< Abhaefeso 1 >
1 Paulo, unu ndi ntumwa ya Yesu Kristo kwe lyenda lya Nyamuanga, kubhanu bhauhye ku lwa Nyamuanga bhanu bhali Efeso na bhanu bhali bhalengelesi mu Kristo Yesu.
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
2 Echigongo chibhe kwimwe no mulembe gunu ogusoka ku Nyamuanga Lata weswe na Ratabhugenyi Yesu Kristo.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
3 Nyamuanga na Rata wa Ratabhugenyi weswe Yesu Kristo ayanibhwe likusyo. Niwe omwene achiyanile amabhando go mwoyo, mulubhaju lwa mulwile munda ya Kristo.
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ;
4 Chichali kumogwa echalo, Nyamuanga achisolele bhanu eswe chikilisishe Kristo. Achisolele eswe koleleki chibhe bhalengelesi bhanu chitali ne solo imbele yae.
Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
5 Mukwenda kwa Nyamuanga achisolele kubhwambilo kwo kuchigega kuti bhana bhae ku njila ya Kristo. Akolele kutyo kwainsonga akondelewe okukola chinu endaga.
Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
6 Echisokanati Nyamuanga kakuibhwa ku chigongo cha likushyo lyae. Chinu nicho achiyanile bhusa ku njila yo mwendwa wae.
A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
7 Kulwokubha ku mwendwa wae, chili no kuchungulwa ku lwa insagama yae, okwiswalililwa ebhibhibhi. Chinalyo linu kulwainsonga yo bhunibhi bhwe chigongo chae.
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
8 Akolelele echigongo chinu chibhe chamfu kulwa ingulu yeswe kulwobhwengeso no kusombokelwa.
Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
9 Nyamuanga akolele imenyekane kwiswe echimali chinu chaliga chiselekele ombwisombolo, okusokana no bhukalaliye bhunu bhwabhonekene munda ya Kristo.
Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
10 Omwanya gunu akatungu keile ko bhisombolo bhwae, Nyamuanga kabhita amwi bhuli chinu cha mulwile ne cha ingulu ye chalo munda ya Kristo.
Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
11 Okulabhila ku Kristo chaliga chisolelwe omwanya guchali. Jinu jasokene kuunu kakola ebhinu bhyona kwe lyenda lyae.
C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté;
12 Nyamuanga akolele kutyo koleleki chibheo kwa likusho lyae. Chabhee bha kwamba okubha nobhuigi munda ya Kristo.
Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
13 Jabhee ku njila ya Kristo ati mwonguhye ligambo lye chimali, emisango jo bhwana jo kuchungulwa kwemwe ku njila ya Kristo. Jaliga jili kumwene ona ati mwekilisishe no kutulwako olunyamo no Mwoyo Mwelu unu aliga alagilwe.
En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
14 Omwoyo nigwo gulio okukinga okulya omwandu anu gulibhonekanila. Inu yaliga ili okwikuya kwa likusho lyae.
Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15 Ku lwa insonga inu, okwambila omwanya gunu nonguhye ingulu ye likilisha lyemwe munda ya Latabhugenyi Yesu na ingulu ye lyenda lyemwe kubhanu bhona bhauhye ingulu yae.
C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
16 Nchali kusiga okumusima Nyamuanga ingulu yemwe no kubhaika mwi sabha lyani.
Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;
17 Enisabha ati Nyamuanga wa Latabhugenyi weswe Yesu Kristo, lata walikusho, kabhayana omwoyo gwo bhwengeso, obhusululilo bhwo bhwenge bwae.
Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
18 Enisabha ati ameso gemwe agamumwoyo gabhone obhwelu kwimwe okumenya niki obhuyali bhwo kubhilikilwa kwemwe. Enisabha ati mumenye obhunibhi bhwa likusho lyo mwandu gwae agati ya bhanu bhauhye ingulu yae.
Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
19 Enisabha ati mumenye obhukulu bhunu obhukila amanaga gae munda yeswe bhanu chikilisishe. Obhukulu bhunu obhusokana no kukola emilimu kwa managa gae.
Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,
20 Ganu ni managa ganu kakolaga munda ya Kristo omwanya gunu Nyamuanga amusuluye okusoka mubhafu no kumwinyanja mukubhoko kwe bhulyo mulubhaju lwa mulwile.
Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21 Amwiyanjishe Kristo ingulu kula no bhutangasha, obhuinga, amanaga, likusho, na bhuli esina linu elyaikwa. Amwinyanjishe Yesu talilati kwo mwanya gunu nawe no mwanya gunu gulija ona. (aiōn )
Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. (aiōn )
22 Nyamuanga abhigonyishe ebhinu bhyona emwalo ya magulu ga Kristo. Amukolele omwene kubha mutwe ingulu ye bhinu bhyona mwi kanisa.
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
23 Likanisa ati nigwo omubhili gwae, obhukumiye bhwae unu kejusha ebhinu bhyona ku njila jona.
Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.