< 1 Abhakorintho 16 >

1 Woli okulubhana no bhusolosha ingulu ya bhekilisha, lwa kutyo nalagiliye amakanisa aga Galatia, nikwo kutyo kubheile okukola.
NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Mu lusiku olwo kwamba ku bhwoyo, bhuli umwi kwimwe atulewo echinu chilubhe kumbali no kuchibhika kutyo omutula. Mukole kutyo koleleki ati kwasiga kubhawo okusolosha mu mwanya gunu enija.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Na nakakinge, wona wona unu mwakasole, enimutuma amwi na inyalubha okusosha ebhiyanwa bhyemwe eyo Yelusalemu.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 Alabha jili kisi kwanye okugenda one, abhagenda amwi nanye.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Mbe nawe enija kwemwe, mu mwanya gunu nakalabhe mu Makedonia. Kulwo kubha onilabha mu Makedonia.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Amwi enitula okwinyanja nemwe amwi nolwo okumalawo jinsiku ja imbeyo, koleleki ati mutule okunsakila mu lugendo lwani, wona wona enu enija.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Kulwo kubha nitakenele kubhakumanya woli kwo mwanya mufuyi gunu. Kulwo kubha eniikanya okwinyanja nemwe kwo mwanya mufuyi, alabha Latabhugenyi akanyikilisisha.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Mbe nawe eninyanja Efeso Kukinga Pentekoste,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Kulwo kubha omulyango omufunde gwegukile ingulu yani, na bhaliwo bhasoko bhafu bhanu abhana.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Woli mu mwanya Timotheo akaja, mumulole ati ali nemwe kubhaya -uli, kakola emilimu ja Latabhugenyi, lwa kutyo one enikola.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Omunu wona wona asiga kumugaya. Mumusakile mu mulugendo lwaye olwo mulembe, koleleki ati anyijeko. Kulwo kubha enimulindilila aje amwi na bhasu.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Woli okulubhana no wasu Apolo. Namukomesishe no kumutamo omwoyo muno okubhalibhatila emwe amwi na bhasu. Mbe nawe atendele kuja kwa woli. Nolwo kutyo, kajokuja akabhona okwamba.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Nimutengeje, mulumega mwasiga kutela-tela, nimukole kuti bhalume, nimubha na managa.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Mbe gona ganu omukola gakoleke mu lyenda.
Let all your things be done with charity.
15 Muimenyele inyumba ya Stefana. Mumenyele ati bhaliga bhali bhekilisha bho kwamba eyo Akaya, na ati bheteyeyo abhene mu bhufulubhendi bhwa abhekilisha. Mbe woli enibhelembelesha, bhamula bhasu na bhayala bhasu,
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
16 nimubhe bhololo ku bhanu lwabho, na ku bhuli munu unu kasakila mu milimu na abhakosi bhe milimu amwi neswe.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Na enikondelwa mukuja kwa Stefano, Fotunato, na Akiko. Bhemeleguyu anu emwe mwiile okubha.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Kulwo kubha bhagukondelesha omwoyo gwani no gwemwe Kulwejo woli, mubhamenye abhanu kuti bhanu.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Amakanisa ga Asia abhabhakesha emwe. Akila na Prisika abhabhakesha mu Latabhugenyi, amwi na likanisa linu lili ika ewabho.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Abhamula bhasu na bhayala bhasu bhona abhabhakesha. Mukeshanyega kwo kunyunyana okwelu.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Anye, Paulo, enandika kutya kwo kubhoko kwani.
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Alabha alio wona wona unu atakumwenda Latabhugenyi, mbe okwiimwa kubhe ingulu yaye. Latabhugenyi weswe, ija!
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maran-atha.
23 Echigongo cha Latabhugenyi Yesu chibhe nemwe.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Okwenda kwani kubhe amwi nemwe mu Kristo Yesu.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. THE

< 1 Abhakorintho 16 >