< Abhagalatia 2 >

1 Jejile jawa myaka ekumi ne na ningenda lindi Yerusalemu amwi na Barnaba. Nimugega Tito amwi nanye.
THEN fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 Nagendele okubha Nyamuanga ambonekee anye ati jinyiile okugenda. Natulile imbele yebhwe Iinjili inu nalasishe ku bhanu bha maanga. (Mbe nawe nalomele mu mbisike ku bhatangasha bha bhusi bhusi). Nakolele kutyo koleleki nimenyeshe ati naliga ntakubhilima, amwi nabhilimile kutyo ela.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
3 Mbe nawe nolwo Tito, unu aliga ali amwi nanye, unu aliga ali Muyunani, asinyilisibhwe okutendwa.
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 Omusango gunu gwabhonekele kulwa bhaili bho lulimi bhanu bhejile mu mbisike okutatilisha elikilisha linu chaliga chili nalyo mu Kristo Yesu. Bhaliga bhana inamba yo kuchikola eswe kubha bhagaya bhe bhilagilo.
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5 Chitesosishe okubhongwa nolwo esaa limwi, koleleki iinjili ye chimali isige okuinduka kwemwe.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6 Mbe nawe bhanu bhaikilwe ati bhaliga bhatangasha bhatakolele gwona gwona kwanye. Jone jinu bhakolaga jaliga jitana mulimu kwanye. Nyamuanga atakwikilisha obhwaulani bhwa bhanu.
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person: ) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 Kwambila ao, nibhandola ati niikanyibhwe okulasha iinjili ku bhanu bhatatendelwe. Koleleki Petro alashe iinjili ku bhanu bhatendelwe.
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
8 Kulwo kubha Nyamuanga, unu akolele emilimu ku Petro kwo kutumwa ku bhanu bhatendelwe, ona akolele emilimu kwanye ku bhanu bha maanga.
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles: )
9 Mukatungu Yakobo, Kefa, na Yohana, bhanu bhamenyekene ati bhombakile ikanisa, bhamenyele echigongo chinu nayanilwe anye, bhachilamiye mu bhumwi anye na Barnaba. Bhakolele kutyo koleleki chigende ku bhanu bha maanga, abhene bhagende ku bhanu bhatendelwe.
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
10 Ona bhachibhwiliye eswe chibhejuke abhataka. Anye one naliga nili na jing'umbu okukola omusango gunu.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 Akatungu kanu Kefa ejile Antiokia, namuganyishe abhwelu bhwelu kwo kubha aliga ayabhile.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 Anu abhanu bhalebhe bhaliga bhachali okuja okusoka ku Yakobo, Kefa aliga nalya na bhanu bha maanga. Mbe nawe abhanu bhanu bhejile bhaja, nasiga nasokao ku bhanu bha maanga. Aliga nobhaya abhanu bhanu abhenda okutendwa.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 Kutyo kutyo na Bhayaudi abhandi bhagwatene no bhwitemya bhwebhwe amwi na Kefa. Kubhutelo nolwo Barnaba agegelwe no kwitemyako kwebhwe.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 Nejile nalola ati bhatakulubha iinjili ye chimali, nimubhwila Kefa imbele ya bhone, “Lwa kutyo emwe muli Bhayaudi nawe omulibhatila mu ntungwa ja bhanu bha maanga nimusiga jintungwa je Chiyaudi, okubhaki omubhasinyilisha abhanu bha maanga okulibhata lwa Bhayaudi?”
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 Eswe bhanu chili Bhayaudi mu kwibhulwa nawe tali “Abhanu bha maanga abhabhibhi”
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 numenye ati atalio unu kabhalilwa obhulengelesi kulwe bhikolwa bhye bhilagilo. Mbe nawe abhabhalilwa obhulengelesi kulwo kwikilisha mu Kristo itali kulwe bhikolwa ebhye bhilagilo. Kulwe bhikolwa bhye bhilagilo gutalio mubhili gulibhalilwa obhulengelesi.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 Mbe nawe lwa kutyo echimuyenja Nyamuanga okuchibhalila obhulengelesi mu Kristo, echisanga eswela chili bhabhibhi, angu Kristo akolelwe mugaya we bhibhibhi? Jitali kutyo!
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18 Kwo kubha nikombaka obhwiikanyo bhwani ingulu yo kubhika ebhilagilo, obhwiikanyo obhwo namalile okubhusoshao, enimenyesha ati ninyamuye ebhilagilo.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 Okulabha mu bhilagilo nafuye kulwe bhilagilo, ku lwejo ejinyiya okulibhatila mu Nyamuanga.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20 Nabhambilwe amwi na Kristo. Atali anye lindi unu nikae, nawe Kristo ekaye mwanye. Obhuanga bhunu nikae mu mubhili nikae kulwo kwikilisha mu Mwana wa Nyamuanga, unu anyendele nesosha ku lwanye.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 Nitakwigana echigongo cha Nyamuanga, kwo kubha labha obhulengelesi bhwabheyeo okulabha mu bhilagilo, mbe Kristo akabheye afuye kutyo ela.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

< Abhagalatia 2 >