< Yoana 2 >
1 Olusiku lwa kasatu, mbubhao obhulegesi eyo Kana ya Galilaya na nyilamwene Yesu aligaliwo eyo.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu na bheigisibwa bhaye bhaliga bhakokelwe mubhulegesi.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Omwanya bhejilebhawelwa na manji gomudhabibu, nyilamwene Yesu nabhabwila ati,”Bhatali na idivai.”
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
4 Yesu nasubya ati,”mugasi awe ndinaki anye nawe? Omwanya gwani anye guchali kwiya.
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 Nyilamwene nabhabwila ati abhakosi,”Chona chona echoalabhabwila jemukole.”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mbe galigaliwo mayombe gatanu na limwi ga mabhui aliya ganu galiga gateyewo koleleki bhesabhega kulusiku olukulu lwa Bhayahudi, bhuli limwi lwaliga no bhutulo bwa misele ebhili esatu.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu nabhamwila ati, “Mwijushe amanji amayombe ga mabhui.” Nibhejusha na ku bhulege.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
8 Nabhamwila ati bhaliya abhakosi, “Mugege woli musilile omukulu wa inenda.” nibhakola kutyo bhabwiliwe.
E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Omufulubhendi omukulu ejile agalabha galiya amanji ago gaindukile no kubha amanji go mudhabibu nawe atamenyele enu gasoka (nawe abhakosi abhobhataile amanji bhamenyele eyogasokele). Kutyo namubhilikila omutwasi.
E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Namubwila ati,” Bhuli munu kambaga okutulilao abhanu amanji gekisi na bhakatamila nabhayana amanji ago gatali gakisi. Nawe awe wabhika amanji gakisi kukinga woli”
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Echikumisho chinu cha Kana ya Galilaya, chaliga chili bwambilo bwe bhibhalikisho ne bhikumisho ebyo akolele Yesu, nelesha likusho lyaye, kutyo abheigisibwa bhaye nibhamwikilisha.
Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mbe Ipasaka ya Bhayahudi yaliga ili yei, kutuo Yesu nagenda Yerusalemu. Nabhasanga abhakani bha jing'a, jinama nebhiguti munda ya liyekalu. Nabhainja bha jimpilya bheyanjile mu yekalu.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Mbe Ipasaka ya Bhayahudi yaliga ili yei, kutyo Yesu nagenda Yerusalemu.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nabhasanga abhakani bha jing'a, jinama nebhiguti munda ya liyekalu. Nabhainja bha jimpilya bheyanjile mu yekalu.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yesu nakola olukobha lwe bhisumi, nabhasoshamo bhone abhobhaliga bhalimo mu yekalu, nakumanya jing'a najinama. Neta jimpilya ja bhanu bhainjanga jimpilya naindula jimeja jebwe.
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Kwabho bhakanaga ebhiguti nabhabwila ati,” Musosheo ebhinu bhinu, musige kukola inyumba ya lata wani kubha nyumba ya kugusishamo.”
E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Abheigisibwa bhaye nibhechuka okubha yaliga yandikilwe ati,” Lifubha lya inyumba yao lyandiye.”
E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
18 Abhakulu bhe chiyaudi nibhasubya, nibhamubwila ati, Ni chibhalikisho ki chinu ulolesha kwo kubha oukola emisango jinu?”
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Yesu nabhsubya ati, mulifumye iyekalu linu anye eniinamusha mu siku esatu.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Mbe abhaku bhe Chiyaudi nibhaika ati, yombakilwe myaka makumi gana netanu na gumwi okuyumbaka iyekalu linu kawe owaika oyumbaka kwa siku esatu?”
Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Nawe, omwene aikile ku ekalu yo mubhili gwaye.
Porém ele falava do templo do seu corpo.
22 Kutyo wejile asuluka okusoka mubhafuye, abheigisibwa bhaye nebhechuka chinu aikile kutyo, mibhekilisha amandiko no bhulaka bhunu Yesu aliga aikile. lol
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nawe awobhaliga bhali Yerusalemu omwanya gwa Ipasaka, omwanya gwa malya abhanu bhafu bhekilisishe lisina lyaye, bhejile bhakalola ebhikumisha ne bhibhalikisho ejo akolele.
E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nawe Yesu atabheye no mulembe nabho kwo kubha abhamenyele abhanu bhona.
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
25 Aliga atakenele omunu wone okumubwila ebya bhanu okubha amenyele echochaliga chilimo mwebhe.
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.