< Yoana 10 >

1 Nichali, chimali enibhabwila ati, uliya atakwingila nokutula mu mulyango gwa ligutu lya jinama, nawe nalinyila kwa injila eindi, omunu oyo nimwifi no musakusi.
VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Oyo kengila mu mulyango ni mulefi wa jinama.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Oyo omwigasi wo mulyango kamwigulila. Jinama ejungwa obhulaka bwae najibhilikila jinama jae kwa masina gabho najiulusha anja.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Woli amala okujiulusha anja ejae jona, najitangatila, na jinama nijimulubha kwo kubha, abhamenya obhulaka bwae.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Jitakumulubha omugenyi nawe nibheya nijimwiluka, okubha jitakumenya elaka lya bhagenye.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Yesu nabhabwila echijekekanyo chinu kubhene, nawe bhatamenyele emisango jinu ejoaliga naika kubhene.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Yesu nabhabwila lindi ati,”nichimali, chimali nabhabwila ati, Anye nili mulyango gwa jinama.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Bhona bhanu bhatangatiye ni bhefi na bhasakusi, nawe jinama jitabhonguwe.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Anye ni mulyango. Wona wona akengila okulabha kwanye, alikila alingila munda nauluka, nomwene alibhona obhulebhelo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Omwifi atakuja tali kaletwa okwibha, no kwita, no kusimagisha. Nijili koleleki bhabhone obhuanga na bhabhe nabho bhufule.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Anye ni mulefi wa kisi. Omulefi wakisi kategayo obhuanga kulwa jinama.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Omukosi unu kalebhela omuyelo, atali omulefi, unu jinama jitali jae, kalola omusige nibhaja nabhasiga neluka jinama.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 No musege abhajigwata no kubhanyalambula. Neluka okubha ni mukosi wa muyelo natakujimenya jinama.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Anye ni mulefi we kisi, nimenyele abhani na bhani enibhamenya anye.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Lata amenyele one nimumenyele Lata one enitegayo obhuanga bwani kulwa jinama.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Ninajo jinama ejindi jitali ja mwigutu linu. Nabho bheile okubhaleta one jilungwa lilaka lyani jilibha eijo limwi no mulefi umwi.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Nikwo kubha Lata anyendele: Nisoshe obhuanga bwani nibhugege lindi.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Atalio kabhugega okusoka kwanye, nawe anye enibhusosha omwene, Ndino bhuinga bwo kusosha, na ndino bhuinga bwo kubhugega ona. Niyabwilwe echilagilo chinu okusoka ku Lata.”
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Okwaukana lindi nikusokelela agati ya bhayaudi kwo kubha ye misango ejo.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Abhafu mwabho nibhaika ati,”Ali no musambwa na asalile. kulwaki omumutegelesha?”
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Abhandi nibhaika ati,”Emisango jinu jitali ja munu unu ali no musambwa. Omusambwa ogutula okwigula ameso go muofu?”
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Niwo nigaja amalya gokuchuma Yerusalemu.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 gwaliga guli omwanya gwa mbeo, na Yesu aliga nalibhata mu yekalu muchisunya cha Sulemani.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Niwo Abhayaudi nibhamusingila nibhamubwila ati, “Ulikigyalii ulichitula mukwitimata? alabha awe ni Kristo, chibwile bwelu.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Yesu nabhasubya ati, “Nabhabwiliye nawe mutakwikilisha. Emilimu ejo enikola mwisina lya Lata wani, ejo enibhambalila ingulu yani.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Nolwo kutyo mutakwikilisha okubha emwe mutali bha jinama jani
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Jinama jani abhongwa lilaka lyani; Nibhamenyele, ejene nijindubha anye.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Nabhayanile obhuanga bwa kajanende; bhatalisingalika kata na atalio nolwo umwi unu alijinyugumbula okusoka mu kubhoko kwani. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Lata wani, abhoanae bhanu, ni mukulu kukila abhandi bhona, na atalio nolwo umwi unu katula okujinyungumbula okusoka mu kubhoko kwa Lata.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Anye na Lata chili amwi.”
I and my Father are one.
31 Nibhagega amabhui okumulasa lindi.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Yesu nabhasubha ati, “Nabhelesha emilimu myafu emilesi okusoka ku Lata. Kwe milimu mwijo omwenda okundasa amabhui?”
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Abhayaudi nibhamusubya ati,”Chikulasa amabhui kwo mulimu gwona gwona guli gwa kisi, nawe kulwo kufuma, kwo kubha awe, uli munu, kowikola kubha Nyamuanga.”
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Yesu nabhasubya ati, “jitandikilwe mubhilagilo byemwe, 'Naikile, “Amwe muli bhanyamuanga'”?'
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 ALabha abhatogele bhanyamuanga, kubhaliya abho Omusango gwa Nyamuanga libhbejiye (na mandiko gatakutula kuwao),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Nibhaika ingulu ya uliya unu Lata amusosishe na mutuma musi, 'Kafuma, 'kwo kubha naikile, 'anye ni Mwana wa Nyamuanga'?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Nikabha nitakukola emilimu ja Lata wani, musige kunyikilisha.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Nolwo kutyo, alabha nikajikola, nolwo mutakunyikilisha, mujikilishe emilimu koleleki mumenye ati Lata ali mwanye nanye ndi Mulata.”
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Nibhayenja lindi okumugwata Yesu, nawe nagenda jaye nasoka mumabhoko gebwe.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Yesu nagenda jae lindi ngego ya Yordani anu Yohana aliga nabhatija okwamba niyanja eyo.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Abhanu bhafu nibhaja ku Yesu. Nibhagendelela nibhaika ati, “Yohana chimali atakolele echibhalikisho chona chona, nawe emisango jona ejoaikile Yohana ingulu ya unu omunu nijechimali.”
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Abhanu bhafu nibhamwikilisha Yesu awo.
And many believed on him there.

< Yoana 10 >