawe nimenyele kubha mutali lyenda na Nyamuanga munda yemwe emwe abhene
but I know that you do not have the love of God in yourselves.
43 Nijile kwa lisina lya Lata want, mutakutula kundamila. Alabha oundiakaja kwa lisina lyaye mukamulamiye.
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
44 Mbe omutula kutiki okwikilisha emwe bhanu omuyabwa echibhalo okusoka ku bhuli umwi wemwe nawe mutakuyenja echibhalo chinu echisoka ku Nyamuanga oumwila?
How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
45 Muteganilisha ati anye enibhabhula imbele ya Lata. Unu kabhabhula emwe no Musa unu emwe muteyeo ameikanyo gemwe kumwene.
Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
46 Alabha nimwikilisha Musa mwakanyikilisishe any kwo kubha anyandikiye emisango jani.
If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
47 Alabha mutakwikilisha olwandiko lwaye omutula kutiki okwikilisha emisango Jani?
If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”

< Yoana 5 >