< Yoana 5 >

1 Gwejire ogwo gwabha gwabheyeyo amalya Gabhayaudi, naYesu nalinya okugenda Yerusalemu.
AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
2 Na eyo Yerusalemu lyaliga liliyo litanga kumulyango gwajinama, linu lyaliga ditogwa munyaika ye Chiebrania Bethzatha, nalyo lili nebhuyumba bhitanu.
Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
3 Echise chinene cha bhalwaye chaliga chilimo abhaofu, abhalema, amwi nabhakomboleke bhaliga bhamamile mu chiyumba.
And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
4 Kulwejo, uliya aliga wo bhutangasi okwingila Munda ya manji gachali kufulungulwa akolele omuwanga okusoka ku chonachona chinu aliga chimugwatile kumwanya ogwo.
For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
5 No munu umwi aliga alwaye kwo mwanya gwo myaka makuni gastu na munana aliga munda ye biyumba.
But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
6 Yesu ejile amulola amamile munda ye bhiyumba ejile amenya ati amamile ao kwo mwanya mulela Yesu amubwiliye ati, “Mbe owenda okubhayana muwanga?”
Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
7 Uliya omulwaye nasubya ati, “Lata bhugenyi ntali na munu wo kuntula mwitanga omwanya amanji agaseluka. Omwanya gunu enilegeja okwingila omunu oundi katangatila.”
The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
8 Yesu namubwila ati, “Imuka na witwike ebhimamilo byao ulibhate.”
Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 Ao nao uliya omunu nabha muwanga, na gega obhulili bwaye na libhata. No lusiku lwaliga olusiku lwa isabhato.
And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
10 Kutyo Abhaaudi nibhamubya uliya omunu unu aosibwe, “Lelo ni lusiku lwa Isabhato, na kuganyibwe okugega ebhimamilo Chao.”
And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Nasubya ati, omwene amwosha niwe ambwila, “Nugege echimamilo Chao na ulibhate.”
But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Nibhamubhusha, “Ni niga unu akubwila 'Ugege echimamilo chao na ulibhate?'”
And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
13 Kubha oyo, aoleke atamumenyele kwokubha Yesu aliga asokeleyo kwa imbisike. Kwo kubha bhaliga bhanu bhafu olubhala olwo.
But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
14 Yesu namusanga uliya omunu mu yekalu na mwibwila ati, “Lola waolele! “Usige okukola bhibhi Lindi wasiga emisango mibhibhi muno.”
After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
15 Omunu uyo nagenda na nabhabwila Abhayaudi ati Yesu niwe anyiulisishe
And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
16 Kutyo kwo kubha ye misango ejo Abhayaudi nibhamunyasha Yes, kwo kubha akolele emisango jinu ku lusiku lwa isabhato.
On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
17 Yesu namubwila ati, “Lata wani kakola emilimu nolwo woli nanye enikola emilimu.”
But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
18 Kwo kubha Abhayaudi nibheyongesha okumulonda koleleki bhamwite ntali kwo kubha anyamuye isabhato, nawe kwo kumubhilikila Nyamuanga esemwene waye, nelinganya na Nyamuanga.
But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
19 Yesu namusubya ati, “Nichimali, chimali, Omwana atakutula okukola chinu chona chona atali chinu echo akolele kwi semwene waye bhinu kakola, kwo kubha chona chona Lata chinu akolele nicho no Omwana kaja okukola.
BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
20 Kwo kubha Lata endele omwanana kamwelesha bhuli chinu kakola na alimwelesha emisango eminene kukila jinu koleleki atimutang'ang'ale.”
For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
21 Kwo kubha kutyo Lata kabhasulula abhafuye na bhayana obhuanga ni kwo kutyo Omwana ona kamuyana obhuanga wona wona unu Kamwenda.
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
22 Kwo kubha Lata atakulamula wona wona, nawe ayaye omwana okulamula.
For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
23 Koleleki omwana abhone echibhalo Omwana koleleki omwana bhamuyanile echibhalo Lata. Unu atakumuyana echibhalo omwana kamuyana echibhalo Lata unu antumile.
that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
24 Nichimali, Nichimali, unu kongwa omusango gwani no kumwikilisha unu antumile anabho obhuanga bwa kajanende atalija kuntambala. Kulwejo, alabhile okusoka mu kufwa no kwingila mu bhuanga. (aiōnios g166)
Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 Nichimali, chimali, enibhabwila ati omwanya oguja na woli gulio abhafuye bhalyungwa lilaka lyo Mwana wa Nyamuanga, na bhona bhalyungwa bhalilama.
Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
26 Kwo kubha kutyo Lata ali no bhuanga munda yae omwene,
For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
27 Kubha amuyaye Omwana kubha no bhuanga munda yae, na Lata amuyaye Omwana obhuinga koleleki alamule kwo kubha ni Mwana wo Munu.
and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
28 Mwasinga kutang'ang'ala na linu kwo kubha omwanya oguja bhanu bhafuye bhona bhalimo mufwa bhalyungwa lilaka lyaye.
marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
29 Nabho bhanu bhalisoka anja: kubhanu bhakolanga ebye kisi bhalisulukila ku bhuanga, na bhanu bhakolanga echibhibhi bhalisulukila mu ntambala
and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
30 Nitakutula kukila chinu chona chona okusoka kwanye omwene. Alabha enungwa, nikwo kutyo enilamula no kulamula kwani kwimiliko kwo kubha nitakuyenja bhinu enenda anye, nawe unu antumile.
I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
31 Alabha nikebhambalila omwene, obhubhambasi bhani bhutabheye bha chimali.
If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
32 Ali oundi oyo kebhambalila ku mwene nenimenya obhubhambasi bhunu kambalila ni bwe chimali.
there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
33 Mwatumile ku Yohana omwene nambambalila echimali.
You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
34 Nolwo kutyo, obhubhambasi obhoenilamila bhutakusoka kumwana munu. Enaika jinu koleleki mukisibwe.
But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
35 Yohana aliga ni itala eyo yaliga niyaka na kung'ala na mwaliga muli na likondelelwa kwo mwanya mutoto bwelu bwaye.
He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
36 Obhubhambasi bhunu nilinabwo no bhukulu kukila bhuliya obwa Yohana, ku milimu jinu Lata anaye okukumalisha, emilimu jinu enikola ejinyimako ejo kubambalila kubha Lata antumile.
But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
37 Lata unu antumile omwene kanyimako anye. Mchalinga kungwa obhulaka bwae nolwo kulola olususo lwae kumwanya gwona gwona.
And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
38 Mutana misango gwae gunu gwikaye kwimwe kwo kubha mutakwilisha unu antumile.
And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
39 Omuyenja mu mandiko omwichula muda yeye muno bhuanga bwa kajanende, na ganu amandiko aganyimako emisango jani. (aiōnios g166)
Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. (aiōnios g166)
40 Mutakwenda kuja kwanye koleleki mubhone obhuanga bwa kajanende.
And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
41 Nitakulamila jikuma okusoka ku bhanu,
Glory from the sons of men I receive not.
42 Nawe nimenyele kubha mutali lyenda na Nyamuanga munda yemwe emwe abhene
But I know you, that the love of Aloha is not in you.
43 Nijile kwa lisina lya Lata want, mutakutula kundamila. Alabha oundiakaja kwa lisina lyaye mukamulamiye.
I have come in the name of my Father, and you have not received me.
44 Mbe omutula kutiki okwikilisha emwe bhanu omuyabwa echibhalo okusoka ku bhuli umwi wemwe nawe mutakuyenja echibhalo chinu echisoka ku Nyamuanga oumwila?
If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
45 Muteganilisha ati anye enibhabhula imbele ya Lata. Unu kabhabhula emwe no Musa unu emwe muteyeo ameikanyo gemwe kumwene.
How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
46 Alabha nimwikilisha Musa mwakanyikilisishe any kwo kubha anyandikiye emisango jani.
For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
47 Alabha mutakwikilisha olwandiko lwaye omutula kutiki okwikilisha emisango Jani?
But if his writings you believe not, how my words will you believe?

< Yoana 5 >