< Yoana 19 >
1 Mbe pilato amugegele Yes namubhuma.
Then Pilatos scourged Jeshu.
2 Bhaliya abhasilikale nibhaluka amawa nokonja olutenga. Nibhaitula ingulu yo mutwe gwa Yesu nihhamufafya omwenda omutukulasi.
And the soldiers entwined a crown of thorns, and set it on his head; and they covered him with robes of purple,
3 Nibhamujako nibhaika ati, Awe uli mukama wa Bhayaudi! mbe mbamubhuma kwa mabhoko gabho.
and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks.
4 Mbe pilato nauluka anja nabhabwila abhanu ati,”Lola nabhaletele omunu unu kwemwe koleleki mumenye ati anye nitamubhonako chikayo chona chona kumwene.”
And Pilatos came again forth, and said to them, Behold, I bring him to you forth, that you may know that I find nothing against him, nor one cause (of death).
5 Kulwejo Yesu nauluka anja; aliga afyae olutengo lwa mawa no mwenda omutukulasi. Niwo Pilato nabhabwila ati, “Mumulole omunu unu!”
AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man!
6 Kulwejo omwanya omugabhisi omukulu bhejile bhamulola Yesu, nibhamwaya nibhaika ati,”Mumubhambe ku musalabha Pilata nabhabwila ati, “Mumugege emwe abhene mumubhambe ku musalabha, kwokubha anye nitakulola echikayo ku munu unu.
But when the chief priests and officials saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilatos saith to them, Take you him and crucify him; for I find in him no cause.
7 Abhayaudi nibhamusiga ati Pilato,” Aswe chili nebhilagilo, na kulwejo bhilagilo echo chiile afye kwo kubha omwene ekolele kubha mwana wa Nyamuanga.”
The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha.
8 Pilato ejile ongwa emisango ogwo nongesha okubhaya,
When Pilatos heard that word, he the more feared.
9 Nengila mwilomelo lindi namubwila Yesu ati, “Awe ousoka aki? Nolwo kutyo, Yesu atamusubhishe.
And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer.
10 Mbe pilato namubwila ati, “Awe utakwaika nanye? Mbe awe utakumenya ati anyenili no bhuinga obwo kukutatila na nili nobhuinga obwo kukubhamba ku musalabha?
Pilatos saith to him, With me speakest thou not? Knowest thou not that I have power to release thee, and power to crucify thee?
11 Yesu namusubya ati, “Utakabhee namaga gonna kwanye alabha utakagabwene kusoka ingulu. Kulwejo omunu unu kasosha kwawe anebhibhi bhinene.”
Jeshu saith to him, Thou against ME hast no power, no not any, unless it hath been given to thee from above: wherefore he who delivered me to thee hath a sin greater than thine.
12 Okwingana na lisubyo linu, Pilato endele okumutatila, nawe Abhayaudi nibhamwaya obhulaka nibhaika ati, “Alabha ukamutatila mbe awe utali musani wa Kaisari: Okubhayana unu kekola kubha mukama kamuyenusha kaisari.”
On this account Pilatos willed to release him: but the Jihudoyee cried out, If this (man) thou releasest, thou art not the friend of Cesar: for whosoever maketh himself a king is the adversary of Cesar.
13 Pilato ejile ongwa emisango jinu namuulusha Yesu anja neya neyanja kuchitebhe cho kulamulila ao amenyekana ku mabhui amatinge, nawe muchiebulania, ni Gabatha.
But when Pilatos heard that word, he brought Jeshu without, and sat down upon the tribunal in the place which is called the Pavement of Stones, but in Hebrew it is called Gaphiphtha.
14 Olusiku lwo kwilabha ipasaka lwejile lwakinga, omwanya gwa saa sita ja mumwisi. Pilato namubwila ati Abhayaudi, mulole omukama wemwe nguyu anu!”
And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king!
15 Ni bhamwaya nibhaika ati, “Mumusosheo, mumusosheo mumubhambe ku musalabha!”Pilato nabhabwila ati, “nimubhambe kumusalabha omukama wemwe?” Omugabhisi omukulu nasubya ati, “Eswe chitana mukama tali chili Kaisari ela.”
But they cried out, Take him away, take him away! crucify him, crucify him! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify? The chief priests say to him, We have no king but Cesar.
16 Niwo Pilato namusosha Yesu kubhene koleleki bhamubhambe kumusalabha.
Then delivered he him to them, that they might crucify him.
17 Niwo nibhamugega Yesu, naulika agegele omusalabha gwae omwene nakinga anu atogwaga Muchianga, muchiebrania natogwa Goligota.
And they took Jeshu, and led him forth, bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha:
18 Niwo bhamubhambile Yesu kumusalabha amwi na bhandi bhalume bhabhili umwi lunu no undi lunu, na Yesu agati yebwe.
there they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jeshu in the midst.
19 Mbe Pilato nandika echimenyegesho nachitula ingulu ya kumusabha. Ao andikilwe ati: YESU MUNAZARETI, OMUKAMA WA BHAYAUDI.
And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee.
20 Abhayaudi bhafu nibhasoma echimenyegesho echo chandikilwe mu chiebrania na muchilumi na muchiyunani.
And this title many of the Jihudoyee read; for nigh to the city was the place where Jeshu was crucified; and the writing was in Hebrew and Greek and Roman.
21 Mbe abhakulu bha bhagabhisi bha Bhayaudi nibhamubwila Pilato ati, “Siga kwandika, 'Omukama wa Bhayaudi; tali omwene aikile atianye ni mukama wa Bhayaudi.”
And the chief priests said to Pilatos, Do not write that he is king of the Jihudoyee, but that he said, I am the king of the Jihudoyee.
22 Niwo Pilato nabhasubya ati, “Chinu nandikile nicho nandika.”
Pilatos saith, That which I have written, I have written.
23 Bhejile bhamala abhasilikale okumubhamba kumusalabha Yesu, nibhagega ebhifalo byee nibhabhigabha ku migabho ena, bhuli musilikale mugabho gwae, na kutyo ikanju, yaeyaliga itasonelwe tali yaliga ilukilwe kusokelela ingulu.
BUT the soldiers, when they had crucified Jeshu, took his vestments and made four parts, a part unto each one of the soldiers: but his tunic was without seam, from the top woven all of it.
24 Mbe nibhaikana ati abhene kwa bhene, “Chisige okuitemula, tali chibhume ikula koleleki chilole eibha yaga.” Linu lisokele koleleki elyandiko likumile elyo lyalomelwe ati bhagabhene emyenda jani no mwenda gwani mbagubhumila ikula.”
And they said one to another, Let us not rend it, but play for it by playing, (to decide) whose it shall be: and fulfilled was the scripture which had said,
25 Mbe abhasilikale bhakolele emisango jinu. Nyilamwene Yesu, no muyala wejabho, Mariamu omugasi wa Kileopa na Mariamu Magdalena bhaliga bhemeleguyu ayeyi no musalabhagwa Yesu.
They divided my garments among them, And upon my raiment did they cast the lot. These things did the soldiers. But there stood by the cross of Jeshu his mother, and the sister of his mother, and Mariam, she who was (the wife) of Cleopha, and Mariam Magdalitha.
26 Yesu ejile amolola Nyilamwene ali amwi na uliya omwiigisibwa oyoaliga amwendele emeleguyu ayei, namubwila nyilamwene ati, “Omugasi, lola, omwana wao guyu anu!”
Jeshu seeth his mother, and that disciple whom he loved, standing; and he said to his mother, Woman, behold thy son!
27 Mbe nabhabwila ati uliya omwiigisibwa, “Lola, unu Nyokomwana wao. “Okusoka omwanya ogwo omwiigisibwa namugega namusilaika owae.
and he said to that disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple received her to be with him.
28 Mbe kulwejo, Yesu aliga amenyele ati byona byamalile okukumwisibwa koleleki elyandiko elyoaikile ati, “obhulilo bha nyita.”
After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
29 Echinu chaliga chijue isiki, kulwejo nibhatulao sifongo lijuye isiki nibhamutulila kumunwa gwae.
And a vessel was set (there) filled with vinegar: then they filled a sponge from the vinegar, and put it upon hyssop, and offered it to his mouth.
30 Mbe nawe Yesu ejile aloja isiki, naika ati, “Jawa.” mbe nenamya omutwe gwae, nasosha omwoyo.
And when Jeshu had taken the vinegar, he said, Behold, it is finished! And he bowed his head, and delivered up his spirit.
31 Mbe lwa kutyo kwalinga luli lusiku lwo mwanya gwo kwilabha, kwobha emibhili jitendibwaga okusigala ingulu yo musalabha ku mwanya gwa isabhato (kulwejo isabhato lwaliga lusiku lukulu), Abhayaudi nibhamusabwa Pilato okubhafuna amagulu gebwe need mibhili gebwe bhagisosheko.
THE Jihudoyee, because it was the preparation, said, Let not these bodies remain-all-night upon the cross, because the shabath has lighted: for a great day was the day of that shabath. And they besought of Pilatos that they should break the legs of those (who had been) crucified, and take them down.
32 Niwo abhasilikale nibhaja nibhafuna amagulu go munu wo kwamba no wakabhili oyo aliga abhambilwe amwi na Yesu.
And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him;
33 Bhejile bhamukingila Yesu, mbamusanga afue, kulwejo bhatamufunile amagulu gaye.
but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
34 Nolwo kutyo, umwi wa bhasilikale namusoma Yesu kulubhafu na lichumu, nigasoka amanyinga na manji.
But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
35 Unu alolele linu nasosha obhubhambasi, no bhubhambasi bwaye ni bwe chimali. Omwene kamenya echo kaika niche chimali koleleki emwe ona mwikilishe.
And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
36 Emisango jinu jabheyeo koleleki omusango ogwo gwandikilwe gukumisibwe, “Atabheyeo nolwo wae umwi oyo afunilwe.”
For these things were done, that the scripture might be fulfilled, which said, that A bone shall not be broken in him.
37 Elyandiko lindi elyaika ati, “Bhalimulola unu abhobhamusomele”
And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
38 Jegile jawa emisango jinu Yusufu wa Arimathaya, unu aliga mwigisibwa was Yesu, nawe Ali mumbise nobhaya abhayaudi, amusabhile Pilato ati agugege omubhili gwa Yesu. MbePilato nekilisha niwo Yusufu naja nagusoshao omubhili gwa Yesu.
After these Jauseph, he who was of Rometha, begged of Pilatos, for he was a disciple of Jeshu, but secretly for fear of the Jihudoyee, that he might take the body of Jeshu: and Pilatos permitted. And he came and took the body of Jeshu.
39 Mbe Nicodemo unu amulubhile Yesu ingeta ona naja. Omwene aletele ebyo bhisasise ebya mafuta na malange bhuli no bhusito bwa latili egana.
And Nikodimos also came, he who at first had come to Jeshu by night, and he brought with him a condiment of myrrh and aloes, as a hundred lithreen.
40 Kulwejo nibhagenda omubhili gwa Yesu nibhagusinga mumwenda amwi nibhilange, lwa kutyo jitungwa ja abhayaudi omwanya gwo kusika kwebwe.
And they took the body of Jeshu, and wrapped it in cloths and in balsams, as is the manner of the Jihudoyee to bury.
41 Mbe anu Yesu abhambilweo yaliga iliyo ibhusitani na yalinga ilimo ifya inyaya ichali kweswamo omunu.
Now in that place where Jeshu was crucified was a garden, and in the garden a new sepulchre where one yet had not been laid.
42 Mbe, okubha yaliga lusiku lwo kwilabha kwa Bhayaudi, na kutyo ifya yaliga ili yei nibhamwesa Yesu omwo.
And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.