< 1 Abhakorintho 5 >

1 Chunguhye jinkuma ati agati yemwe munobhusiani, obhusiani bhunu bhutaliyo nolo Mubhanyamaanga. Chimenyesibhwe ati oumwi mwimwe kamama na mke semwene.
[Agora eu quero falar de outro assunto]. Foi-me dito {As pessoas me disseram}, e creio que realmente seja verdade, que algumas pessoas dentre vocês têm agido de uma forma sexualmente imoral. Na verdade, tal conduta é tão imoral que nem os pagãos/pessoas que não sabem nada de Deus agem dessa forma. Disseram-me que um homem está amigado com sua madrasta/a outra esposa de seu pai.
2 Nemwe omwikuya! Emwe mutakujubha? Unu akolele kutyo jimwingene okusoka agati yemwe.
Vocês devem estar entristecidos por causa daquilo que esse homem está fazendo! Ele deveria ter sido expulso {[vocês ]deveriam tê-lo expulsado} da congregação! [Mas não procederam assim, ]portanto como podem ser/é odioso que sejam [RHQ] orgulhosos [da sua maturidade espiritual]?!
3 Nolo kutyo nitali agati yemwe chimubhili nawe nili amwi nemwe chinyamwoyo, namalile kumulamula unu akolele kutyo, kuti aliga ndiwo.
Quanto a mim, já resolvi [como é que vocês devem ]castigar esse indivíduo. E mesmo que eu esteja distante, meu Espírito está presente com vocês, e vocês devem fazer o que eu teria feito se estivesse aí entre vocês.
4 Mkabhonana amwi mwisina lya Latabhugenyi weswe Yesu, no mwoyo gwani guliwao lwa managa ga Latabhugenyi weswe Yesu,
[Resolvi o seguinte]: Quando vocês estiverem reunidos, com a autoridade [MTY] do nosso Senhor Jesus e com a presença do meu Espírito,
5 namalile kumutula omunu unu ku shetani koleleki omubhili gwae gunyamulwe, koleleki omwoyo gwae gubhone okuchungulwa mulusiku lwa Latabhugenyi.
deverão entregar esse homem nas mãos de Satanás. Então Satanás poderá ferir/castigar o corpo dele, para que, [depois dele se arrepender do seu comportamento pecaminoso, ]o Espírito dele possa ser salvo {[Deus ]possa salvar seu Espírito} no dia da [volta ][MTY] do Senhor.
6 Okwikusha kwemwe tikwakisi. Mutakumenya ati echifwimbya chitali echinyamula echilengo chona?
Não é bom que, [enquanto vocês deixam aquele indivíduo imoral continuar participando dos cultos com vocês, ]fiquem se vangloriando [de serem espiritualmente maduros. ]Vocês sabem / Sabem, não é, [RHQ] que um pouquinho de fermento afeta toda a massa [MET]? [Semelhantemente, uma pessoa que continuar pecando vai prejudicar a congregação inteira. ]
7 Mwiyoshe emwe abhene echifwibhya cha kala, koleleki mubhone kubha chilengo chiyaya, koleleki mubhe mukate gunu gutana chifwibhya. Kulwokubha, Kristo, Mwana Kondoo weswe owaipasaka amalile kubhagwa.
Por isso, [assim como nós judeus ]tiramos o fermento velho [das nossas casas durante a festa da Páscoa, para que ]possamos ter uma massa fresca sem fermento [MET], [mando que expulsem tais indivíduos iníquos da sua congregação, para que possam ser um grupo livre de pessoas ruins. ]Façam [isto para que vocês possam ser um povo santo, ]como [eu sei que ]realmente são. Lembrem-se de que Cristo foi sacrificado {se sacrificou} [para que Deus nos poupasse do castigo de nossos pecados, assim como os judeus sacrificavam cordeiros durante ]a festa da Páscoa [para que Deus os poupasse. ]
8 Kulwejo chikole olunaku lukulu lunu lutali na chifwibhya chakala, echifwibhya chajintugwa jimbibhi no bhunyamuke. Nawe chikole olumula no mukate gunu gutana chifwibhya kwo bhulengelesi ne chimali.
Portanto, comemoremos [o fato de Deus nos ter livrado do castigo do nosso pecado ][MET], [da mesma maneira que os judeus ]comemoravam a Páscoa para [celebrar o fato de Deus os ter livrado de serem escravos no Egito. Mas eles verificavam se não havia ]na massa nenhum fermento velho. [Eles comiam pão ]sem nenhum fermento. [Semelhantemente ][MET], [estejamos certos de que não haja nas nossas congregações pessoas que estejam agindo ]de forma maliciosa [para com outros, nem de forma ]iníqua. Pelo contrário, [verifiquem se os membros da congregação ][MET] [são pessoas que estão agindo ]de forma sincera e [dizendo ]a verdade.
9 Nandikile munyalubha yani ati mutasasikana na bhalomesi.
Na carta anterior que escrevi a vocês, eu disse que vocês não deveriam se juntar a pessoas sexualmente imorais.
10 Ntana nsonga ati abhalomesi abhechalo chinu, nolo abhaligisi nolo abhasakusi nolo bhanu abhalamya ebhisusano kwokwikala kula nabho, kulwejo jakabheile musoke kunsi kunu.
Eu não quis dizer, com isso, que não tivessem nada a ver com incrédulos imorais, ou cobiçosos dos bens dos outros, ou ladrões violentos que se apoderam das posses de outros, ou trapaceiros, ou adoradores de ídolos. Vocês teriam que sair deste mundo [para evitar todas as pessoas ]desse tipo!
11 Nawe woli enibhandikila olema okusasikana na wona wona unu katogwa mulawasu nolo muyala wasu mu Kristo, nawe nalama mubhusiyani nolo ali munu muligisi, nolo musakusi, nolo unu kalamya amasusano, nolo omufumi nolo omutamiji. Mutalya nage omunu wa intugwa eyo.
Mas agora [vou esclarecer que, ]ao escrever nessa ordem, eu [quis dizer que ]vocês não deveriam unir-se com ninguém que afirmasse ser um irmão cristão, se tal indivíduo fosse sexualmente imoral, se cobiçasse e roubasse os pertences dos outros, ou adorasse ídolos, ou difamasse os outros, ou fosse bêbado. Vocês não devem juntar-se com tais indivíduos, e nem devem participar de qualquer refeição com eles!
12 Kulwejo enifulubhenda atiki okubhalamula bhanu bhalianja ya Ikanisa? Nemwe, emwe mutabhalamuye bhanu bhali munda ya ikanisa?
Com certeza, não é / Será por acaso [RHQ] direito meu julgar as pessoas que não pertencem [às congregações cristãs? ]Mas é realmente/não é [RHQ] direito de vocês julgarem os membros [das suas congregações? ]
13 Nawe Nyamuanga kabhalamula bhanu bhali anja. “Mumusoshemo omunu omubhibhi agati yemwe”
Deus vai julgar aqueles que não pertencem [às congregações cristãs. Vocês devem proceder conforme escreveu Moisés: ]“Expulsem do seu meio tal homem imoral!”.

< 1 Abhakorintho 5 >