< ಮತ್ತಾಯನು 5 >

1 ಯೇಸು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪನ್ನು ಕಂಡು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೇರಿ ಕುಳಿತ ತರುವಾಯ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ସେତି ବଃସ୍‌ଲା; ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
3 “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಡವರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು; ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
“ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମା ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସେମଃନ୍‌କାର!
4 ದುಃಖಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದುವರು.
କାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; ସେମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ ବଃଳ୍‌ ସାସ୍‌ ହାଉଁ ହାର୍ତି!
5 ವಿನಯವುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ಭೂಮಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವರು.
ମାୟଃନ୍‌କାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ଦେଉଁକେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେରି ସେମଃନ୍ ହାଉତି!
6 ನೀತಿಗೆ ಹಸಿದು ಬಾಯಾರಿದವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ತೃಪ್ತರಾಗುವರು.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌!
7 ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ବିନ୍ ଲକ୍‌କେ ଦଃୟା ଦଃକାଉତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃୟା ହାଉତି!
8 ಶುದ್ಧ ಹೃದಯದವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವರು.
ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଜେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦଃକ୍‌ତି!
9 ಶಾಂತಿಗಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ସୁସ୍ତାକାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍‌ତି!
10 ೧೦ ನೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରି ତାଡ୍‌ନା ହାଉତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ।”
11 ೧೧ “ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸಿ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಹೊರಿಸಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
“ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଗିନେ ଲିନ୍ଦା ଆର୍‌ ତାଡ୍‌ନା କଃର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ମିଚେ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କଃତା କଃଉତି, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
12 ೧೨ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ, ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಫಲ ಸಿಕ್ಕುವುದು; ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೂ ಅವರು ಹೀಗೆಯೇ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದರಲ್ಲಾ.
ତୁମିମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ହୁରେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଗାଦେକ୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଆଚେ; ସେବାନ୍ୟା ତ ତୁମାର୍‌ ହୁର୍ବାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ ତାଡ୍‌ନା କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ।”
13 ೧೩ “ನೀವು ಭೂಮಿಗೆ ಉಪ್ಪಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಉಪ್ಪು ಸಪ್ಪಗಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇರೆ ಯಾವುದರಿಂದ ಉಪ್ಪಿನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯ? ಜನರು ಅದನ್ನು ಹೊರಗೆಹಾಕಿ ದಾರಿಹೋಕರು ತುಳಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಅದು ಯೋಗ್ಯವೇ ಹೊರತು ಮತ್ತ್ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
“ତୁମିମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନଣ୍ ହର୍‌, ମଃତର୍‌ ନଣ୍ ଜଦି ତାର୍‌ ସୁଆଦ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ନଣାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ କଃରି ହାରି ନୟ୍‌ । ସେରି ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ କାମେ ହେଁ ନଃଲାଗେ, ସେରି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃବ୍ଳାୟ୍‌କଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାଡ୍‌ତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
14 ೧೪ ನೀವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಊರು ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದು.
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ହର୍‌ । ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଗଃଳ୍‌ ଲୁକି ରେଉଁ ନାହାରେ ।
15 ೧೫ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ದೀಪವನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿ ಕೊಳಗದೊಳಗೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ; ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆಯೇ ಇಡುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ಅದು ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವುದು.
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୁପି ଲାଗାୟ୍‌ ମାଣ୍ ତଃଳେ ନଃସେଙ୍ଗାଉତି, ମଃତର୍‌ ଦିହ୍‌ରୁକା ଉହ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉତି, ସେତାକ୍‌ ସେରି ଗଃରେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
16 ೧೬ ಅದರಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಬೆಳಕು ಜನರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ. ಆಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
ସେନ୍‌କାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଡିସ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃତ୍‌କାମ୍‌ ଦଃକି ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିଲା ଉବାଦିର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତି ।”
17 ೧೭ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮನಿಯಮವನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನಿರರ್ಥಕಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದೆನೆಂದು ನೆನಸಬೇಡಿರಿ; ನಿರರ್ಥಕಪಡಿಸಲು ಬಂದಿಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.
“ମୁଁୟ୍‌ ଜେ ମସାର୍‌ ବିଦି କି ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁକେ ଆସିଆଚି ବଃଲି ବାବା ନାୟ୍‌; ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁକେ ନଃଆସି ମଃତର୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ଆସିଆଚି ।
18 ೧೮ ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದುಹೋಗುವ ತನಕ ಧರ್ಮನಿಯಮವೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರಿದ ಹೊರತು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಒಂದು ಚುಕ್ಕೆಯಾಗಲಿ, ಒಂದು ಅಕ್ಷರವಾಗಲಿ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ରେତା ହଃତେକ୍‌, ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃତ୍ରା କି ଗଟେକ୍‌ ଟପା ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌, ସଃବୁ କଃତା ହୁର୍ନ୍‌ ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଇରି ନଃଗେଟେ ।
19 ೧೯ ಆದುದರಿಂದ ಈ ಸಣ್ಣ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದು ಜನರಿಗೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬೋಧಿಸುವವನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕನಿಷ್ಠನೆನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಆದರೆ ತಾನೇ ಸ್ವತಃ ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಜನರಿಗೂ ಹಾಗೆ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುವವನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ଆଦେସ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନଃମାନେ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ସିକ୍ୟା ଦଃୟଃଦ୍‌, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ସାନ୍ ବଃଲାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ସଃବୁ ମାନେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦଃୟଃଦ୍‌, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବଃଡ୍ ବଃଲାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
20 ೨೦ ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ನೀತಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಲಾರಿರಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜଃବେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କାମ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରୁସି ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁ ନଃହାରାସ୍‌ ।”
21 ೨೧ “‘ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು; ನರಹತ್ಯ ಮಾಡುವವನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನೆಂದು’ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ହୁର୍ବ୍‌ କାଳେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ‘ନଃର୍‌ ମାରା ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ନଃର୍‌ ମାରେଦ୍‌, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
22 ೨೨ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟುಗೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು; ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ನೋಡಿ, ‘ಎಲೈ ಮೂರ್ಖನೇ’ ಎಂದು ಅನ್ನುವವನು ನ್ಯಾಯ ಸಭೆಯ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು; ‘ಎಲೈ ನೀಚನೇ’ ಎಂದು ಅನ್ನುವವನು, ಅಗ್ನಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು. (Geenna g1067)
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ନିର୍ବୁଦିଆ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ବେରାଣେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଲଳାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତା ନଃର୍କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, (Geenna g1067)
23 ೨೩ ಆದಕಾರಣ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತಂದಾಗ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಏನೋ ವಿರೋಧವಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದರೆ,
ଇତାକ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ବେଦି ଲଃଗେ ତୁମି ତୁମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ଆଣ୍‌ତି ରିଲା ବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ଦିର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ଆଚେ ବଃଲି ସେତି ତୁମିକେ ଏତୁହଃଳେଦ୍‌,
24 ೨೪ ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮುಂದೆಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿ ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಸಂಗಡ ಒಂದಾಗು; ಆ ಮೇಲೆ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡು.
ତଃବେ ସେତିର୍‌ ବେଦି ତଃଳେ ତୁମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ବାଉଳି ଜାହା, ଆଗ୍‌ତୁ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ତୁମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ବେଦି ଉହ୍ରେ ଆଣି ଦିଆସ୍‌ ।”
25 ೨೫ “ಇನ್ನೂ ದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ನಿನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದಿಯೊಂದಿಗೆ ಬೇಗ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೋ; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಆ ಆಪಾದಕನು ನಿನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಾನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಾನು. ಆಗ ನೀನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವಿ.
“ତୁମାର୍‌ ବିରଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍‌ ବେଗି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସାବିଳା ବାବ୍‌ ଦଃକାଉଆ, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ବିରଦି ତୁମିକେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟଃଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବିଚାର୍‌କଃରୁ ତୁମିକେ ଜାଗୁଆଳି ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମି ଜଃଇଲେ ହୁରାସ୍‌ ।
26 ೨೬ ನೀನು ಒಂದು ಕಾಸನ್ನಾದರೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವ ತನಕ ಅಲ್ಲಿಂದ ಬರುವುದಕ್ಕಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମି ସଃରା ସଃରି ଗଟେକ୍‌ କାସୁ ହେଁ ନଃସୁଜ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ହୁଣି କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ମୁକ୍‌ଳି ଆସୁ ନଃହାରାସ୍‌ ।”
27 ೨೭ “‘ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು’ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକାଆଚେ, ‘ଦାରିକାମ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।’
28 ೨೮ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಪರಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮೋಹಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಆಗಲೇ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ କଃରାବ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରି ସଃର୍ଲାନି ।
29 ೨೯ ನಿನ್ನ ಬಲಗಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ಎಸೆದುಬಿಡು, ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ನರಕದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೋಗುವುದು ನಿನಗೆ ಹಿತವಲ್ಲವೇ. (Geenna g1067)
ଆର୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କାତା ଆକି ହାହ୍‌ କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କାଡି ହଃବ୍ଳାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃର୍କେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉତା ବାଟା ଗଟେକ୍‌ ଆକି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ । (Geenna g1067)
30 ೩೦ ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕಡಿದು ಎಸೆದುಬಿಡು, ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ನರಕದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೋಗುವುದು ನಿನಗೆ ಹಿತವಲ್ಲವೇ. (Geenna g1067)
ଆରେକ୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କାତା ଆତ୍‌ ହାହ୍‌ କାମ୍‌ କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କାଟି ହଃବ୍ଳାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃର୍କେ ହଃଳ୍‌ତା ବାଟା ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ ।” (Geenna g1067)
31 ೩೧ ಇದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು ಆಕೆಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದೆಂದು ಹೇಳಿಯದೆಯಷ್ಟೆ.
“ଆରେକ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡେଦ୍‌, ସେ ତାକ୍‌ ଚାଡ୍‌ହଃତାର୍‌ ଲେକି ଦେଉଅ ।’
32 ೩೨ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಕಾರಣದಿಂದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು ಅವಳು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣನಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗಂಡಬಿಟ್ಟವಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ವ್ಯಭಿಚಾರಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଦାରିକାମାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଚାଡି ବିନ୍ କାମାର୍‌ ଗିନେ ଚାଡେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ତାକ୍‌ ଦାରିଆଣି କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ଚାଡ୍‌ଲା ମାୟ୍‌ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ହେଁ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
33 ೩೩ “ಮತ್ತು, ನೀನು ಸುಳ್ಳಾಣೆಯಿಡಬಾರದು; ‘ನೀನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡ ಆಣೆಗಳನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಿರಿಯರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ’ ಹೇಳಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
“ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ହୁର୍ବ୍‌ କାଳେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ ଜାୟ୍‌ରିଲି, ‘ତୁମି ମିଚ୍ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ସଃବୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ହୁରୁଣ୍ କଃରା ।’
34 ೩೪ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಆಣೆಯನ್ನೇ ಇಡಬೇಡಿರಿ. ಆಕಾಶದ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿರಿ; ಅದು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನವು.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃର୍ତାବଃଳ୍‌ କଃବେ ହେଁ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌; ସଃର୍ଗାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌;
35 ೩೫ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ ಅದು ಆತನ ಪಾದಪೀಠ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ; ಅದು ಆ ಮಹಾ ರಾಜನ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ.
କି ହୁର୍ତିବିର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାଦ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣ୍; ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ମଃହାରଃଜାର୍‌ ଗଃଳ୍‌;
36 ೩೬ ನಿನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂಡ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡ; ನೀನು ಒಂದು ಕೂದಲನ್ನಾದರೂ ಬೆಳ್ಳಗೆ ಅಥವಾ ಕಪ್ಪಗೆ ಮಾಡಲಾರೆ.
ଆରେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେତିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାଳ୍‌ ହେଁ ଦବ୍‌ କି କଃଳ୍ୟା କଃରୁକେ ତୁମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ନାୟ୍‌ ।
37 ೩೭ ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತು ‘ಹೌದಾದರೆ ಹೌದು ಅಲ್ಲವಾದರೆ ಅಲ್ಲ’ ಎಂದಿರಲಿ. ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದದ್ದು ಸೈತಾನನಿಂದ ಬರುವಂತಹದ್ದಾಗಿದೆ.
ତୁମିମଃନ୍‌ ‘ହେଁ’ ଅଲେ ‘ହେଁ’ ବଃଲା, ‘ନାୟ୍‌’ ଅଲେ ‘ନାୟ୍‌’ ବଃଲା, ଇତିହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ଅଃଦିକ୍‌, ସେରି ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ।”
38 ೩೮ “‘ಕಣ್ಣಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕಣ್ಣನ್ನು ಹಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆಯಿಸು’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକା ଆଚେ, ‘ଆକିର୍‌ ବାଦୁଲେ ଆକି ଆର୍‌ ଦାତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ଦାତ୍‌ ।’
39 ೩೯ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಕೆಡುಕನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಬೇಡ. ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಬಲಗೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮತ್ತೊಂದು ಕೆನ್ನೆಯನ್ನು ಸಹ ತಿರುಗಿಸು.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, କେ ତୁମାର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବାଦ୍‌ଲା ନିଆନାଁୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ କାତା ଗାଲେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଡେବ୍ରି ଗାଲ୍‌ ହେଁ ଦଃକାୟ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।
40 ೪೦ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡಿ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನಿಗೆ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು.
ଆର୍‌ କେ ଜଦି ତୁମାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ନେଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହେଁ ଦିଆସ୍‌ ।
41 ೪೧ ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ಮೈಲು ದೂರ ಬಾ ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ಎರಡು ಮೈಲು ದೂರ ಹೋಗು.
ଆର୍‌ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ସଃଇନ୍ ତାର୍‌ ବଜ୍‌ ବଳାୟ୍‌ କସେକ୍‌ ଜୁଉ ବଃଲି ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ କଃଲେକ୍‌, ତୁମି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌ କସ୍‌ ଜାହା ।
42 ೪೨ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಕೊಡು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬೇಡಲು ಬಂದವನಿಗೆ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
କେ ଜଦି ତୁମିକେ କାୟ୍‌ରି ମାଗେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ କେ ଜଦି ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ରିଣ୍ ନେଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।”
43 ೪೩ “‘ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಿನ್ನ ವೈರಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಬೇಕೆಂದು’ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁକେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।’
44 ೪೪ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವವರಿಗೊಸ್ಕರ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା,
45 ೪೫ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಿರಿ. ಆತನು ಕೆಟ್ಟವರ ಮೇಲೆಯೂ ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮೇಲೆಯೂ ತನ್ನ ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನೀತಿವಂತರ ಮೇಲೆಯೂ ಅನೀತಿವಂತರ ಮೇಲೆಯೂ ಮಳೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଆସ୍‌; ସେ ତ ମିଚ୍ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦାଉଁଲା, ଆରେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା ମାରାଉଁଲା ।
46 ೪೬ ನಿಮಗೆ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸುವವರನ್ನೇ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ಫಲವೇನು? ಸುಂಕದವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃକା ଲାଡ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ କାୟ୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌? ରିବ୍‌ନିମଃନ୍ ହେଁ ତ ସେବାନ୍ୟା କଃରୁଲାୟ୍‌!
47 ೪೭ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಏನು ಹೆಚ್ಚು ಮಾಡಿದ ಹಾಗಾಯಿತು? ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರಲ್ಲವೇ.
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ହଃକା ଜୁଆର୍‌ କଃରାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ଅଃଦିକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁଲାସ୍‌? ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ହେଁ ତ ସେବାନ୍ୟା କଃରୁଲାୟ୍‌!
48 ೪೮ ಆದುದರಿಂದ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಿ.
ବଃଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ସିଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ସିଦ୍‌ ଅଃଉଆ ।”

< ಮತ್ತಾಯನು 5 >