< 1 Abhakorintho 7 >
1 Okulubhana na magambo ganu nabhandikiye: Gulio omwanya guli gwa kisi omulume asige omama no mugasi wae.
Agora [vou dar uma resposta ]as questões sobre as quais vocês me escreveram. É recomendável que as pessoas não se casem.
2 Nawe kulwokusakwa kwamfu kwo bhusiani jiile bhuli mulume abhe no mugasi wae, na bhuli mugasi abhe nomulume wae.
Mas, já que muitas pessoas cometem imoralidades sexuais, [o que Deus detesta], cada homem deve ter sua própria esposa, [com quem possa ter relações sexuais], e cada mulher deve ter seu próprio marido, [com quem possa ter relações sexuais].
3 Omulume jimwiile okumuyana omugasi wae agobhutwasi, kutyo kutyo nomugasi ona amuyane omulume wae.
Cada homem deve continuar tendo relações sexuais [EUP] com sua esposa, e cada mulher deve continuar tendo relações sexuais com seu marido.
4 Omugasi atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omulume. Na kutyo kutyo, omulume atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omugasi wae anabhwo.
A esposa não tem o direito, com relação ao seu próprio corpo, [de determinar se vai ter relações sexuais com seu marido ou não]. Pelo contrário, o marido também tem seu direito de [determinar a natureza dessas relações]. Semelhantemente, o marido não tem o direito, com relação ao seu próprio corpo, [de determinar se vai ter relações sexuais com sua esposa ou não. ]Pelo contrário, a esposa também tem seu direito de [determinar a natureza dessas relações. ]
5 Mutajaga kwiima mukamama amwi, tali mwikilishanyishe kwo mwanya gwakisi. Mukole kutyo koleleki mubhone omwanya gwo kusabha. Mukamala omutula okusubhilana lindi amwi, Koleleki Shetani ataja kubhalegeja kwo kubhulwa indengo.
Vocês só podem privar-se mutuamente [das relações sexuais ][EUP] se antes estiverem de acordo sobre o assunto, e se for por pouco tempo, para dar aos dois mais tempo para a oração. Depois disso, devem voltar logo a ter relações sexuais, [EUP] para não deixar que Satanás os persuada [a terem relações com outros, ]por causa de não poderem controlar os seus desejos sexuais.
6 Nawe anaika amagambo ganu bila kulazimisha na gatali chilagilo.
Digo-lhes estas coisas para provar que [Deus ]permite [vocês se casarem. ]Mas Ele não manda, obrigatoriamente, [que se casem. ]
7 Enisigombela bhuli umwi akabhee kama anye kutyo nili. Nawe bhuli munu ana echiyanwa chae okusoka ku Nyamuanga. Unu ana echiyanwa chinu, na uliya ana echiyanwa chiliya.
Eu mesmo gostaria que todos permanecessem [solteiros], como eu. Mas Deus capacita todas as pessoas a viverem de formas diferentes. Ele capacita algumas pessoas a [viverem sem se casar, ]e capacita outras pessoas [a se casarem].
8 Kubhanu bhatatwawe na bhatumba gasi enaikati, nijakisi kubhene ati bhakasigae bila kutwalwa, lwakutyo anye nili.
Ora, quero dizer a vocês, solteiros ou viúvos, que seria bom ficarem [sem se casar, ]como eu.
9 Nawe labha bhatakutula kwiganya, jibheile bhatwalwe. Kulwokubha akili okutwalwa bhataja kuligilana.
Mas se não puderem controlar [o desejo sexual ][EUP], devem se casar. Mais vale casar-se, [para satisfazer o desejo sexual com o próprio marido ou esposa], do que sofrer contínuos desejos [EUP] [de relações sexuais.]
10 Woli kubhanu bhatwawe enibhayana echilagilo, atali anye tali ni Latabhugenyi. “Omugasi ataja kusigana no mulume wae.”
Mas vou dar outro mandamento [aos cristãos casados. ]Desta vez, não sou [apenas eu ]quem manda, pois o Senhor Jesus [lhes dá a mesma ordem]: Vocês, mulheres casadas, não devem separar-se/divorciar-se do seu marido!
11 Nawe labha akasoka kumulume wae, asigale kutyo ataja kutwalwa kala jili kutyo angwane no mulume wae. Na “Omulume atamuyana omugasi wae inyalubha yo kumulema
Mas se alguma de vocês se separar ou se divorciar, deve ficar sem casar ou deve reconciliar-se com seu marido [e voltar a viver/casar-se novamente com ele. ]Semelhantemente, os homens não devem separar-se/divorciar-se da sua esposa.
12 Nawe kubhanu bhasigae, enaika anye ati, atali Latabhugenyi- ati labha alio omuili ali no mugasi atali mwikilisha na ekilisishe okwikala nage, jitamwiile kumusiga.
Agora digo o seguinte aos outros, [ou seja, a vocês que se tornaram cristãos depois de casados. Desta vez, a sugestão é minha, ]sem ser [necessariamente um mandamento ]do Senhor. Se alguém tem esposa descrente, e se ela estiver disposta a viver com ele, este não deve divorciar-se dela.
13 Labha omugasi ali no mulume unu atali mwikilisha, na labha ekilisishe okwikala nage, atamusiga.
Semelhantemente, se uma mulher tiver marido descrente, e se ele estiver disposto a viver com ela, esta não deve divorciar-se dele.
14 Kumulume unu atali mwikilisha kesibhwa okulubhana ne likilisha lyo mugasi wae. No mugasi unu atali mwikilisha kesibhwa kwa insonga yomulume wae omwikilisha. Kenda bhitali kutyo abhana bhemwe bhakabhee bhatali bhelu, nawe kuchimali bhesibhwe.
[Digo isso porque ]o marido incrédulo é consagrado por Deus {Deus consagra o marido incrédulo} por causa da sua esposa [cristã, ]e a esposa incrédula é consagrada por Deus {Deus consagra a esposa incrédula} por causa do marido [cristão. ]Se não fosse assim, [Deus iria considerar ]inaceitáveis os filhos deles. Mas [Deus], de fato, [considera-os ]aceitáveis.
15 Nawe atekilisishe akagenda nagende. Kulwejo, omulawasu no muyala wasu atakubhwohya ne bhilailo bhyebhwe. Nyamuanga achibhilikiye chikale kwo mulembe.
Se um marido ou esposa descrente quiser abandonar a vida conjugal, porém, [que o faça. ]Se tal coisa acontecer, a esposa ou o marido cristão não deve obrigar o cônjuge a ficar. Deus nos escolheu para vivermos em paz.
16 Oumenya atiki labha omugasi, labha ulimuchungula omulume wao? Angu oumenya atiki labha omulume, alimukisha omugasi wae?
[Vocês que são cristãos devem deixar o cônjuge partir, ]pois vocês, mulheres [cristãs], não podem / como podem [RHQ] saber com certeza se/que (OU, talvez) Deus vai salvar seu marido se vocês permanecerem unidos? Semelhantemente vocês, homens [cristãos], não podem / como podem [RHQ] saber com certeza se/que (OU, talvez) Deus vai salvar sua esposa se vocês permanecerem unidos?
17 Bhuli umwi ekale obhulame lwakutyo Latabhugenyi abhagabhiye, bhuli umwi lwakutyo Nyamuanga abhabhilikiye abhene. Bhunu nibhwo obhwisombolo bhwani ku makanisa gona.
Contudo, cada indivíduo deve continuar na condição que o Senhor lhe deu, na condição em que já estava quando o Senhor o chamou [para pertencer a Ele. ]É esta a regra que comunico às pessoas em todas as congregações [onde falo. ]
18 Alio unu aliga atendelwe anu abhilikiwe okwikilisha? Atalegeja okusoshao olunyamo lwo kutendwa kwae. Alio wona wona unu abhilikiwe mukwikilisha achali kutendwa? Jitamwiile kutendwa.
Se um homem já foi circuncidado {Se alguém já circuncidou um homem} [RHQ] antes dele se tornar cristão, ele não deve [tentar fazer de conta que não ]foi circuncidado. Se ninguém tiver circuncidado determinado homem [RHQ] antes dele se tornar cristão, ele não deverá submeter-se à circuncisão {não deve [deixar ninguém ]circuncidá-lo}.
19 Kulinu abhe atendelwe nolo akabha atatendelwe chitalio chibhibhi. Chinu chili chibhibhi ni kulema okugwata ebhilagilo bhya Nyamuanga.
[Vocês não devem tentar mudar sua condição dessa forma, ]pois não importa [a Deus ]se somos circuncidados ou não. O que importa é que obedeçamos àquilo que Deus tem mandado.
20 Bhuli umwi asigale mukubhilikilwa kwae kutyo aliga anu abhilikiwe na Nyamuanga okwikilisha.
[Em geral, ]cada indivíduo deve permanecer na condição em que estava ao se tornar cristão.
21 Aliga uli mugaya omwanya gunu Nyamuanga akubhilikiye? Siga okusaswa elyo. Nawe labha outula okwitanya, kola kutyo.
Se algum de vocês era escravo ao se tornar cristão [RHQ], não deve se preocupar por causa disso. Porém, se tiver oportunidade de ficar livre, aproveite a ocasião!
22 Kuumwi unu abhilikiwe na Latabhugenyi kuti mugaya ni munu unu ketanya ku Latabhugenyi. Lwakutyo, oumwi unu ketanya anu abhilikiwe okwikilisha ni mugaya wa Kristo.
[Não se preocupe por ter sido escravo anteriormente, ]pois aqueles que eram escravos antes de se tornarem cristãos, O Senhor libertou do [controle de Satanás. ]Semelhantemente, para aqueles que não eram escravos antes de se tornarem cristãos, [é como se ][MET] fossem escravos de Cristo[, pois devem fazer aquilo que Ele manda. ]
23 Mwamalile kugulwa kwo bhugusi bhunene, kulwejo mutaja kubha bhagaya bha bhanu.
[É como se ][MET] [um preço ]tivesse sido pago [por Cristo ]{[Cristo ]pagasse um preço} para comprá-los [quando Ele morreu por vocês. ]Portanto, não [se comportem como ]escravos [dos iníquos, praticando as coisas malévolas que eles lhes mandam fazer].
24 Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mubhulame bhwona bhwona bhuli umwi weswe kutyo chabhilikiwe okwikilisha, chisigale lwakutyo chili.
Meus irmãos cristãos, [eu repito que, ]em comunhão com Deus, [geralmente ]cada cristão deve ficar na condição em que estava antes de se tornar cristão.
25 Woli, bhanu bhona bhachali kutwala, ntana chilagilo okusoka ku Latabhugenyi. Nawe enibhayana obhwiganilisha bhwani kutyo bhuli. Kwe chigongo cha Latabhugenyi, jinu ejiikanyibhwa.
Agora [vou responder sua pergunta ]acerca das virgens/mulheres que nunca se casaram. O Senhor não me deu nenhum mandamento [para escrever a elas, ]mas escrevo o seguinte para fazê-lo saber o que eu acho [melhor], pois o Senhor [Jesus, ]na sua misericórdia, torna fidedigno o que [digo].
26 Kulwejo, eniganilisha kutyo kwa insonga yo kunyansibhwa, nijakisi omulume asigale kutyo ali.
Já que hoje em dia {OU, no futuro imediato} há muitos eventos angustiantes, acho melhor as pessoas permanecerem na condição em que atualmente se encontram.
27 Ubhoelwe no mugasi kwe chilailo cho bhutwasi? Utaja kwenda kwitanya okusoka mwicho. Uli no kwitanya okusoka ku mugasi angu uchali kutwalwa? Utayenja mugasi.
Se algum de vocês, [homens], for casado [RHQ], não se divorcie da sua esposa. Se algum de vocês for solteiro [RHQ], não procure esposa.
28 Nawe labha ukatwala, uchali kukola chibhibhi. Nalabha omugasi achali kutwalwa akatwalwa, achali kukola chibhibhi. Bado bhanu abhatwalana abhabhona jinyako jabhuli mbaga. Anye enenda nibhakishe nago.
Mas se [algum de ]vocês, [homens, ]resolver se casar, não está cometendo nenhum pecado [por proceder assim]. Semelhantemente, se uma solteira se casar, não está cometendo nenhum pecado [por proceder assim. ]Contudo, os que se casam vão ter muitos problemas, [por isso recomendo que vocês permaneçam solteiros para ]evitar [tais dificuldades].
29 Nawe enaikati, bhamula bhasu na bhayala bhasu omwanya ni mufuyi. Okusoka woli no kugendelela, bhanu bhali na bhagasi bhekale kuti bhatanabho.
Meus irmãos cristãos, eu quero dizer o seguinte: falta pouco tempo [antes da volta de Cristo. ]Portanto, daqui em diante os casados devem [dedicar-se ]plenamente [ao serviço do Senhor ]como se não fossem casados.
30 Bhona bhanu bhajubhile bhekole kuti bhaliga bhatajubhile, na bhona bhanu bhakondelewe kuti bhatakondelewe, na bhona bhanu abhagula echinu chona chona, kuti bhachaliga kubha na chinu chona chona.
Os tristes devem [dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor ]como se não estivessem tristes. Aqueles que se alegram [devem dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor ]como se não estivessem alegres.
31 Nabhona bhanu abhafulubhenda nechalo, bhabhe kuti bhatakufulubhenda nacho. Kulwokubha ebhyainsi bhyajokinga kubhutelo bhwabhyo.
Aqueles que fazem compras devem [dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor ]como se não possuíssem essas coisas. Já que este mundo, na sua condição atual, vai acabar logo, aqueles que estiverem ativamente envolvidos nos assuntos desta vida [não devem dedicar todo o tempo ]a tais ocupações.
32 Enenda mubhe no bhwiyaganyulo munyanko jona. Omulume atakutwala afulubhende ne bhinu bhinu bhimwiile Latabhugenyi, ingulu yo kumukondelesha omwene.
[Outra razão para sustentar a minha recomendação de que permaneçam solteiros é que ]eu desejo de que nenhum de vocês fique ansioso [por causa dos assuntos cotidianos desta vida. ]Os solteiros [podem ]interessar-se [principalmente ]pelo serviço do Senhor Jesus, pois estão tentando agradá-lo em tudo.
33 Nawe omulume unu atwae kafulubhendela amagambo gechalo, ingulu yo kumukondelesha omugasi wae,
Mas os casados, [muitas vezes, ]se preocupam seriamente com os assuntos desta vida. Mais especificamente, eles pensam em como agradar a esposa.
34 aulene. Omugasi unu atatwawe amwi muyala juma unu kafulubhendela ingulu ye bhinu bhya Latabhugenyi, ingulu yo kwiyaula kubhyomubhili no mwoyo. Nawe omugasi unu atwawe kafulubhenda ingulu ye bhinu bhya kuchalo, ingulu yo kumukondelesha omulume wae.
Por isso, está dividido o pensamento deles. As solteiras [podem ]interessar-se principalmente pelo serviço do Senhor. Elas desejam consagrar a mente e o corpo ao Senhor. Mas as casadas, [muitas vezes, ]se preocupam com os assuntos desta vida. Mais especificamente, elas pensam em como agradar o marido.
35 Enaika kutya ingulu ya libhona lyemwe, na ntatulileo omutego kwimwe. Enaika kutya kwokubha ni chimali, koleleki omutula okwitula mukolelega Latabhugenyi mutabha na chikujulo chona chona.
Digo-lhes isto para o próprio bem de vocês. Não estou dizendo isto para impedir o seu progresso. Pelo contrário, digo isto para que vocês possam fazer o que lhes convém, servindo ao Senhor sem distrações.
36 Nawe labha omunu keganilisha atakutula kumukolela kwa lisima omuyala juma wae, kwa insonga yo bwiganilisha bhae bhuna amanaga muno, siga atwalane nage kutyo kenda. Chitalio chibhibhi.
[Alguns de vocês, homens, não sabem o que fazer com suas filhas solteiras. ]Se algum homem achar que está tratando injustamente sua filha, e se já passou [da hora certa ]para ela se casar, e se ele achar que ela deve casar, então ele deverá proceder como quiser. Deve deixá-la se casar. [Ao proceder assim, ]ele não está pecando.
37 Nawe labha akolele obhulamusi okulema okutwala, na chitalio chinu cha bhusibhusi, na labha katula okutangasha inamba yae, kakola jansonga labha akalema omutwala.
Mas se um homem tiver absoluta certeza de [ser mais aconselhável sua filha não se casar, ]e se nada [a ]obrigar [a fazer isto, ]se ele estiver livre para proceder como quiser, e se resolver que sua filha não deve casar, então ele estará procedendo da forma certa.
38 Kulwejo, unu kamutwala omuyala juma wae kakola jabhwana, na wona wona unu kasola okulema okutwala kakola jabhwana muno.
Por isso, o homem que resolver que sua filha deve casar-se estará procedendo bem, mas se ele resolver que ela não deve casar-se, estará procedendo de uma forma ainda melhor. ALTERNATIVA: Alguns de vocês, homens, não sabem como proceder com relação à sua noiva. Se algum homem achar que está tratando injustamente a referida senhorita, e se já passou [da hora certa ]para ela se casar, e se ele almejar casar-se com ela, então deverá agir como quiser. Ele deverá casar-se com ela; [ao proceder assim], ele não estará pecando. Mas se um homem tiver absoluta certeza de [que é melhor ]ele não se casar, e se nada obrigar [os dois a se casarem], se ele estiver livre para agir como quiser, e se resolver não se casar, então estará procedendo da forma certa. Portanto, o homem que resolver se casar com a noiva fará o que é bom, mas se resolver não casar, estará agindo de uma forma ainda melhor.
39 Omugasi abhoelwe no mulume wae omwanya gunu achali kufwa. Nawe omulume akafwa, Ali no bhwiyaganyulo okutwalibhwa na wona wona unu kamwenda, nawe ni mu Latabhugenyi ela.
As mulheres devem ficar casadas fielmente com o respectivo marido enquanto ele estiver vivo. Mas se o marido morrer, a mulher estará livre para se casar com qualquer [solteiro ou viúvo ]com quem queira casar, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nchali mubhulamusi bhwani, kabha nalikondelewe enene muno akekala kutyo alila. Na eniganilisha ati anyona nino Mwoyo gwa Nyamuanga.
Contudo, eu acho que ela ficará mais contente se não se casar novamente. E acho, [ao fazer esta afirmação, ]que o Espírito de Deus está [me orientando.]