< 2 Timotheo 2 >
1 Kulwejo awe mwana wani, uyanwe amanaga ango ngali muchigongo chinu chili Munda ya Yesu Kristo.
You, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
2 Ne misango jinu wonguwe kwanye kubhasuta bhanfu, ubhayane abhanu bhe chimali bhanu abhatura okubheigisha abhandi ona.
and the things that you heard from me through many witnesses, be committing these things to steadfast men, who will also be sufficient to teach others;
3 Usangire jinyako amwi nanye, lwo musilikare wa kisi wa Kristo Yesu.
you, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
4 Atalio omusilikare oyo kafurubhendera mu mwanya ogwo gwo emisango je charo, koleleki amukondereshe esebhugenyi ku misango ejo kubhilikilwa.
no one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who enlisted him;
5 Nyabhuliko omunu unu kayajana mwibhilima, atakuyanibhwa lutenga akabheye atagumisishe ebhilagiro.
and if anyone also may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
6 Ni kwa kisi omulimi we chimali abhe wo kwamba okulamira omugabho gwa matwasho gaye.
it is first necessary [for] the laboring farmer to partake of the fruits;
7 Iganilisha kutyo enikubhwira, kwo kubha Omukama kakuyana okusombokerwa emisango jona.
be considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.
8 Mwijuke Yesu Kristo, okusoka mu lwibhuro lwa Daudi, unu asuluywe okusoka mubhafuye. Inu ni kusoka mukulasya omusango gwo mweluro,
Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
9 kulwe misango ejo eninyasibhwa no kubhoywa amaseka kuti munyamusi. Mbe nawe omusango gwa Nyamuanga gutakubhoywa kwa maseka.
in which I suffer evil—to bonds, as an evildoer, but the word of God has not been bound;
10 Ku lwejo, enigumilisha ku lwabho bhona abho Nyamuanga amalile okwaula koleleki bhone bhabhone omweluro okusoka ku Kristo Yesu na likusyo lya kajanende. (aiōnios )
because of this I endure all things, because of the chosen ones, that they also may obtain salvation that [is] in Christ Jesus, with perpetual glory. (aiōnios )
11 Obhwaiki bhunu mbokwikilisibhwa: “Chibhe chifuye amwi nage, echikara amwi nage ona,
The word [is] steadfast: For if we died together—we will also live together;
12 labha chikegumilisha, echitunga amwi nage, labha chikamwikana omwene, ona kachikana eswe.
if we endure together—we will also reign together; if we deny [Him], He will also deny us;
13 Chikalema okubha bhe chimali, kasigala omwenene mchimali, kwo kubha atakutura okwirema omwene.
if we are not steadfast, He remains steadfast; He is not able to deny Himself.
14 Gendelela okubhejukisha emisango jinu. Nubhaganye okubhambashanya ku misango. Kwo kubha gutalimo muyelo ku misango jinu. Okusokana na linu bhulimo obhunyamuke ku bhanu abhategelesha.
Remind [them] of these things, testifying fully before the LORD—not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
15 Ikomeresha kwa managa okwiyoresha ati wikilisibhwe ku Nyamuanga lwo mukosi oyo atane solo. Likolele lisango lye kisi mu chimali.
be diligent to present yourself approved to God—a workman not ashamed, straightly cutting the word of truth;
16 Sigana na inyaika ye charo inu eileta obhunyamuke bhwanfu.
and stand aloof from the profane vain talkings, for they will advance to more impiety,
17 Emisango jebhwe ejiswira lwe chilonda cha imbolera. Kwabho ni Himenayo na Fileto.
and their word will have pasture as a gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus,
18 Bhanu ni bhanu abho bhatali ne chimali. Abhaika ati obhusuluko bhwasokeleye. Abhaindura elikirisha lya abhanu.
who swerved concerning the truth, saying the resurrection to have already been, and overthrows the faith of some;
19 Nolwo kutyo, elikirisha lye chimali elya Nyamuanga litimbire, elyo lwandiko linu, “Okubha Omukama kabhamenya abhae, kwo kubha oyo kalyaika lisina lyo Mukama asigane no bhunyamuke.”
sure, nevertheless, the foundation of God has stood, having this seal: “The LORD has known those who are His,” and, “Let him depart from unrighteousness—everyone who is naming the Name of Christ.”
20 Okubha mu nyumba yo munibhi, itali ati bhilimo ebhinu bhya izaabu na iyela, nawe bhilimo ebhya mati ne bhya limomga. Kwibhyo ni kwo mulimu gwe chibharo ebhindi gutali mulimu gwe chibharo.
And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honor, and some to dishonor:
21 Mbe nawe omunu akeyosha omwenene okusoka ku milimu jinu jitali ja bhusibhusi, omwene ni chinu che chibharo. Auywe kubha chinu che chibharo ku Mukama na auywe ku milimu gwe kisi.
if, then, anyone may cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and profitable to the master—having been prepared to every good work;
22 Iluka inamba yo bhusigaji. Nulubhe echimali, obhurengelesi, elyenda no mulembe amwi na bhanu abhamubhilikila Omukama kwo mwoyo omweru.
and flee the youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling on the LORD out of a pure heart;
23 Nawe uleme amabhusho ge chimumu. Kwo kubha ago agaleta obhulwani.
and be avoiding the foolish and uninstructed questions, having known that they beget strife,
24 Omukosi wa Nyamuanga ateile okulwana, nawe kendibhwa abhe mufura ku bhanu bhona, unu katura okwiigisha, no kwigumilisha.
and a servant of the LORD must not quarrel, but to be gentle to all, apt to teach, patient under evil,
25 Ni bhusi bhusi eigishe kwo bhufura bhanu kayajana nabho. Amwi Nyamuanga katura okubhafundukulira okumenya omweluro gwe chimali.
instructing those opposing in meekness—if perhaps God may give to them conversion to an acknowledging of the truth,
26 Bhalafye okusoka mumutego gwa Shetani, oyo abhagwasishe koleleki bhakore chinu kenda.
and they may awake out of the Devil’s snare, having been caught by him at his will.