< Yoana 10 >
1 Nichali, chimali enibhabwila ati, uliya atakwingila nokutula mu mulyango gwa ligutu lya jinama, nawe nalinyila kwa injila eindi, omunu oyo nimwifi no musakusi.
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 Oyo kengila mu mulyango ni mulefi wa jinama.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 Oyo omwigasi wo mulyango kamwigulila. Jinama ejungwa obhulaka bwae najibhilikila jinama jae kwa masina gabho najiulusha anja.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 Woli amala okujiulusha anja ejae jona, najitangatila, na jinama nijimulubha kwo kubha, abhamenya obhulaka bwae.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Jitakumulubha omugenyi nawe nibheya nijimwiluka, okubha jitakumenya elaka lya bhagenye.”
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Yesu nabhabwila echijekekanyo chinu kubhene, nawe bhatamenyele emisango jinu ejoaliga naika kubhene.
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 Yesu nabhabwila lindi ati,”nichimali, chimali nabhabwila ati, Anye nili mulyango gwa jinama.
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 Bhona bhanu bhatangatiye ni bhefi na bhasakusi, nawe jinama jitabhonguwe.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Anye ni mulyango. Wona wona akengila okulabha kwanye, alikila alingila munda nauluka, nomwene alibhona obhulebhelo.
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 Omwifi atakuja tali kaletwa okwibha, no kwita, no kusimagisha. Nijili koleleki bhabhone obhuanga na bhabhe nabho bhufule.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 Anye ni mulefi wa kisi. Omulefi wakisi kategayo obhuanga kulwa jinama.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Omukosi unu kalebhela omuyelo, atali omulefi, unu jinama jitali jae, kalola omusige nibhaja nabhasiga neluka jinama.
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 No musege abhajigwata no kubhanyalambula. Neluka okubha ni mukosi wa muyelo natakujimenya jinama.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Anye ni mulefi we kisi, nimenyele abhani na bhani enibhamenya anye.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 Lata amenyele one nimumenyele Lata one enitegayo obhuanga bwani kulwa jinama.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 Ninajo jinama ejindi jitali ja mwigutu linu. Nabho bheile okubhaleta one jilungwa lilaka lyani jilibha eijo limwi no mulefi umwi.
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Nikwo kubha Lata anyendele: Nisoshe obhuanga bwani nibhugege lindi.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Atalio kabhugega okusoka kwanye, nawe anye enibhusosha omwene, Ndino bhuinga bwo kusosha, na ndino bhuinga bwo kubhugega ona. Niyabwilwe echilagilo chinu okusoka ku Lata.”
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 Okwaukana lindi nikusokelela agati ya bhayaudi kwo kubha ye misango ejo.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 Abhafu mwabho nibhaika ati,”Ali no musambwa na asalile. kulwaki omumutegelesha?”
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 Abhandi nibhaika ati,”Emisango jinu jitali ja munu unu ali no musambwa. Omusambwa ogutula okwigula ameso go muofu?”
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Niwo nigaja amalya gokuchuma Yerusalemu.
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 gwaliga guli omwanya gwa mbeo, na Yesu aliga nalibhata mu yekalu muchisunya cha Sulemani.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Niwo Abhayaudi nibhamusingila nibhamubwila ati, “Ulikigyalii ulichitula mukwitimata? alabha awe ni Kristo, chibwile bwelu.
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Yesu nabhasubya ati, “Nabhabwiliye nawe mutakwikilisha. Emilimu ejo enikola mwisina lya Lata wani, ejo enibhambalila ingulu yani.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Nolwo kutyo mutakwikilisha okubha emwe mutali bha jinama jani
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Jinama jani abhongwa lilaka lyani; Nibhamenyele, ejene nijindubha anye.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Nabhayanile obhuanga bwa kajanende; bhatalisingalika kata na atalio nolwo umwi unu alijinyugumbula okusoka mu kubhoko kwani. (aiōn , aiōnios )
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Lata wani, abhoanae bhanu, ni mukulu kukila abhandi bhona, na atalio nolwo umwi unu katula okujinyungumbula okusoka mu kubhoko kwa Lata.
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 Anye na Lata chili amwi.”
I and the Father are one.
31 Nibhagega amabhui okumulasa lindi.
The Jews again took up stones to stone him.
32 Yesu nabhasubha ati, “Nabhelesha emilimu myafu emilesi okusoka ku Lata. Kwe milimu mwijo omwenda okundasa amabhui?”
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Abhayaudi nibhamusubya ati,”Chikulasa amabhui kwo mulimu gwona gwona guli gwa kisi, nawe kulwo kufuma, kwo kubha awe, uli munu, kowikola kubha Nyamuanga.”
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 Yesu nabhasubya ati, “jitandikilwe mubhilagilo byemwe, 'Naikile, “Amwe muli bhanyamuanga'”?'
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 ALabha abhatogele bhanyamuanga, kubhaliya abho Omusango gwa Nyamuanga libhbejiye (na mandiko gatakutula kuwao),
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 Nibhaika ingulu ya uliya unu Lata amusosishe na mutuma musi, 'Kafuma, 'kwo kubha naikile, 'anye ni Mwana wa Nyamuanga'?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Nikabha nitakukola emilimu ja Lata wani, musige kunyikilisha.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Nolwo kutyo, alabha nikajikola, nolwo mutakunyikilisha, mujikilishe emilimu koleleki mumenye ati Lata ali mwanye nanye ndi Mulata.”
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 Nibhayenja lindi okumugwata Yesu, nawe nagenda jaye nasoka mumabhoko gebwe.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 Yesu nagenda jae lindi ngego ya Yordani anu Yohana aliga nabhatija okwamba niyanja eyo.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 Abhanu bhafu nibhaja ku Yesu. Nibhagendelela nibhaika ati, “Yohana chimali atakolele echibhalikisho chona chona, nawe emisango jona ejoaikile Yohana ingulu ya unu omunu nijechimali.”
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 Abhanu bhafu nibhamwikilisha Yesu awo.
And many believed in him there.