< Ebhikolwa bhya Jintumwa 16 >

1 Paulo anu ejile aja Derbe na lysra; nulole, Aliya aliga alio obhiigisibhwa oyo aliga nabhilikilwa timotheo, nimusigaji oyo ebhuywe na nyilamwene wechiyaudi oyo Ali mwikilisha ne semwene wae ni Mgiliki,
And he came also to Derbe and Lystra, where there was a certain disciple named Timothy, the son of a believing Jewess, and of a Greek father.
2 Abhanu bha LIStra na Ikonia bhamsosisishe obhubhambasi bhwe kisi.
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconiun.
3 Paulo amwendele koleleki bhagende nage mlugendo kulwejo namugega no kumutenda kusonga ya bhayaudi bhaliga bhaliyeyo okubha bhona bhamumenyele ati esemwene wae ni mgiriki.
Now Paul, wishing that this man should accompany him on his journey, took him and circumcised him because of the local Jews, who all knew that his father was a Greek.
4 Awo bhaliga ni bhagenda bhatulile ku musi no kusosha amalagililo ku makanisa koleleki bhagekilishe amalagililo ago gandikilwe na jintumwa na abhakaluka eyo Yerusalemu.
And as they went on their way through the cities they handed them the resolutions which the apostles and the elders in Jerusalem had ordained for them to keep.
5 kwibhyo amakanisa ngakomesibhwa mulikilisha na bhalya bhekilisishe mbheyongesha kwo bhafu bhuli lunaku.
So the churches were strengthened in the faith and continued to increase in number daily.
6 Paulo na bhejabho nibhagenda Firigia na galatia, kulwo kubha MWOYO wa Nyamuanga abhaganyishe okulasha omusango eyo mwijimbho lya Asia.
Then they went through Phrygia and Galatia, the Holy Spirit having forbidden them to proclaim the message in Asia.
7 Bejile bhafogela misia, bhalegeja okugenda Bithinia, nawe Mwoyo Mwelu wa Yesu nabhaganya.
When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it;
8 kulwejo mbhatula misia bhaja mbhakinga mu musi gwa Troa.
and so they passed by Mysia and went on down to Troas.
9 Ebhilolo nibhimubhonekela Paulo mungeta, aliga Alio omunu wa makedonia emeleguyu, namubhilikila no kwaika “mje muchisakile enu makedonia.”
Here a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us!"
10 Paulo ejile alola Ebhilolo, ni chimala ni chilabha okuja Makedonia, namenya ati Nyamuanga achibhilikie okuja okulasha omusango Gwo bwana.
So when he had seen the vision, we sought at once to go forth into Macedonia, because we concluded that God had called us to preach the gospel to them.
11 kwibyo nchisokayo eyo Troa, nchigenda gumwi gumwi nchikinga Samothrake, no lunaku olwo lwalubhie nchikinga mu musi ogwa Neapoli.
So we set sail from Troas and ran a straight course to Samothrace. The next day we arrived in Neapolis,
12 okusakao nchigenda Filipi nigwo gumwi no musi gwa makedonia, ni musi gwa insonga mu bhutunge bhwe chilumi na nchinyanja naku nyafuo.
and thence came to Philippi, a city of Macedonia, the fore most in its district, a Roman colony. There we stayed for some time.
13 Ku lunaku olwa isabhato, chagendele anja mwilango ku njila yo mugela, kwi bhala linu chetogelaga ati echibhona libhala aokukolela lisabhwa. Chenyanjile ansi no kwaika na mai abhandi bhanu Bhejile amwi.
On the Sabbath Day we went outside the city gate, to a riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and talked to the women who had gathered there.
14 Omugasi umwi unu kabhilikilwa Lidia omukani wa jijambhalau okusoka mu musi gwa Tiatira, oyo kamulamya Nyamuwanga, achitegelesishe. Latabugenyi namwigula omwoyo gwae no kugwata emisango ejo ja ikilwe na Paulo.
Among them was a certain woman named Lydia, a seller of purple, who belonged to the town of Thyatira. She, since she was a worshiper of God, listened to us, and the Lord opened her heart to attend to what Paul said.
15 ejile Amala okubhatijibhwa, omwene na inyumbha yae yona, achisabhilwe naika,”labha mwandola anye kubha mulengelesi ku Latabugenyi, Mbe enibhelembheleja mwingile no kwinyanja ewani.” Nachilebheja muno.
When she was baptized, and her household, she urged us, saying, "If in your judgment I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she compelled us to come.
16 Nibha ati, ao chaliga nichigenda okusabhwa, muyalakaji umwi unu aliga Ali na masambhwa go bhumenyi nabhonana neswe. amuletee esebugenyi wae ebhona lwafu mu kulagula.
Now as we were going to the place of prayer, a certain slave girl met us, who had a spirit of divination, and who brought her masters great gain by fortune-telling.
17 Omugasi unu amulubhile Paulo amwi neswe, nayogana no kwaika “abhulume bhanu nibhakosi bha Nyamuanga unu ali mkulu, bhanu abhabhalasisha emwe emisango jo omwelulo.”
She used to follow after Paul and us, crying out again and again, "These men are servants of the most high God, who proclaimed to you the way of salvation."
18 Akolele kutyo ku naku nyafu, nawe Paulo aliga abhiilisibhwe ne chikolwa echo, ekebhukie inyuma no kulibhila lisabhwa ati,”msokeko kulwa lisina lwa Yesu usoke munda yae. one ndisokako no kumusiga ku mwanya ogwo.
She persisted in this for many days, until Paul, worn out, turned round and said to the spirit, "I charge you, in the name of Jesus Christ, to come out of her." In that very hour it came out of her.
19 Bhesebhugenyi bae Bejile bhalola ati eliikanya lya libhona lyebhwe lyasokao, mbhabhagwatile Paulo na Sila no kubhakwese-la mwigulilo imbhele ya bhakulu.
But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place.
20 Bhejile bhabhakingya ku bhalamusi, mbhaika,” abhalume bhanu mbhayaudi abhaletelesha injogele nene agati ya musi gweswe.
Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city.
21 Abheigisha emisango jinu jitali mu bhilagilo bheswe okugalamila amwi kugalubha kuti Barumi.”
"They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise."
22 liijo nilibhemukila litasikene ku Paulo na Sila, abhalamusi mbhatemula emyenda jebhwe no kubhafula no kulagilila bhabhumwe jisimbho
The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged,
23 Bejile bhamala okubhabhuma jisimbho nyafu, mbhabhalasa mwibhoyelo no kubhalamula abhasilikale bha mwibhoyelo bhabhalinde kisi.
had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe.
24 Bhejile bhamala okulamila echilagilo echo, abhasilikale bha mwibhoyelo mbhabhesa mu chumbha cha munda ya libhoyelo no kubhabhoya amagulu gebhe mwibhala linu abhabhikile.
On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 omwanya gwa mungeta agati, Paulo na sila bhaliga nibhasabhwa no kwimba jinyimbo jo kumukusha Nyamuanga, enu abhabhoywa abhandi nibhabhategelesha,
But at midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
26 mwanya mutoto nilibhonekana linyamutikima enene no lufuka lwa liboyelo Lwona nilunegena, emilyango ja libhoyelo nijiguka, na amabhoyelo ga abhabhoywa gona ngagela.
suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison-house were shaken; and instantly all the doors were opened, and every one’s chains fell off.
27 Omulisi wa liboyelo nalafya okusoka muntilo nalola emilyango ja liboyelo jigukile; kwibyo nagega lipanga lwae kulwo kubha aliga nenda okwiita kwa insonga eganilisishe ati abhabhoywa Bhona bhatolokele,
The jailer, roused from sleep, and seeing the doors wide open, drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped.
28 Mbe nawe Paulo nayogana kwo bhulaka bhunene, naika “uteutasha kwa insonga Bona chilio anu”.
But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!"
29 omulisi wa liboyelo nasabhwa jitala jiletwe nengila munda ya libhoyelo, kwo bhangu, nayalala nokubhaya, nabhabwila Paulo na sila,
So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 nabhaulusha Anja ya libhoyelo naika,” bhakulu, nikole atiki koleleki nibhone kukila?”
and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 bhona mbhamubwila, ati “mwikilishe Latabugenyi Yesu nawe oukisibwa amwi na inyumba. yao”.
"Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
32 Bhaikile omusango gwa Latabugenyi ewae, amwi na bhanu abha ika ewae,
Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house.
33 omulisi wa mwibhoyelo abhagegele mugeta eyo no kubhosha olubhala olwo bhautalile, omwene amwi na bhanu bha ika ewae nibhabhatijibhwa ao.
And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
34 Nabhaleta Paulo na sila ika ewae no kubhayana ebhilyo. omwene nabha no bhukondeleywe bunene amwi na bhanu bha ika ewae kwa insonga bhamwikilisishe Nyamuanga.
And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God.
35 Yalinga mu mwisi, abhalamusi bhatumile emisango ku mulisi ulya owa liboyelo bhaika,”mbhasige abhanu balya bhagende”,
But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go."
36 Omulisi wa liboyelo namumenyesha Paulo ingulu ye misango ejo ati,”Abhalamusi bhatumile emisango okubhabhwila bhagende; kwibyo muuluke Anja mugende kwo mulembe”
The jailer reported the words to Paul, saying. "The praetors have sent to release you; so come out, and go in peace."
37 Mbe nawe Paulo nabhabwila,” bhachibhumile abhwelu, abhanu abho bhaliga bhalumi obhutachilamula nawe mbhachesa mwibhoyelo: kaoli abhenda okuchisoshamo kwa imbhisike? Uli, jitakutulikana, abhene bhaje bhachisoshemo munu anu”.
But Paul said. "They have flogged us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens; and have thrown us into prison. Are they now going to get rid of us secretly? No, indeed! Let them come here, themselves and take us out."
38 Abhalisi mbhabhamenyesha Abhalamusi ingulu ye misango ejo, abhalamusi nibhobhaya muno anu bhejile bhakamenya ati Paulo na Sila ni bhalumi.
The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans.
39 Abhalamusi mbhaja nibhabhalembeleja bhauluke bhejile bhabhaulusha Anja ya libhoyelo, bhabhasabhile Paulo na Sila bhauluke Anja yo musi gwebhwe.
So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town.
40 Kulwejo Paulo na Sila mbhauluka Anja ya libhoyelo mbhaja ika ewa Lidia. Paulo na Sila Bhejile bhabhalola abhasu bhabhasimbhagilisha omwoyo no kumala mbhasokao mu musi ogwo.
So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia’s house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.

< Ebhikolwa bhya Jintumwa 16 >