< 1 Abhakorintho 7 >
1 Okulubhana na magambo ganu nabhandikiye: Gulio omwanya guli gwa kisi omulume asige omama no mugasi wae.
Ora, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
2 Nawe kulwokusakwa kwamfu kwo bhusiani jiile bhuli mulume abhe no mugasi wae, na bhuli mugasi abhe nomulume wae.
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Omulume jimwiile okumuyana omugasi wae agobhutwasi, kutyo kutyo nomugasi ona amuyane omulume wae.
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Omugasi atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omulume. Na kutyo kutyo, omulume atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omugasi wae anabhwo.
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Mutajaga kwiima mukamama amwi, tali mwikilishanyishe kwo mwanya gwakisi. Mukole kutyo koleleki mubhone omwanya gwo kusabha. Mukamala omutula okusubhilana lindi amwi, Koleleki Shetani ataja kubhalegeja kwo kubhulwa indengo.
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Nawe anaika amagambo ganu bila kulazimisha na gatali chilagilo.
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
7 Enisigombela bhuli umwi akabhee kama anye kutyo nili. Nawe bhuli munu ana echiyanwa chae okusoka ku Nyamuanga. Unu ana echiyanwa chinu, na uliya ana echiyanwa chiliya.
Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro doutra.
8 Kubhanu bhatatwawe na bhatumba gasi enaikati, nijakisi kubhene ati bhakasigae bila kutwalwa, lwakutyo anye nili.
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu
9 Nawe labha bhatakutula kwiganya, jibheile bhatwalwe. Kulwokubha akili okutwalwa bhataja kuligilana.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
10 Woli kubhanu bhatwawe enibhayana echilagilo, atali anye tali ni Latabhugenyi. “Omugasi ataja kusigana no mulume wae.”
Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Nawe labha akasoka kumulume wae, asigale kutyo ataja kutwalwa kala jili kutyo angwane no mulume wae. Na “Omulume atamuyana omugasi wae inyalubha yo kumulema
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nawe kubhanu bhasigae, enaika anye ati, atali Latabhugenyi- ati labha alio omuili ali no mugasi atali mwikilisha na ekilisishe okwikala nage, jitamwiile kumusiga.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Labha omugasi ali no mulume unu atali mwikilisha, na labha ekilisishe okwikala nage, atamusiga.
E, se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kumulume unu atali mwikilisha kesibhwa okulubhana ne likilisha lyo mugasi wae. No mugasi unu atali mwikilisha kesibhwa kwa insonga yomulume wae omwikilisha. Kenda bhitali kutyo abhana bhemwe bhakabhee bhatali bhelu, nawe kuchimali bhesibhwe.
Porque o marido descrente é santificado pela mulher: e a mulher descrente é santificada pelo marido; doutra sorte os vossos filhos seriam imundos; porém agora são santos.
15 Nawe atekilisishe akagenda nagende. Kulwejo, omulawasu no muyala wasu atakubhwohya ne bhilailo bhyebhwe. Nyamuanga achibhilikiye chikale kwo mulembe.
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
16 Oumenya atiki labha omugasi, labha ulimuchungula omulume wao? Angu oumenya atiki labha omulume, alimukisha omugasi wae?
Porque, de onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, de onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
17 Bhuli umwi ekale obhulame lwakutyo Latabhugenyi abhagabhiye, bhuli umwi lwakutyo Nyamuanga abhabhilikiye abhene. Bhunu nibhwo obhwisombolo bhwani ku makanisa gona.
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as igrejas.
18 Alio unu aliga atendelwe anu abhilikiwe okwikilisha? Atalegeja okusoshao olunyamo lwo kutendwa kwae. Alio wona wona unu abhilikiwe mukwikilisha achali kutendwa? Jitamwiile kutendwa.
É alguém chamado estando já circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Kulinu abhe atendelwe nolo akabha atatendelwe chitalio chibhibhi. Chinu chili chibhibhi ni kulema okugwata ebhilagilo bhya Nyamuanga.
A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Bhuli umwi asigale mukubhilikilwa kwae kutyo aliga anu abhilikiwe na Nyamuanga okwikilisha.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Aliga uli mugaya omwanya gunu Nyamuanga akubhilikiye? Siga okusaswa elyo. Nawe labha outula okwitanya, kola kutyo.
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
22 Kuumwi unu abhilikiwe na Latabhugenyi kuti mugaya ni munu unu ketanya ku Latabhugenyi. Lwakutyo, oumwi unu ketanya anu abhilikiwe okwikilisha ni mugaya wa Kristo.
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mwamalile kugulwa kwo bhugusi bhunene, kulwejo mutaja kubha bhagaya bha bhanu.
Fostes comprados por preço; não vos façais servos dos homens.
24 Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mubhulame bhwona bhwona bhuli umwi weswe kutyo chabhilikiwe okwikilisha, chisigale lwakutyo chili.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Woli, bhanu bhona bhachali kutwala, ntana chilagilo okusoka ku Latabhugenyi. Nawe enibhayana obhwiganilisha bhwani kutyo bhuli. Kwe chigongo cha Latabhugenyi, jinu ejiikanyibhwa.
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kulwejo, eniganilisha kutyo kwa insonga yo kunyansibhwa, nijakisi omulume asigale kutyo ali.
Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ubhoelwe no mugasi kwe chilailo cho bhutwasi? Utaja kwenda kwitanya okusoka mwicho. Uli no kwitanya okusoka ku mugasi angu uchali kutwalwa? Utayenja mugasi.
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Nawe labha ukatwala, uchali kukola chibhibhi. Nalabha omugasi achali kutwalwa akatwalwa, achali kukola chibhibhi. Bado bhanu abhatwalana abhabhona jinyako jabhuli mbaga. Anye enenda nibhakishe nago.
Mas, se também casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
29 Nawe enaikati, bhamula bhasu na bhayala bhasu omwanya ni mufuyi. Okusoka woli no kugendelela, bhanu bhali na bhagasi bhekale kuti bhatanabho.
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que tem mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Bhona bhanu bhajubhile bhekole kuti bhaliga bhatajubhile, na bhona bhanu bhakondelewe kuti bhatakondelewe, na bhona bhanu abhagula echinu chona chona, kuti bhachaliga kubha na chinu chona chona.
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
31 Nabhona bhanu abhafulubhenda nechalo, bhabhe kuti bhatakufulubhenda nacho. Kulwokubha ebhyainsi bhyajokinga kubhutelo bhwabhyo.
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Enenda mubhe no bhwiyaganyulo munyanko jona. Omulume atakutwala afulubhende ne bhinu bhinu bhimwiile Latabhugenyi, ingulu yo kumukondelesha omwene.
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
33 Nawe omulume unu atwae kafulubhendela amagambo gechalo, ingulu yo kumukondelesha omugasi wae,
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 aulene. Omugasi unu atatwawe amwi muyala juma unu kafulubhendela ingulu ye bhinu bhya Latabhugenyi, ingulu yo kwiyaula kubhyomubhili no mwoyo. Nawe omugasi unu atwawe kafulubhenda ingulu ye bhinu bhya kuchalo, ingulu yo kumukondelesha omulume wae.
Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, assim do corpo como do espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Enaika kutya ingulu ya libhona lyemwe, na ntatulileo omutego kwimwe. Enaika kutya kwokubha ni chimali, koleleki omutula okwitula mukolelega Latabhugenyi mutabha na chikujulo chona chona.
Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nawe labha omunu keganilisha atakutula kumukolela kwa lisima omuyala juma wae, kwa insonga yo bwiganilisha bhae bhuna amanaga muno, siga atwalane nage kutyo kenda. Chitalio chibhibhi.
Mas, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não peca; casem-se.
37 Nawe labha akolele obhulamusi okulema okutwala, na chitalio chinu cha bhusibhusi, na labha katula okutangasha inamba yae, kakola jansonga labha akalema omutwala.
Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua própria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kulwejo, unu kamutwala omuyala juma wae kakola jabhwana, na wona wona unu kasola okulema okutwala kakola jabhwana muno.
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Omugasi abhoelwe no mulume wae omwanya gunu achali kufwa. Nawe omulume akafwa, Ali no bhwiyaganyulo okutwalibhwa na wona wona unu kamwenda, nawe ni mu Latabhugenyi ela.
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, contanto que seja no Senhor.
40 Nchali mubhulamusi bhwani, kabha nalikondelewe enene muno akekala kutyo alila. Na eniganilisha ati anyona nino Mwoyo gwa Nyamuanga.
Porém será mais benaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o espírito de Deus.