< ಮತ್ತಾಯನು 25 >
1 ೧ “ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನುತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮದಲಿಂಗನನ್ನು ಸಂಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟಂತಹ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕನ್ನಿಕೆಯರಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
“ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସାର୍ଗେ ରାଜି ୱାନାକା ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ । ଦସ୍ ଜାଣ୍ ଜିପଲିକ୍ ୱିଜ଼େକିକ୍ ର ର ବଇଟା ଅଜ଼ି ବିବାଦାଂଣେନିଂ ତାତେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
2 ೨ ಅವರಲ್ಲಿ ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು, ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನರು.
ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ପାଞ୍ଚ୍ ଜାଣ୍ ବୁଦିକାର୍ୟାକ୍ ଆରି ପାଞ୍ଚ୍ ଜାଣ୍ ନିର୍ବୁଦିୟାକ୍ ମାଚିକ୍ ।
3 ೩ ಅವಿವೇಕಿಗಳು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ନିର୍ବୁଦିୟାକ୍ ବଇଟା ଅତିକ୍ ମାତର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ପା ଆଦିକ୍ ଚିକାଣ୍ ଅୱାଦାଂ ମାଚିକ୍ ।
4 ೪ ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ବୁଦ୍ୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟା ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାଚ୍ତ ଚିକାଣ୍ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍ ।”
5 ೫ ಮದಲಿಂಗನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೂಕಡಿಸಿ ನಿದ್ರಿಸಿದರು.
ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାନାକା ମାଲା ଆତିଲେ କଇକ୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ଡ଼ୁଗ୍ଜି ହୁଞ୍ଚିକ୍ ।
6 ೬ ಆದರೆ ಅರ್ಧರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ‘ಇಗೋ, ಮದಲಿಂಗನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೊರಡಿರಿ’ ಎಂಬ ಕೂಗು ಕೇಳಿಸಿತು.
“ମାଦିମାଦା ନାଣା କିର ଇନାକା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍, ଇୱାନ୍ ହୁଡ଼ା ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାତାନେ, ୱାଡୁ ହେୱାରିଂ ହାସ୍ଦାଂ ତାନାସ୍ ।”
7 ೭ ಆಗ ಆ ಕನ್ನಿಕೆಯರೆಲ್ಲರು ಎಚ್ಚೆತ್ತು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ହେୱାଡ଼ାଲିଂ ଜିପଲିକ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟାଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତିକ୍ ।
8 ೮ ಆಗ ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದ ಕನ್ನಿಕೆಯರಿಗೆ, ‘ನಿಮ್ಮ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೊಡಿರಿ.
ହେୱେଡ଼ାଂ ନିର୍ବୁଦିୟାଂ କଇକ୍ ବୁଦ୍ୟାକାଂ ଇଚିକ୍, “ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚୁକ୍ ଚିକାଣ୍ ହିଦାଟ୍ । ମା ବଇଟା ହାଜ଼ି ହାନାତା ।”
9 ೯ ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಆರಿಹೋಗುತ್ತವೆ’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು, ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ‘ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ಸಾಲದೆ ಹೋದೀತು; ನೀವು ಮಾರುವವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಂಡರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು’ ಅಂದರು.
“ବୁଦ୍ୟାକ୍ ଇଚିକ୍, ମି କାଜିଂ ଆରି ମା କାଜିଂ ଚିକାଣ୍ ସାରି ଆଉତ୍ । ଏପେଙ୍ଗ୍ ଦୁକାଣ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ଇଚୁଟିଂ ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ଜି ତାହିୱାଡୁ ।”
10 ೧೦ ಅವರು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದಾಗ ಮದಲಿಂಗನು ಬಂದನು. ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮದುವೆಯ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದರು, ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು.
ଲାଗିଂ ନିର୍ବୁଦ୍ୟାଂ କଇକ୍ ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ଦେଂ ହସି ହାଚିକ୍ । ହେୱେକ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚି ପାଚେ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ଜାଲ୍ଦି ମାନି ପାଞ୍ଚ୍ଜାଣ୍ କଇକ୍ ତା ହୁକେ ବିବା ବଜିତ ହାଚି ପାଚେ କାପାଟ୍ ଗେସ୍ତାର୍ ।
11 ೧೧ ಅನಂತರ ಉಳಿದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಸಹ ಬಂದು, ‘ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ, ನಮಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಿರಿ’ ಅಂದರು.
“ପାଚେ ବିନ୍ ଜିପଲିକ୍ ପା ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାଜିଂ କାପାଟ୍ ଜେସି ହିଦା ।
12 ೧೨ ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, ‘ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನರಿಯೆನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ’ ಅಂದನು.
ମାତର୍ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ।”
13 ೧೩ ಏಕೆಂದರೆ ಆ ದಿನವಾದರೂ ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಆದಕಾರಣ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
କାତା ୱିସ୍ତି ଜିସୁ ଇଚାନ୍, ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ଦିନ୍ କି ହେ ସମୁ ପୁନୁଦେର୍ ।
14 ೧೪ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹೇಗೆಂದರೆದೇಶಾಂತರಕ್ಕೆ ಹೊರಟ್ಟಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಂತಿರುವುದು.
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ, ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଞ୍ଜୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱେନାଟ୍ । ଦିନେକ୍ ଆଡ଼ିୟା ମାନାୟ୍ କେଇଦ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ ପିସ୍ତି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହତାନ୍ ।
15 ೧೫ ಅವನು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಐದುತಲಾಂತು, ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಎರಡು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಒಂದು, ಹೀಗೆ ಅವನವನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ತಲಾಂತನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ହେୱାନ୍ ରକାନିଂ ହେବାକାରି ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ଏକ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେୱାର୍ ସାକ୍ତି ହୁଡ଼୍ଜି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍ତ ହାଚାନ୍ ।
16 ೧೬ ತಕ್ಷಣವೇ ಐದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತು ಗಳಿಸಿಕೊಂಡನು.
ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ବେପାର୍ କିଜ଼ି ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍ କିତାନ୍ ।
17 ೧೭ ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡನು.
ହେ ଲାକେ ଇନେର୍ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଆରେ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍ କିତାନ୍ ।
18 ೧೮ ಆದರೆ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಹೋಗಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅಗೆದು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಹಣವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟನು.
ମତର୍ ଇମ୍ଣି ଚାକର୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ର ଚିକ୍ଲା କାର୍ଚି ହାଉକାର୍ତି ହେ ରୁପା ଟାକାଂ ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ତାନ୍ ।”
19 ೧೯ ಬಹುಕಾಲದ ಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕರ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಲೆಕ್ಕ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು
“ବେସି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆଡ଼ିୟା ହାଉକାର୍ ମାସ୍ଦାତାନ୍ ଆରି ଚାକର୍ରିଂ ହୁକେ ହିସାବ୍ କିତାନ୍ ।
20 ೨೦ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳು ಹೊಂದಿದವನು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ತಂದು, ‘ಯಜಮಾನನೇ, ನೀನು ಐದು ತಲಾಂತಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆಯಲ್ಲಾ, ಇಗೋ, ಇನ್ನು ಐದು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ’ ಅಂದನು.
ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଚାକର୍ ହାଉକାର୍ତିଂ ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ହୁଡ଼ା, ଆନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଲାବ୍ କିତାଂନ୍ନା
21 ೨೧ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ, ‘ಭಲಾ, ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೇವಕನೇ; ನೀನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕನಾಗಿದ್ದಿ; ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಇಡುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಸೇರು’ ಅಂದನು.
ହାଉକାର୍ ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, ହାର୍ କିତାୟ୍ନା, ଏନ୍ ନା ସାବାସ୍ ହାର୍ଦାକାୟ୍ ଆରି ପାର୍ତିନି ଆଡ଼ିୟା । ଏନ୍ ପାର୍ତି ବାବ୍ରେ ଅଲପ୍ ଦନ୍ଦିଂ କାର୍ବାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତିଲେ ନି କେଇଦ ବେସି ଦାନ୍ ପିସ୍ତି ହିଦ୍ନାଂ । ୱା, ନା ମାପ୍ରୁ ୱାରିତ ମେହାଆଦା!”
22 ೨೨ ಆಗ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಮುಂದೆ ಬಂದು, ‘ಯಜಮಾನನೇ, ನೀನು ಎರಡು ತಲಾಂತನ್ನು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೆಯಲ್ಲಾ; ಇಗೋ, ಇನ್ನು ಎರಡು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ’ ಅಂದನು.
“ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ହେବାକାରି ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ରି ହାଜାର୍ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ଆନ୍ ଆରେ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଲାବ୍ କିତାଂନ୍ନା ।”
23 ೨೩ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ, ‘ಭಲಾ, ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೇವಕನೇ; ನೀನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕನಾಗಿದ್ದಿ, ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಇಡುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಸೇರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ହାଉକାର୍ ଇଚାନ୍, “ସାବାସ୍ କିତାୟ୍ନା । ଏନ୍ ପା ନା ହାର୍ଦି ଆଡ଼ିୟା । ଅଲପ୍ ଦାନ୍ତ ପାର୍ତିତାଂ ଚଚ୍ଚାତାୟ୍ନା । ବେସି ଦାନ୍ ଆନ୍ ନିଂ ବାଚି କିଦ୍ନାଂ । ୱା ନା ୱାରିତ ମିହାଆଦା ।”
24 ೨೪ ತರುವಾಯ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಸಹ ಮುಂದೆಬಂದು, ‘ಯಜಮಾನನೇ, ನೀನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು, ನೀನು ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ರಾಶಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಆಗಿರುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನಾನು ತಿಳಿದು
“ସେସ୍ତ ଏକ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ହାଉକାର୍, ଏନ୍ ରକାୟ୍ କଟି ଲକୁ ଇଦାଂ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ । ୱିତ୍ୱିତି ବାଡ଼୍ଦ ଏନ୍ ତ୍ରେସ୍ନାୟ୍ । ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ତାସ୍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାୟ୍ ।
25 ೨೫ ಹೆದರಿ, ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ತಲಾಂತನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆನು; ಇಗೋ, ನಿನ್ನದು ನಿನಗೇ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’ ಅಂದನು.
ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ନି ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହାଉକାର୍ ମେଦ୍ନିତ ମୁଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ । ହୁଡ଼ା, ନି ହେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ।”
26 ೨೬ ಆಗ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ, ‘ಮೈಗಳ್ಳನಾದ ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನೇ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ರಾಶಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇಯಾ?
“ହାଉକାର୍ ଇଚାନ୍, ଡ଼େ ଆଡ୍ୱି, ଆଡ଼୍ସାୟ୍ ଆଡ଼ିୟା! ଏନ୍ କିନ୍ଦା ପୁଞ୍ଜିମାଚାୟ୍, ଆନ୍ ଇମେତାକେ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେବେ ତ୍ରେସ୍ନାଂ ଇମେତାକେ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନ୍ଗାନାଂ ହେବେ ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନାଂ ।
27 ೨೭ ಹಾಗಾದರೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಸಾಹುಕಾರರಲ್ಲಿ ಬಡ್ಡಿಗೆ ಹಾಕಬೇಕಾಗಿತ್ತು; ನಾನು ಬಂದು ನನ್ನದನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸಹಿತ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿ,
ତେବେ ନା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ଏନ୍ କଲନ୍ତର୍ କାଜିଂ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଂମା । ତା ଆତିସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ କଲନ୍ତର୍ ହୁକେ ଉଲ୍ଟି ଗାଟା ଆତାଂମା ।”
28 ೨೮ ಅವನಿಂದ ಆ ತಲಾಂತನ್ನು ತೆಗೆದು ಹತ್ತು ತಲಾಂತು ಇರುವ ಸೇವಕನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହାଉକାର୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, “ଇ ରୁପା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି, ଇନେର୍ ତାକେ ଦସ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ ।
29 ೨೯ ಇದ್ದವರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು, ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು; ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇದ್ದದ್ದೂ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವುದು.
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ଲକୁତ ମାନିଂ, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବେସି ଆନାତ୍; ମାତର୍ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍ ।
30 ೩೦ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಾದ ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಗ್ಗತ್ತಲೆಗೆ ಹಾಕಿಬಿಡಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಕಟಕಟನೆ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.’
ଇ କାମାୟ୍ ଆଡ୍ୱି ଆଡ଼ିୟାତିଂ ବାର୍ତ ମାଜ୍ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍ । ହେବେ ହେୱାନ୍ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ମଡ଼୍ କିଜ଼ି ମାନେନ୍ ।”
31 ೩೧ “ಇದಲ್ಲದೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಸಮಸ್ತ ದೇವದೂತರೊಂದಿಗೆ ಬರುವಾಗ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವನು;
“ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ରାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ତର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ୱାନାନ୍, ରାଜା ଜାଜ୍ମାଲ୍ ହୁକେ ଗାଦିତ କୁଚ୍ଚାନ୍,
32 ೩೨ ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳ ಜನರನ್ನೂ ಆತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ತಂದು ಸೇರಿಸುವರು. ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳನ್ನೂ, ಆಡುಗಳನ್ನೂ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವನು.
ସବୁ ଜାତିନି ଲକୁ ତା ଲାଗାଂ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟା ଇନେସ୍ ଅଡାଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ବିନେ କିନାନ୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ମାନାୟ୍ତିଂ ରି କୁଦା କିଜ଼ି ବାଗ୍ କିନାନ୍ ।
33 ೩೩ ಕುರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಡುಗಳನ್ನು ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು.
ମେଣ୍ଡାକାଂ ଜାର୍ ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଡାକାଂ ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ନାନ୍ ।”
34 ೩೪ ಆಗ ಅರಸನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ, ‘ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದವರೇ ಬನ್ನಿರಿ, ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ವತ್ತಾಗಿ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣିତ ମାନି ଲକାରିଂ ରାଜା ଇନାନ୍, “ୱାଡୁ, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନା ବାୱା ଆସିର୍ବାଦ୍ କିତ୍ନ୍ନା । ପୁର୍ତି ଉବ୍ଜାଣ୍ନି ଆରମ୍ତାଂ ଇମ୍ଣି ରାଜି ମି କାଜିଂ ଜାଲ୍ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ୱାଡ ହେବେ ହଣାଟ୍ ।
35 ೩೫ ನಾನು ಹಸಿದಿದ್ದೆನು, ನನಗೆ ಊಟ ಕೊಟ್ಟಿರಿ; ನಾನು ಬಾಯಾರಿದ್ದೆನು, ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರಿ; ಪರದೇಶಿಯಾಗಿದ್ದೆನು, ನನಗೆ ಆಶ್ರಯ ಕೊಟ್ಟಿರಿ;
ଆନ୍ ନାସ୍କି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଚିଚ୍ପାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆନ୍ ଏସ୍କି ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍ ଚିନାହିଲ୍ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବାହା ହିତ୍ତାୟ୍ ।
36 ೩೬ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆನು, ನನಗೆ ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರಿ; ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ, ನನ್ನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದಿರಿ; ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ନାଗ୍ଡ଼ା ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍ ବେମାର୍ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ଜତନ୍ କିନାଦେର୍ ।” ଆନ୍ ଜେଲ୍ ଇଞ୍ଜ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ୱାତାଦେର୍ ।
37 ೩೭ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ನೀತಿವಂತರು, ‘ಕರ್ತನೇ, ಯಾವಾಗ ನೀನು ಹಸಿದಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ನಿನಗೆ ಊಟ ಕೊಟ್ಟೆವು? ಇಲ್ಲವೆ ನೀನು ಬಾಯಾರಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆವು?
“ହେବେ ଦାର୍ମିର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିଦ୍ନାର୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍କି ହୁଡ଼୍ଜି କାଦି ହିତ୍ତାପ୍ କି ଏସ୍କି ହୁଡ଼୍ଜି ଉଟ୍ପି କିତ୍ତାପ୍?
38 ೩೮ ಯಾವಾಗ ನೀನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿದೆವು? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನಗೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆವು?
ଆରେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍ ନିଂ ଚିନାହିଲ୍ୱି ଲକୁ ହୁଡ଼୍ଜି ଆହା ହିତ୍ତାପ୍? କି ନାଗ୍ଡ଼ା ହୁଡ଼୍ଜି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍ତାପ୍?
39 ೩೯ ಯಾವಾಗ ನೀನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅಥವಾ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು.
ଇନାୱାଡ଼ାଂ ନିଂ ବେମାର୍ କି ଜେଲ୍ ଇଞ୍ଜ ହୁଡ଼୍ଜି ହେବା କିତ୍ତାପ୍?
40 ೪೦ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅರಸನು, ‘ಈ ನನ್ನ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಅಲ್ಪನಾದವನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಏನೇನು ಮಾಡಿದಿರೋ ಅದನ್ನು ನನಗೂ ಮಾಡಿದ ಹಾಗಾಯಿತು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ’ ಅನ್ನುವನು.
ଆରେ ରାଜା ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିନାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ଇ ହାରୁ ଟଣ୍ଡାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍ କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ନା କାଜିଂ ନେ ହେଦାଂ କିନାଦେରା ।”
41 ೪೧ ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ, ‘ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಿಶಾಚಿಗೂ ಅವನ ದೂತರಿಗೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರುವ ನಿತ್ಯ ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ. (aiōnios )
“ତା ପାଚେ ଡେବ୍ରିବାଗାଙ୍ଗ୍ ମାନି ଲକାରିଂ ହେୱାନ୍ ଇନାନ୍, ଡ଼େ ସାଇପ୍ ପାୟାତି ମାନାୟାର୍! ନା ମୁମ୍ଦାଂ ଦେହା ଆ! ସୟ୍ତାନ୍ ଆରି ତା ଦୁତ୍ତର୍ କାଜିଂ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼୍ୱିନାଣି ଜାଲ୍ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ହେବେ ହାଲାଟ୍ । (aiōnios )
42 ೪೨ ನಾನು ಹಸಿದಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಊಟ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ಬಾಯಾರಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ଆନ୍ ନାସ୍କି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍ ଏସ୍କି ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୱାତାଦେର୍ ।
43 ೪೩ ಪರದೇಶಿಯಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಆಶ್ರಯ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೆನು, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಆರೈಕೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೆಂದು’ ಹೇಳುವನು.
ଆନ୍ ଚିନ୍ପୁନ୍ୱି ୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଇଞ୍ଜ ବାହା ହିଦ୍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍ ନାଗ୍ଡ଼ା ମାନିହିଂ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିଦ୍ୱାତାଦେର୍ । ବେମାର୍ ଆରି ଜଇଲ୍ତ ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଜତନ୍ ଅୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
44 ೪೪ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರೂ ಸಹ, ‘ಕರ್ತನೇ, ಯಾವಾಗ ನೀನು ಹಸಿದಿದ್ದನ್ನೂ, ನೀನು ಬಾಯಾರಿದ್ದನ್ನೂ, ನೀನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿದ್ದನ್ನೂ, ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದನ್ನೂ, ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದುದನ್ನೂ, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನೂ ಕಂಡು ನಿನಗೆ ಉಪಚಾರಮಾಡದೆ ಹೋದೆವು?’ ಅನ್ನುವರು.
“ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିଦ୍ନାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍କି, ଏସ୍କି, ବିଦେସି କି ନାଗ୍ଡ଼ା, ବେମାର୍ କି ଜଇଲ୍ତ ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଆପେଂ ନିଂ ହେବା କିଦ୍ୱାତାଂନା?”
45 ೪೫ ಆಗ ಆತನು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, ‘ನೀವು ಈ ಕೇವಲ ಅಲ್ಪರಾದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಏನನ್ನು ಮಾಡದೆ ಹೋದಿರೋ ಅದನ್ನು ನನಗೂ ಮಾಡದೆ ಹೋದ ಹಾಗಾಯಿತು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ’ ಅನ್ನುವನು.
“ରାଜା ଉତର୍ ହିନାନ୍, ଆନ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇ ହାରୁକାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନିଂ ଉପ୍କାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିନିହିଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉପ୍କାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ କାୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
46 ೪೬ ಮತ್ತು ಅನೀತಿವಂತರಾದ ಇವರುನಿತ್ಯದಂಡನೆಗೆ ಹೋಗುವರು ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (aiōnios )
ଇ ଲକୁ ସବୁ ଦିନ୍ କାଜିଂ ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନାର୍ ଆରି ଦାର୍ମିର୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟାନାର୍ ।” (aiōnios )