< ಮತ್ತಾಯನು 3 >

1 ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು,
Quando [Jesus ainda estava em Nazaré], João, [que as pessoas chamavam de] o Batizador, foi a um lugar desolado/vazio no [distrito da] Judeia.
2 “ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ,” ಎಂದು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.
Ele pregava nesse lugar [às pessoas que chegavam ali]. Ele sempre dizia: “[Vocês precisam] deixar as suas más ações, porque Deus [MET] logo começará a governar [sobre as pessoas, e Ele rejeitará vocês se vocês não deixarem a sua vida de pecado]”.
3 “‘ಕರ್ತದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ, ಅವರ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಸರಾಗಮಾಡಿರಿ,’ ಎಂದು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಸ್ವರವು,” ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿತನಾದವನು ಇವನೇ.
João foi quem cumpriu o que foi dito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías [predisse/profetizou] quando disse}: “Em um lugar desolado/deserto [as pessoas ouvirão] alguém gritar: ‘Preparem-[se para receber] o Senhor quando Ele vier, assim como as pessoas preparam a estrada [MET] para [um oficial importante. Assim como as pessoas endireitam os caminhos para um oficial importante, preparem-se para que estejam prontos quando Ele vier] [MET, DOU]!’”
4 ಯೋಹಾನನ ಉಡುಪು ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಚರ್ಮದ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಮಿಡತೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಡುಜೇನು ಅವನ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು.
João usava roupa feita de pelo [áspero] de camelo. [Assim como o profeta Elias tinha feito há muito tempo, ] ele usava um cinto de couro na sua cintura. Sua comida era [somente] gafanhotos e mel [que ele achava no] lugar desolado.
5 ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದಲೂ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದಿಂದಲೂ ಜನರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
[Pessoas que moravam na cidade] de Jerusalém [MTY], muitos [HYP] [que moravam em outros lugares no distrito da] Judeia [MTY] e muitas [HYP] [pessoas que moravam na] região perto do [Rio] Jordão [MTY] foram a ele [para ouvi-lo pregar].
6 ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡುತ್ತಾ, ಅವನಿಂದ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Depois [que o ouviram dizer a eles para deixarem as suas ações más], eles confessaram [abertamente] os seus pecados e como resultado foram batizados por João {João os batizou} no Rio Jordão.
7 ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಹಾಗೂ ಸದ್ದುಕಾಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಾಗಿ ಬರುವುದನ್ನು ಕಂಡು, ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ: “ಎಲೈ ಸರ್ಪಸಂತತಿಯವರೇ! ಮುಂದೆ ಬರುವ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರು ಯಾರು?
Depois de João observar que muitos homens do [grupo religioso dos] fariseus e do [grupo religioso dos] saduceus estavam chegando [a ele] para que ele os batizasse, ele disse a eles: “Vocês são [ruins como] cobras [venenosas são ruins.] [MET]! Aviso vocês que Deus algum dia castigará [MTY] todos aqueles que pecam. Mas não pensem/será que alguém disse a vocês [RHQ] que podem escapar do castigo dele [MTY] [se não deixarem de suas más ações]!
8 ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡದ್ದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಫಲಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.
Portanto, façam o que é correto [MET] para aqueles que já desistiram de suas más ações [antes de virem para mim para que eu os batize].
9 ‘ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ,’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ. ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದಲೂ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಲು ಶಕ್ತರೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
[Deus prometeu dar a Abraão muitos descendentes. Deus não precisa de vocês para cumprir aquela promessa!] Ele pode transformar estas pedras para fazer delas descendentes de Abraão. Portanto, não comecem a dizer uns aos outros: ‘Já que nós somos descendentes de nosso antepassado Abraão, [Deus não nos castigará mesmo que pequemos]’.
10 ಮರಗಳ ಬೇರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕೊಡಲಿ ಬಿದ್ದಿದೆ, ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಾಗುವುದು.
[Deus está] pronto [para castigá-los se vocês não deixarem das suas más ações, assim como] um homem põe seu machado na raiz de uma [fruteira para] derrubá-la e jogá-la no fogo se não produzir fruta [MET]”.
11 “ನಾನಂತೂ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಳಿಕ ಬರುವವರು ನನಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತರು, ಅವರ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಹೊರಲಿಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಅವರಾದರೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರಲ್ಲಿಯೂ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವರು.
“Quanto a mim, eu não sou muito importante [já que] batizo vocês [somente] com água. Batizo vocês porque vocês se sentem tristes por causa dos seus pecados. Mas logo outro virá que é muito grande/importante; [Ele fará coisas poderosas] ([OU, agirá poderosamente])[. Já que Ele é mais importante do que eu], não sou digno [nem de fazer uma coisa simples] para Ele, [tal como] carregar as suas sandálias. Ele fará com que o Espírito Santo capacite [alguns de] vocês a mudarem a sua maneira de viver [MET], mas [julgará o resto de vocês e vai castigá-los no] fogo [do inferno]. (questioned)
12 ಮೊರವು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣದಲ್ಲಿಯ ರಾಶಿಯನ್ನು ತೂರಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಿ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕಣಜದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡು, ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಆರಿಸಲಾಗದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವರು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
[Ele é como um homem que quer recolher o trigo que fica no chão onde os outros o têm separado. Esse homem usa uma pá enorme para jogar o trigo no ar e separá-lo da palha] [MET]. [De modo semelhante], Deus [separará as pessoas justas das pessoas más, assim como um homem] recolhe o trigo no depósito. Depois, Ele queimará [as pessoas que são como] a palha, com fogo que nunca se apaga [MET]”.
13 ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯಲು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಗೆ ಬಂದರು.
Naquela época, Jesus foi do [distrito da] Galileia para o [Rio] Jordão onde João estava, para ser batizado por João {para pedir que João O batizasse}.
14 ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತಾ, “ನಾನೇ ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯಬೇಕಾಗಿರುವಲ್ಲಿ, ನೀವು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
[Jesus pediu que] João O batizasse, mas João não quis, dizendo: “Eu preciso ser batizado por você {preciso que você me batize} [porque você é mais importante do que eu. Já que você não é pecador], ––[você] não deve/por que você–– [RHQ] vir/vem a mim [para ser batizado por mim] {[para pedir que eu batize você]}!”
15 ಯೇಸು ಉತ್ತರವಾಗಿ, “ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೋ, ಹೀಗೆ ನಾವು ಸಕಲ ನೀತಿಯನ್ನೂ ನೆರವೇರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೋಹಾನನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
Mas Jesus disse a ele: “Batize-me agora, porque desta forma nós [dois] faremos [o que Deus] requer”. Desse modo, João consentiu em batizá-lo.
16 ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದುಕೊಂಡು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೇ, ಸ್ವರ್ಗವು ತೆರೆಯಿತು, ದೇವರ ಆತ್ಮ ಪಾರಿವಾಳದ ಹಾಗೆ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡರು.
Depois dele ser batizado {Depois que João batizou Jesus}, Jesus logo subiu da água. Naquele momento, era como se o céu se abrisse {partisse}. Então, Jesus viu o Espírito de Deus descer sobre Ele. O Espírito veio em forma de uma pomba.
17 ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗಿಂದ, “ಈತನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ಈತನನ್ನು ನಾನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂಬ ಧ್ವನಿ ಕೇಳಿಸಿತು.
Depois, Deus [SYN] falou do céu: “Este é o meu filho. Eu O amo e Ele me agrada muito”.

< ಮತ್ತಾಯನು 3 >