< 2 Timotheo 4 >

1 Nakuyana echilagiliro chinu imbele ya Nyamuanga na Kristo Yesu, unu alilamura abhafuye na bhaanga, kulwo kubhonekera kwaye no bhukama bhwaye.
Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,
2 Lasha omusango. Wimaririye ubhega umaririye mu mwanya gunu gwiire na mu mwanya gunu guteire. Bhwira abhanu ebhibhibhi bhyebhwe, ganya, funya, kwo kwikumilisha na meigisho.
prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.
3 Kwo kubha omwanya oguja gunu abhanu bhatalikilishanya na meigisho ge chimali. Okubha bhaliyenjera abhalimu bho kubheigisha okulubhilana no bhunamba bhwebhwe. Kwa injila inu amatwi gebhwe galikurukutwa.
Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles;
4 Bhalisiga okutegeresha ameigisho ge chimali, mbaindukira jingani.
ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.
5 Mbe nawe awe ubhe mwigumilisha mu misango jona, igumilisha amakomeye, kora emilimu jo kulasha; gumisha obhufurubhendi bhwao.
Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère.
6 Kwo kubha anye namalile okusosibhwa. Omwanya gwo kugenda kwani gwagobhele.
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
7 Nasingene mu chimali, olugendo nalugumisishe, elikilisha nililindire.
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi;
8 Ingabho ye chimali iteyebhwo kulwanye, inu Omukama, alilamura kwe chimali, alinana olusiku luliya. Talyati kwanye ela, mbe nawe ku bhona bhanu bhalindiliye kwa inamba okubhonekana kwaye.
il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement.
9 Ikomesha okuja kwanye bhwangu.
Tâche de me rejoindre au plus tôt;
10 Kwo kubha Dema amansiga. Kenda ebhye charo mkatungu kanu ka oli nagenda Thesalonike, Kreseni agendele Galatia, na Tito agendele Dalmatia. (aiōn g165)
car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. (aiōn g165)
11 Luka enyere niwe ali amwi nanye. Umugege Marko wije nage kwo kubha omwene ni wa nsonga kwanye.
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère.
12 Namamusila Tikiko Efeso.
J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 Ikanzu inu nasigile Troa kwa Karpo, ukeja wije nayo, amwi ne bhitabho bhiliya muno muno ebhya jinjai.
En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
14 Alekizanda omuyesi we chuma ankoleye ebhibhibhi bhyanfu. Omukama alilamura kwe bhikorwa bhyaye.
Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15 Awe ona wikenge nage, kwo kubha omwenene alemaga emisango jeswe.
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
16 Kubhubhambasi bhwani obhwo kwamba, atalio no umwi oyo etimbile kulubhara lwani, mbe nawe bhuli umwi ansigile. Nyamuanga asige okubhabharira indamu.
Personne ne m’a assisté dans ma première défense; tous m’ont abandonné: que cela ne leur soit point imputé!
17 Mbe nawe Omukama atimbile amwi nanye, nantelamo amanaga koleleki kwo kulabha kwanye omusango gulashwe mu chimali kubhanyaanga bhatule okungwa. Nakisibhwe mu kanwa gwa Intare.
Cependant, le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
18 Omukama kankisha mu bhikorwa bhyona ebhibhibhi no kunkisha mu bhukama bhwaye bhwa mwigulu obhwa kajanende na kajanende amina. (aiōn g165)
Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
19 Nkesisha Priska, Akila na inyumba ya Onesiforo.
Salue Prisca et Aquila, et la famille d’Onésiphore.
20 Erasto asigaye eliya Korintho, nawe Trifimo namusigile Mileto ali mulwaye.
Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Kola bhwangu wije guchali okukinga omwanya gwa imbeyo. Eubulo kakukesha, na Pude ona, Lino, Claudia na bhaili bhona.
Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.
22 Nyamuanga abhe amwi no mwoyo gwao, Echigongo chibhe amwi nawe.
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen!

< 2 Timotheo 4 >