< Abhaebrania 12 >
1 Kulwejo, nalwakutyo chiindilwe ne lile enene elyabhabhambasi, chese bhuli chinu chinu echikola nichiigwa amwi ne chibhibhi chinu chichisingie kwo bhwangu. Chibhilime kwa jinyimbo ja jijabhuli mubhubhambasi bhunu bhuli imbele yeswe.
১অতএব আমরা এমন বড় সাক্ষীমেঘে বেষ্টিত হওয়াতে এস, আমরাও সব বোঝা ও সহজ বাধাজনক পাপ ফেলে দিই। আমরা ধৈর্য্যপূর্ব্বক আমাদের সামনের লক্ষ্যক্ষেত্রে দৌড়াই।
2 Chimulolele Yesu, unu alibhwambilo na unu katula okuchisimbagisha mulikisha lyeswe, unu kwalikondelewe linu litulilweo imbeleyae gwamwiile omusalabha, agaile jinswalo jae, nenyanja ansi ya mukubhoko kwe bhulyo kwe chitebhe cho bhungoma echa Nyamuanga.
২আমাদের বিশ্বাসের রচয়িতা ও সম্পন্নকর্ত্তা যীশুর প্রতি দৃষ্টি রাখি; যে নিজের সম্মুখস্থ আনন্দের জন্য ক্রুশ সহ্য করলেন, অপমান তুচ্ছ করলেন এবং ঈশ্বরের সিংহাসনের ডানদিকে বসেছেন।
3 Kulwokubha mumwiganilishe omwene unu ekomesishe mumagambo go bhusoko okusoka kubhanu bhebhibhibhi, ingulu yae omwene koleleki mutaja kuigwa no kukabha mumyoyo jemwe.
৩তাঁকেই মনে কর। যিনি নিজের বিরুদ্ধে পাপীদের এমন ঘৃণাপূর্ণ প্রতিবাদ সহ্য করেছিলেন, যেন তুমি ক্লান্ত অথবা নিস্তেজ না হও।
4 Muchali kunyanka no kunyansibhwa ingulu ye bhibhibhi okukingila okuwelwamo amanyinga.
৪তোমরা পাপের বিরুদ্ধে লড়াই করতে করতে এখনও রক্তব্যয় পর্যন্ত প্রতিরোধ করনি;
5 Nalindi mwalabhiwe okutulwamwo omwoyo kunu okubholesha kuti bhana bha chilume: “Mwana wani, utagagega kwo bhwangu okusubhilwa na Latabhugenyi, na utafwa mwoyo anu ulatongelwa no mwene.”
৫আর তোমরা সেই অনুপ্রেরণার কথা ভুলে গিয়েছো, যা ছেলে বলে তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছে, “আমার ছেলে, প্রভুর শাসন হাল্কাভাবে মনোযোগ কোরো না, তাঁর মাধ্যমে তুমি সংশোধিত হলে নিরুত্সাহ হয়ো না।”
6 Kulwokubha Latabhugenyi kamugonya wona wona unu Kenda, na kamugonya bhuli mwana unu kamulamila.
৬কারণ প্রভু যাকে ভালবাসেন, তাকেই শাসন করেন এবং তিনি প্রত্যেক ছেলেকে শাস্তি দেন তিনি যাকে গ্রহণ করেন।
7 Mwikomeshe mumalegejo lwo kusubhilwa. Nyamuanga kafulubhenda nemwe lwa kutyo kafulubhenda na bhana, angu nimwanaki unu atakuonyibhwa?
৭শাসনের জন্যই তোমরা বিচার সহ্য করছো। ঈশ্বর পুত্রদের মতো তোমাদের প্রতি ব্যবহার করছেন, এমন পুত্র কোথায় যাকে তার বাবা শাসন করে না?
8 Nawe labha ataliokuonyibhwa, kuunu eswe ona echisangila, mbe emwe muteile na mutali bhana bhae.
৮কিন্তু তোমাদের শাসন যদি না হয়, সবাই তো তার সহভাগী, তবে সুতরাং তোমরা অবৈধ সন্তান এবং তার সন্তান নও।
9 Okukila gona, chaliga chili na bhalata bhwa kuchalo abhokuchigonya, na chaliga chilibhololo kubhene. Angu jitachiile okukila okumungwa Latabhugenyi we chinyamwoyo no kulama?
৯আরও, আমাদের দেহের পিতার আমাদের শাসনকারী ছিলেন এবং আমরা তাদেরকে সম্মান করতাম। তবে যিনি সকল আত্মার পিতা, আমরা কি অনেকগুণ বেশি পরিমাণে তাঁর বাধ্য হয়ে জীবন ধারণ করব না?
10 Kwe chimali bhalata bheswe bhachibhumaga ku miyaka mitilu lwakutyo jabhonekanaga kubhene jabhwana, nawe Nyamuanga kachigonya koleleki chibhe bhelu kumwene.
১০আমাদের বাবা প্রকৃত পক্ষে কিছু বছরের জন্য, তাদের যেমন ভালো মনে হত, তেমনি শাসন করতেন, কিন্তু ঈশ্বর আমাদের ভালোর জন্যই শাসন করছেন, যেন আমরা তাঁর পবিত্রতার ভাগী হই।
11 Italio chikukujulo chinu echikondelesha kwo mwanya ogwo. Echibha no bhwaswe. Kulwejo, eiya niibhula amatwasho go mulembe kubhanu bheigisibhwe nabho.
১১কোন শাসনই শাসনের দিন আনন্দদায়ক মনে হয় না কিন্তু বেদনাদায়ক মনে হয়। তা সত্বেও তার দ্বারা যাদের অভ্যাস জন্মেছে তা পরে তাদেরকে ধার্ম্মিকতা ন্যায়ের শান্তিযুক্ত ফল প্রদান করে।
12 Kulwejo mwimushe amabhoko gemwe ganu galengae no kukola ebhijwi bhyemwe bhinu bhyalengae okubha namanaga lindi;
১২অতএব তোমরা শিথিল হাত ও দুর্বল হাঁটু পুনরায় সবল কর;
13 mugolole jinjila jebhigele bhyemwe, koleleki wona wona unu ali mulema atakutangasibhwa mukubhula nawe abhone okwiulisibhwa.
১৩এবং তোমার পায়ের জন্য সোজা রাস্তা তৈরী কর, যেন যে কেউ খোঁড়া সে বিপথে পরিচালিত না হয়, বরং সুস্থ হয়।
14 Muige omulembe nabhanu bhona, nalindi obhwelu bhunu unu atali nbhwo atamulola Latabhugenyi.
১৪সব লোকের সাথে শান্তির অনুসরণ কর এবং পবিত্রতা ছাড়া যা কেউই প্রভুর দেখা পাবে না।
15 Mubhe bhengeso koleleki atabhao unu alyaulwa kula ne chigongo cha Nyamuanga, na lindi litajakubhao lisina lyo bhusungu linu lilisebhuka no kuleta jinyanko no kujiga bhamfu.
১৫সাবধান দেখ, যেন কেউ ঈশ্বরের অনুগ্রহ থেকে বঞ্চিত না হয়, যেন তিক্ততার কোনো শিকড় বেড়ে উঠে তোমাদের অসুবিধার কারণ এবং অনেকে কলঙ্কিত না হয়।
16 Mwiyangalile atabhao unu kasiyana nolo munu unu atali mulengelesi lwa Esau, unu kwainjuno ya lilya lya lusiku lumwi agusishe echibhalo cho mwibhulwa.
১৬সাবধান যেন কেউ যৌন পাপে ব্যভিচারী অথবা ঈশ্বর বিরোধী না হয়, যেমন এষৌ, সে তো এক বারের খাবারের জন্য আপন জ্যেষ্ঠাধিকার নিজের জন্মাধিকার বিক্রি করেছিল।
17 Kulwokubha omumenya ati inyumeyo, ejile enda okulya omwandu gwa mabhando, alemelwe, kwainsonga atabhwene kuta imbele ye semwene, nolo kutyo aigile muno kwa masiga.
১৭তোমরা তো জান, তারপরে যখন সে আশীর্বাদের উত্তরাধিকারী হতে ইচ্ছা করল, তখন সজল চোখে আন্তরিকভাবে তার চেষ্টা করলেও অগ্রাহ্য হল, কারণ সে তার বাবার কাছে মন পরিবর্তন করার সুযোগ পেল না।
18 Kulwokubha mutejile ku chima chinu echitula okukunyibhwako, Echima chinu echaka omulilo, echisute, okwitwa emyoyo no kuingisibhwa.
১৮কারণ তোমরা সেই পর্বত স্পর্শ ও আগুনে প্রজ্বলিত পর্বত, অন্ধকার, বিষাদ এবং ঝড় এই সবের কাছে আসনি।
19 Mutejile kwo bhulaka bhwa ganyawegona, nolo kwe misango jinu ejisokana no bhulaka bhunu bhuli unu kabhungwa atajakusabhwa musango gwona gwona okwaikwa kubhene.
১৯শিঙ্গার বিষ্ফোরণ অথবা একটি কথার শব্দ, সেই শব্দ যারা শুনেছিল, তারা এই প্রার্থনা করেছিল, যেন আরেকটি কথা তাদের কাছে বলা না হয়।
20 Kulwokubha bhatatulile kusimbagilila kuchinu chalamuhwe: “Ikabha ati nolo ntyanyi inu eikinga kuchima, nibhusibhusi chibhumwe namabhui.”
২০এই জন্য আজ্ঞা তারা সহ্য করতে পারল না, “যদি কোনো পশু পর্বত স্পর্শ করে, তবে সেও পাথরের আঘাতে মারা যাবে।”
21 Eyokubhaisha muno ganu alolele Musa naikati,”Nobhaya muno kundengo yo kuyalala.”
২১এবং সেই দর্শন এমন ভয়ঙ্কর ছিল যে, মোশি বললেন, “আমি এতই আতঙ্কগ্রস্থ যে আমি কাঁপছি।”
22 Inyuma yago, nimuja muchima cha Sayuni na mumusi gwa Nyamuanga unu alamile, Yerusalemu eyamulwile, na kubhamalaika elefu ekumi bhanu bhana olumula.
২২পরিবর্তে, তোমরা সিয়োন পর্বত এবং জীবন্ত ঈশ্বরের শহর, স্বর্গীয় যিরূশালেম এবং দশ হাজার দূতের অনুষ্ঠানে এসেছো।
23 Mwejile mulikofyanyisho mu lya abhebhulwa bho kwamba bhona bhanu bhandikilwe mulwile, ku Nyamuanga omulamusi wa bhona, na kumyoyo ja bhelu bhanu bhakumisibhwe.
২৩স্বর্গে নিবন্ধিত সব প্রথম জন্মানো ব্যক্তিদের মণ্ডলীতে এসেছো, সবার বিচারকর্ত্তা ঈশ্বর এবং ধার্ম্মিকের আত্মা যারা নিখুঁত।
24 Mwijile ku Yesu omugwatanyisha wa indagano inyaya, na kwa manyinga inu yasamuliwe inu eisimula jakisi okukila amanyinga ga Habili.
২৪তুমি ছেটানো রক্ত, যা হেবলের রক্তের থেকেও ভালো কথা বলে, সেই নতুন নিয়ম মধ্যস্থতাকারী যীশুর কাছে এসেছো
25 Wiyangalile utaja kumulema oumwi unu kaika. Kulwokubha labha bhatesumbile bhejile bhamugwata oumwi wabhanu abhaonyishe muchalo, nichimali chitalisumba chilibha chainduka kula okusoka kuunu kachilola okusoka mulwile.
২৫দেখ, যিনি কথা বলেন, তাঁর কথা প্রত্যাখান কোরো না। কারণ ইশ্রায়েলিযরা রক্ষা পায়নি যখন পৃথিবীতে মশির সতর্কবার্তা তারা প্রত্যাখান করেছিল, আর এটা নিশ্চিত যে আমরাও রক্ষা পাব না, যদি আমরা মুখ ফিরিয়ে নিই তার থেকে, যিনি আমাদের সতর্ক করেন।
26 Kumwanya ogwo obhulaka bhwae bhuliyugula echalo. Nawe woli alagile okusimula, “Lichalio olugendo olundi lindi nitakuyugula echalo chenyele, tali no lwile ona.”
২৬সেই দিনের ঈশ্বরের রব পৃথিবীকে কম্পান্বিত করেছিল; কিন্তু এখন তিনি এই প্রতিজ্ঞা করেছেন এবং বললেন, “আমি আর একবার শুধু পৃথিবীকে না, কিন্তু আকাশকেও কম্পান্বিত করব।”
27 Amagambo ganu, “Kwiya lumwi lindi,” eyolesha okusosibhwao kwe bhinu bhinu ebhisibhwa, bhinu ni, bhinu bhinu bhimogelwe, koleleki ebhinu bhinu bhitakuyalasibhwa bhisigale.
২৭এখানে, “আর একবার,” এই শব্দ থেকে বোঝা যাচ্ছে যে জিনিসগুলো নাড়ানো যায়, এটাই, যা সৃষ্টি করা হয়েছে, সুতরাং যে জিনিসগুলো নাড়ানো যায় না সেগুলো স্থির থাকে।
28 Kulwejo, chilamile obhukama bhunu bhitakuyalasibhwa, chikondelelwe mumwanya gwo kumulamya Nyamuanga kwo kwikilisha amwi no kwikeya,
২৮অতএব, এক অকম্পনীয় রাজ্য গ্রহণ করার বিষয়ে, এস আমরা কৃতজ্ঞ হই এবং এই ব্যাপারে গ্রহণযোগ্য ভাবে শ্রদ্ধা, ভয় ও ধন্যবাদ সহকারে ঈশ্বরের উপাসনা করতে পারি।
29 kulwokubha Nyamuanga weswe ni mulilo gunu ogulya.
২৯কারণ আমাদের ঈশ্বর গ্রাসকারী আগুনের মতো।