< 2 Abhakorintho 11 >

1 Mbe enibheganilisha ati mwakanyigumilisishe anye ku bhumumu nawe kuchimali munyigumilishega anye.
[Mas agora, pelo fato de meus oponentes alegarem que Cristo os mandou a vocês como representantes dele e que não me mandou, ]é favor terem paciência comigo [enquanto digo ]umas poucas coisas [que podem lhes parecer como se ][IRO] [eu estivesse me louvando como faria ]um tolo. [Vocês suportam esses falsos mestres; ]portanto, suportem-me agora [também. ]
2 Kwo kubha nili na lifuwa kwimwe. Nili na lifuwa lya Nyamuanga kwimwe anu nabhabwilie emwe kubhutwasi bwa mulume umwi. Nabhabwilie kubhaleta emwe ku kristo lyo muyalajuma.
Realmente me importa [o que ]lhes [acontece, da mesma forma como ]importa a Deus [o que lhes acontece. Como o pai deseja que sua filha fique sexualmente pura quando ele a apresenta ao homem que se casará com ela ][MET], eu [desejo que vocês pertençam exclusivamente a ]Cristo [e a ninguém mais]: quero apresentá-los [a Ele ]como pessoas que permanecem fiéis [somente ]a Ele [e que não acreditaram na enganosa mensagem desses falsos mestres. ]
3 Nawe enubhaya ati kulubhala lundi, lwa injoka kutyo yamujigijigile Eva, ameganilisho gemwe agatula okunyamulwa no okusoka mubwelu bwa Kristo.
Contudo, como [Satanás, ao aparecer ]astuciosamente como serpente, enganou o pensamento de Eva, [fazendo com que ela desobedecesse ao Senhor Deus, ]preocupa-me a possibilidade de vocês serem levados [por esses falsos mestres a ]pensar {que [esses falsos mestres ]façam com que vocês pensem} erradamente, deixando de [continuar obedecendo ]somente a Cristo.
4 Kwo kubha ati omunu undi akaja okulasha Yesu undi unu chitasimuye. Amwi ati mutayabhilwe omwoyo gundi ogwo mutayabhilwega. Amwi ati mutayabhilwe emisango jinu mutekilisishe mbe mwikomeshe emisango jinu ni jekisi
[Digo isso ]porque alguns indivíduos surgiram entre vocês, ensinando [seus próprios pensamentos acerca de ]Jesus. Eles [afirmam sobre Ele coisas totalmente ]distintas daquilo que eu lhes ensinei. [Eles estão encorajando ]vocês a receberem um [poderoso ]Espírito que [moraria dentro de vocês, ]mas não é o mesmo [Espírito ]que vocês receberam [de Deus quando creram em Cristo. ]Eles pregam [o que chamam ]uma boa mensagem, e vocês aceitam [a mensagem deles, mesmo que não seja idêntica à boa mensagem sobre Cristo que aceitaram de mim. Quando esses indivíduos assim procedem, ]vocês os aceitam de boa vontade, a eles e a sua mensagem. [Mas não devem aceitá-los]!
5 Kwo kubha eniganilisha ati anye nitali mubhamwi bhabho abhabhilikilwa jintumwa je chibhalo.
[Bom, ]acho que [LIT] nenhum desses [homens, mesmo que eles se considerem ][IRO] apóstolos super dotados/especiais, seja de nenhuma forma maior que eu.
6 Nawe nolwo anye niteigisibwe ku kwaika, nitali kutyo kubwegeso bhuli chinu ne misango jona chikolele limenyekane kwemwe.
[Confesso, sim], que não sou orador eloquente, mas com certeza conheço [a mensagem de Deus]. Já esclareci isso a vocês mediante tudo [que faço entre vocês e tudo que lhes ensino.]
7 Mbe nakolele ebhibhibhi kwo kwikeya omwene koleleki emwe mutule okukusibwa? Okubha nabhasimuliye emisango ja Nyamuanga kwemwe.
É ridículo vocês acharem que fiz/Será que fiz [RHQ] algo errado ao [recusar aceitar dinheiro ]de vocês como pagamento por lhes ensinar a mensagem de Deus sobre Cristo./? [Sei que, ao ensiná-los sem remuneração, ]eu me tornei aparentemente [IRO] sem importância para vocês. [Mas realmente fiz isso ]para que vocês fossem honrados {para honrar vocês}.
8 Nasakuye jikanisa ejindi kwo kusakilwa kusoka kwemwe, koleleki nitule okubhafulubhendela emwe.
[Alguns indivíduos podem alegar que foi como se ][IRO] eu estivesse roubando outras congregações, pois aceitei dinheiro delas para que pudesse trabalhar entre vocês.
9 Omwanya ogwo naliga nili amwi nemwe naliga nili no bhukene, nitamunyolele wona wona. Kwo kubha obhukene bwani bwamalilwe na bhaili okusoka Makedonia. Ku bhuli chinu nelindile omwene, koleleki nitaja nikabhanyola na nikwo enigendelela okukola kutyo.
Além disso, quando estive [aí ]com vocês e precisava [de dinheiro para comprar as coisas necessárias, ]não causei nenhuma dificuldade a ninguém [por depender dele para dinheiro/sustento, ]pois nossos (inc) irmãos crentes que vieram da [província de ]Macedônia trouxeram [dinheiro suficiente para eu comprar tudo ]que precisava. Assim, não lhes causei nenhuma dificuldade [por lhes ter pedido dinheiro ]e nunca [lhes pedirei dinheiro ][EUP].
10 Labha echimali cha Kristo chili amwi nanye, kunu okwikuya kwani kutakujibhisibwa kulubhala lya Akaya.
[Vocês podem ter certeza que estas palavras que lhes ]digo [aqui são tão verdadeiras ]como aquilo que Cristo diz: [Quando eu for à província ]de Acaia, ninguém lá poderá me impedir de me gabar de [que não deixo que vocês me paguem por realizar o trabalho de Deus entre vocês. ]
11 Ni kubhaki? lwa kutyo nitakubhenda? Nyamuanga kamenya kutyo enibhenda.
Ninguém deve pensar erradamente/Vocês pensam [RHQ] que é por não amar vocês que eu [não lhes aceito remuneração monetária? ]Deus sabe [que vocês realmente são muito queridos por mim.]
12 Nawe chinu enikola ndachikolaga wona, Ndakolaga koleleki nitule okunyamula omwanya ongwo abhenda okubha kutyo lweswe, kulwejo abhekusha.
Há [entre vocês certos indivíduos ]que desejam poder dizer orgulhosamente que trabalham [entre vocês ]da mesma forma que eu. Portanto, para impossibilitar [IDM] que [eles afirmem isso, recusei aceitar pagamento de vocês ]e continuarei procedendo assim.
13 Okubha abhanu abho ni ntumwa abholulimi na ni bhakosi abhobhuligelige. abhesusanya lwa jintumwa ja Kristo.
Homens como esses estão mentindo [ao afirmar que são ]apóstolos. Eles procedem desonestamente. [Mesmo que afirmem que estão trabalhando para Deus, estão trabalhando somente para si mesmos]. Eles tentam convencer as pessoas de que Cristo [os enviou ]como apóstolos dele, [mas não O representam verdadeiramente. ]
14 Echo chitali chilugusho, kwo kubha ona shetani kesusanya omwene lwa malaika wo bwelu.
Não me surpreende [que eles estejam agindo assim, ]pois o próprio Satanás faz com que as pessoas achem que [ele vem ]como radiante mensageiro [de Deus.]
15 Linu litali chilugusho chinene ku bhakosi bhae kwisusanya abhene lwa bhakosi bho bhulengelesi obhutelo bwebwe bhulibha lwe bhikolwa byebwe.
Portanto não deve surpreender [vocês ]que esses homens que [realmente ]servem a [Satanás façam boas obras ]para convencerem vocês de que estão [servindo a Deus. ]Mais tarde, Deus vai [castigá-los ]da forma que merecem por seus feitos [iníquos/pecaminosos.]
16 Enaika lindi ati: Mbe atabhao omunu wonawona unu kenganilisha ati anye ndi mumumu. Nawe mukakola, okundamila anye nili mumumu koleleki nitule okukusibwa kutoto.
Digo novamente: Não quero que nenhum [de vocês ]pense que eu [me gabo/falo orgulhosamente de mim ]como se gaba um tolo. Mas mesmo que alguém [pense que me gabo como um tolo, escutem ]o que [direi agora, como escutam aqueles falsos apóstolos. ]Eles realmente [falam ]loucamente! Escutem-me para que eu possa me gabar só um pouquinho [de algumas coisas verdadeiras. ]
17 Gunu enaika nakunu okugumilisha no kwikusha kutakulamulwa na Lata bhugenyi, nawe enaika bwo mumumu.
Com relação às coisas que lhes [direi, ]gabando-me confiante [de mim mesmo, vocês sabem com certeza que não são do tipo de coisas ]que o Senhor [Jesus ]diria. Pelo contrário, [eu falarei ]como [falaria ]um tolo.
18 Koleleki abhanu bhandi abhekusha kulwo mubhili, enikusha ona.
Já que muitos [de vocês ]se gabam [do seu próprio trabalho, ]como os incrédulos, eu também me gabarei [de mim mesmo e do meu trabalho. ]
19 Kwo kubha nagegelwe kwa likondelelwa no bhummumu, emwe abhene muli bwenge!
[Sei que posso falar assim a ]vocês porque vocês escutam de boa vontade [aos falsos apóstolos e aceitam ]as coisas tolas [que eles ensinam ][MTY] [por acharem ][IRO] [erradamente ]que vocês são super sábios.
20 Kwo kubha omugegelana na bhanu akabhakola bhagaya, akabhamila akabhagwata, akekuya, akabhabhuma mu bhusu.
Por exemplo: Quando alguém [trata ]vocês como se ele fosse seu chefe, vocês se submetem de boa vontade [a ele. Quando alguém ]obriga vocês a lhe providenciarem sustento, [vocês acham que está tudo bem. Quando alguém ]se apodera de vocês, ou fala orgulhosamente sobre si mesmo, [ou quando alguém insulta vocês], esbofeteando-lhes a cara, vocês acham que está tudo bem.
21 Naika kwa jiswalo jeswe ati eswe chaliga chitali bhalenga muno okukola kutyo. Nawe wonawona akabha no bhubhasi—enaika lwo musasi— enye ona nili mubhasi.
Concordo que não tive a ousadia de tratá-los de tais maneiras. [Então, é por isso que vocês acham que ][IRO] devo ter vergonha [de não proceder assim?] Portanto agora, falando como alguém sem sentido, eu lhes direi ousadamente [algumas coisas sobre mim mesmo, como fazem esses falsos apóstolos. ]
22 Mbe, abhene ni Bhayahudi? Nanye ona. Mbe, abhene ni Bhaisraeli? Nanye ona. Mbe, abhene ni lwibhulo lwa Abrahamu? Nanye ona.
[Alegam eles ]que são hebreus [e sabem falar a língua hebraica]? Bom, eu também. [Dizem ]eles [que ]pertencem [ao povo de Deus, ]a nação de Israel? Bom, posso afirmar a mesma coisa. [Alegam eles que ]são descendentes do [nosso grande ]antepassado Abraão? Bom, ele é também meu antepassado.
23 Mbe, abhene ni bhakosi bha Kristo? (Enaika lwo musasi) Anye enibhakila. Nabheye mu milimu mikomeye, kula no kubhoywa, no kubhumwa ni kukila ndengo, kukilao mu kufwa kwiya kafu.
[Eles lhes contam quanto ]trabalho realizaram em nome de Cristo? ––Agora estou falando como um louco [EUP]. Bom, trabalho para Cristo muito mais [que eles. As pessoas me prenderam ]na cadeia muitas mais vezes [que eles foram presos na cadeia. Muitas vezes as pessoas ]me surraram severamente [por eu crer em Cristo e obedece-lo. ]Muitas vezes quase morri [por servir a Cristo].
24 Okusoka kubhayaudi nalamiye kwiya katanu nambumwa jisanju makumi gasatu na mwenda.
Em cinco ocasiões, os líderes [religiosos ]judaicos me chicotearam 39 vezes com açoites.
25 Kwiya kasatu nimbumwa jisimbo. Nalasilwe amabhui lumwi kwiya kasatu nakilile mu ngalabha. Ingeta mbucha, ndigwa nilimubhusibha.
Em três ocasiões, fui surrado {os oficiais [romanos ]me surraram} com porretes. Em uma ocasião foram jogadas pedras {[uma grande multidão de pessoas ]jogou pedras} para [me ]atingir e matar. Em três ocasiões o navio [em que eu viajava ]naufragou [e afundou na água. Em uma dessas ocasiões ]eu estive [flutuando ]na água durante uma noite e um dia inteiro [antes de alguém me resgatar. ]
26 Nabheye mulugendo kwiya kafu, mumasika gemigela, mumasika ya bhasakusi, ganu agasoka mubhanu bhasu, mumasika ganu agasoka kubhanyaanga, mumasika, ga ibhala, mumasika ga munyanja, mumasika aga bhasu abholulimi.
Já que viajo com frequência a outros lugares [no serviço de Cristo, muitas vezes quase perdi a vida. Por exemplo, ]às vezes me encontrei em situações perigosas [ao atravessar os ]rios. [Às vezes, encontrei-me ]em uma situação perigosa [enquanto viajava em territórios/lugares ]onde os ladrões [costumam atacar os viajantes. Às vezes eu me encontrei ]em alguma situação perigosa entre pessoas da minha própria nação, [os judeus, ]e [às vezes ]em uma situação perigosa entre aqueles que não são judeus. [Às vezes me vi ]em situações perigosas em cidades e às vezes em situações perigosas em lugares desertos. Às vezes me encontrei em situações perigosas [quando viajava em navios ]no mar. [Às vezes estive ]em situações perigosas entre pessoas que [alegavam ]falsamente [serem ]irmãos crentes.
27 Naliga nili ne milimu misito na jinyako, mungeta mbucha bhutaongela, mu mweko na mubhulilo kwiya kafu mukusalalila, mumbeo no kubha tuyu.
Trabalhei muito duro [DOU] [para ganhar o sustento necessário ]e muitas vezes nem consegui dormir. Às vezes passava fome e sede e às vezes me faltava tempo para comer. Às vezes tinha frio [por ]não ter suficiente roupa [para vestir. ]
28 Kula na bhuli chinu chindi, jilio emisago ja bhuli siku ingulu yani no kwitimata kwani ingulu ya makanisa.
Além desses [sofrimentos que mencionei, ]preocupo-me diariamente por todas as congregações [que ajudei a estabelecer. ]
29 Niga unu kabhulwa amanaga, anye ona nalema okubhulwa amanaga? Niga aletelela oundi okugwa muchibhibhi anye ona nitakulugula?
[Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que não está [espiritualmente ]forte, simpatizo com ele [e procuro ajudá-lo. Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que é instigado [por ]{que instiga} [outro irmão crente ]a fazer algo errado, sinto-me muito irado.
30 Alabha kunyiile okwikuya, ndikuisha kwicho echelesha okubhulwa amanaga kwanye.
Já que [parece ]necessário que eu [siga ]gabando-me [de mim mesmo, ]eu lhes falarei orgulhosamente de coisas que [levaram algumas pessoas a me considerarem ]um homem fraco.
31 Nyamuanga Esemwene Latabhugenyi Yesu, unu omwene kakusibwa kajanende amenyele ati nitakubheya. (aiōn g165)
Deus, que é o Pai de nosso (inc) Senhor Jesus e a quem [devemos ]louvar sempre, sabe que não estou mentindo [com relação a isto. ] (aiōn g165)
32 Eyo Dameski, omukulu wa mu si yo Mukama Areta aliga nalinda mumusi gwa Dameski koleleki bhagwate anye.
[Certa vez, quando estive na cidade ]de Damasco, o governador [nomeado ]pelo Rei Aretas para controlar [uma parte da sua área mandou que seus soldados ]guardassem [os portões ]da cidade para prender-me [se eu tentasse sair da cidade. ]
33 Nawe nibhantula kulibho, nibhatusha mwidilisha ku ndugu, nilna kusoka mu mabhoko gae.
Mas consegui escapar [da cidade ]pelo [fato de meus amigos ]{[meus amigos ]me facilitaram a fuga [da cidade por]} me colocarem em um grande cesto e me descerem [ao chão por uma corda], por uma abertura da muralha. [Essa experiência foi realmente humilhante!]

< 2 Abhakorintho 11 >