< ಲೂಕನು 6 >
1 ೧ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಕಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲିଜ ପାକା ବିଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଗହମ୍ ଟିକ୍ଚିଚେ ନ୍ତି ଏତେ ରମ୍ଦେଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
2 ೨ ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಷಿದ್ಧವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೀವು ಯಾಕೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ପେଇଂ ମେଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
3 ೩ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ದಾವೀದನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ಹಸಿದಿದ್ದಾಗ, ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೋ?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ଦାଉଦ୍ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂକେ କେଡ଼େସଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ କି ପେ ପେପଡ଼େକେ?
4 ೪ ಅವನು ದೇವಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರವೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರೂ ತಿನ್ನಬಾರದ ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಾನೂ ತಿಂದು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟನಲ್ಲಾ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿ,
ଦାଉଦ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦର୍ଶନି ରୁଟି ମାତର୍ ପୁଜାରିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଆଜାଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ବିବଗେ ।
5 ೫ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନାନେ ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 ೬ ಮತ್ತೊಂದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅಲ್ಲಿ ಬಲಗೈ ಬತ್ತಿದವನೊಬ್ಬನು ಇದ್ದನು.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ନ୍ସୁଆର୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
7 ೭ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಸಿಕ್ಕಬೇಕೆಂದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಹೊಂಚಿನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ଆରି ମେଁ ଇଙ୍ଗ୍ଚା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆକେନ୍ କେନ୍ସା ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃରେ କିକେ ଲେଃଆର୍ଗେ ଡିରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଦସ୍ ସାଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ବାଆର୍ଏ ।
8 ೮ ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೈ ಬತ್ತಿಹೋಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ನಡುವೆ ಬಂದು ನಿಂತುಕೋ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಎದ್ದುಬಂದು ನಿಂತುಕೊಂಡನು.
ମାତର୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ନେ ବାବ୍ନା ମ୍ୟାଚେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ନ୍ତି ନ୍ସୁଆର୍ ୱେ ଲେଃଗେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତଡ଼ିଆ ସାପାରେନେ ମଜେ ତୁଆଁ । ଆରି ମେଁ ତଡ଼ିଆ ତୁଆଁକେ ।
9 ೯ ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಮಾತು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯ? ಮೇಲನ್ನು ಮಾಡುವುದೋ ಅಥವಾ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡುವುದೋ? ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದೋ ಅಥವಾ ಹಾಳುಮಾಡುವುದೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿ,
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାଲିଆକୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃନେ ସାସ୍ତର୍ନେ ନିଅମ୍ ଲେଃକେ? ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଂନେ ଲେଃ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ? ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍ଲେ ଆଗୁଏଚେ?
10 ೧೦ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನೋಡಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕೈಚಾಚು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು, ಕೈ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
ଆରି ମେଁ ଅଁପାକା ସାପା ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାନେ ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃ । ଆତ୍ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।”
11 ೧೧ ಆದರೆ ಅವರು ಕ್ರೋಧಭರಿತರಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଲାଗେକେ ।
12 ೧೨ ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಕಳೆದನು.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ମେସୁଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଣ୍ଡାପାକା ତାର୍ୱେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରାଃ ମିଡିଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
13 ೧೩ ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମେଁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଚେକେ; ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ମ୍ନି ବିକେ;
14 ೧೪ ಅವರು ಯಾರಾರೆಂದರೆ, ಆತನಿಂದ ಪೇತ್ರನೆಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಸೀಮೋನ, ಅವನ ತಮ್ಮನಾದ ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ,
ମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଶିମୋନ ଆଜାକେ ମେଁ ଡିଗ୍ ପିତର୍ ମ୍ନି ବିକେ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ଫିଲିପ୍ପ ଆରି ବାର୍ଥଲମି
15 ೧೫ ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಅನ್ನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನ,
ମାତିଉ ଆରି ଥୋମା, ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଶିମୋନ ଆଜାକେ ଦେସ୍ପ୍ରେମି ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଆର୍କେ
16 ೧೬ ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೂದ, ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವ ದ್ರೋಹಿಯಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.
ଜାକୁବ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିଉଦା ଆରି ଇଷ୍କାରିୟୋଥ୍ ଜିଉଦା ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ସତ୍ରୁ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃକେ ।
17 ೧೭ ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದು ಸಮಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ನಿಂತನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ದೊಡ್ಡಗುಂಪು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾಯದಿಂದಲೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ, ತೂರ್, ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಕರಾವಳಿತೀರದಿಂದಲೂ ಬಂದಿದ್ದ ಜನರ ಮಹಾಸಮೂಹವು ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಿತು.
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସମ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ଗୁଲେ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆରି କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଲେଃକ୍ନେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନିନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ;
18 ೧೮ ಆ ಜನರು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಡಿಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದರು. ದೆವ್ವಪೀಡಿತರು ಸಹ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଆରି ନିଜର୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମାଇଂବାନ୍ ଦୁକ୍ ବାଆର୍ଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ;
19 ೧೯ ಮತ್ತು ಆತನಿಂದ ಶಕ್ತಿ ಹೊರಟು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ವಾಸಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ, ಆ ಗುಂಪಿನ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟರು.
ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଲିଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ଚେ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
20 ೨೦ ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿನೋಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಬಡವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮದೇ.
ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂକେ କେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ପେନେ ।
21 ೨೧ ಈಗ ಹಸಿದಿರುವವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ನಿಮಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವುದು. ಈಗ ಅಳುವವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ನೀವು ನಗುವಿರಿ.
ପେ ଏବେ କେଡ଼େସଃ ପେଲେକେ ପେ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ସୁଲୁଏଃ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ଏବେ ଅଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପେଲୁଆଏ ।”
22 ೨೨ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ನಿಮಗೆ ಬಹಿಷ್ಕಾರ ಹಾಕಿ ನಿಂದಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಕೆಟ್ಟದೆಂದು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
ରେମୁଆଁ ଅଃନା ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ବାରି ରେମୁଆଁ ଉଂଡେ ନ୍ସା ବିନେ ଆଃଡିଂଆର୍ଏ, ବାରି ନିନ୍ଦା ଡିଂଆର୍ଏ ଆରି ପେନେ ମ୍ନିକେ ଦଦ୍ୟା ଡାଗ୍ଚେ ଗୁର୍ନା ଡିଂଆର୍ଏ, ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ।
23 ೨೩ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿ, ಕುಣಿದಾಡುವಿರಿ; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಫಲ ಸಿಕ್ಕುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಈ ಜನರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ଆତେନ୍ ବେଲା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାପା ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ପେ ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁରସ୍କାର୍ ବକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟିକ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ।
24 ೨೪ “ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನಿಮ್ಮ ಸುಖವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಬಂದದೆ.
ଅ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁଇଂ! ଏବେ ପେଇଂ ସୁକ୍ରେ ପେଲେକେ! ଡାଗ୍ଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ସାରା ସାରି ଜିବନ୍ ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍!
25 ೨೫ ಈಗ ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಹಸಿಯುವಿರಿ. ಈಗ ನಗುವವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅಳುವಿರಿ.
“ଅ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେଇଂନେ ସାରାସାରି କସ୍ଟ ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍! ପେଇଂ କେଡ଼େସ ପେଲେଃଏ । ଏବେ ଜାଣ୍ତେଇଂ ଲୁୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ଲୁୱାନେ ଅଃନେ ବାରି କେଡ଼େସ ପେଲେଃଏ ।”
26 ೨೬ “ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಹೊಗಳಿದ್ದರು.
ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ନିମାଣ୍ତା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ଚିଃ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ନେ ପାତ୍ର; ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ତ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ମିଚ୍ ବାବବାଦିଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
27 ೨೭ “ಕೇಳುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರಿಗೆ ಉಪಕಾರಮಾಡಿರಿ;
“ପେଇଂ ଉଡ଼ିରୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ପେ ଣ୍ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ସତ୍ରୁକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
28 ೨೮ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଅବିସାପ୍ ବିଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଅପମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
29 ೨೯ ನಿನ್ನ ಒಂದು ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದವನಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕೆನ್ನೆಯನ್ನೂ ತೋರಿಸು; ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡ.
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଏ ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଆଃସୁଏ ବିଃପା; ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନାନେ ତଗ୍ରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଏ ଆମେକେ ନାନେ ସକା ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡନ୍ସା ମନା ଆଡିଂଗେପା ।
30 ೩೦ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕೊಡು; ನಿನ್ನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡೆಂದು ಕೇಳಬೇಡ.
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ସାଲିଆଏ, ଆମେକେ ବିଃପା, ବାରି ଜାଣ୍ତେ ପେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆସାଲ୍ୟାଗେପା ।
31 ೩೧ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರೋ, ಅಂಥದನ್ನೇ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
ପେଇଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ବାନ୍ ଡିରକମ୍ ବେପାର୍ ବାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
32 ೩೨ “ನಿಮಗೆ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸುವವರನ್ನೇ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಪಾಪಿಷ್ಠರು ಸಹ ತಮಗೆ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ପେ ଜଦି ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଃ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେବାଏ? ଡାଗ୍ଲା ପାପିଇଂ ଡିଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାଆର୍କେ
33 ೩೩ ನಿಮಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡುವವರಿಗೇ ನೀವು ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಪಾಪಿಷ್ಠರು ಸಹ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପେନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ତେଲା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ପେ ଡିରକମ୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେବାଏ? ଡାଗ୍ଲା ପାପିଇଂ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
34 ೩೪ ಸಾಲತೀರಿಸುವುರೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ನೀವು ಅಂಥವರಿಗೆ ಸಾಲಕೊಟ್ಟರೆ, ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಪಾಪಿಷ್ಠರೂ ಸಹ ತಾವು ಕೊಟ್ಟಷ್ಟು ತಮಗೆ ತಿರುಗಿ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು ಸಾಲ ಕೊಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ବାନ୍ ପେଇଂନେ ବାନେ ଆସା ଲେଃଏ ଆମେଇଂକେ ରୁନ୍ ବିଲା ପେଇଂ ଡିରକମ୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେବାଏ? ପାପିଇଂ ଡିଗ୍ ସମାନ୍ ବାଟାରେ ସୁଜେନ୍ସା ପାପିଇଂକେ ରୁନ୍ ବିମ୍ୟା ଆର୍କେ ।
35 ೩೫ ನೀವಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಉಪಕಾರಮಾಡಿರಿ. ಏನನ್ನೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸದೆ ಸಾಲಕೊಡಿರಿ. ಹೀಗೇ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಫಲಸಿಕ್ಕುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಿರಿ. ದೇವರು ಉಪಕಾರನೆನಸದವರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟವರಿಗೂ ಉಪಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ମାତର୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆରି ସୁଜେନ୍ସା ଆସା ଆବଚେ ରୁନ୍ ବିଃପା; ତେଲା ପେଇଂ ପୁରୁସ୍କାର୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାବାନ୍ କିତଂନେ ଆବାନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଉପ୍କାର୍ ଆବୁଜେ ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ନିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
36 ೩೬ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವೂ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
ପେଇଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ଲିବିସ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
37 ೩೭ “ಇದಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವುದು.
ଆରି ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ନାମଃ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ପେଇଂନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ଦସ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଦସି ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ କେମା ବିଏ ।
38 ೩೮ ಕೊಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು; ಅದುಮಿ, ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ, ತುಂಬಿತುಳುಕುವಂತೆ, ಅಳೆದು ನಿಮ್ಮ ಸೆರಿಗಿಗೆ ಹಾಕುವರು. ನೀವು ಅಳೆಯುವ ಅಳತೆಯಿಂದಲೇ ನಿಮಗೂ ಅಳೆದುಕೊಡುವರು” ಅಂದನು.
ଦାନ୍ ବିଃପା ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଦାନ୍ ବିଏ; ରେମୁଆଁ ବଃଡ଼େକେ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଚାପେଚେ ଆତ୍ନଚେ ଲାଡ଼୍ୟା ଆପେକେ ଜାଚେଚେ ବିଆର୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ମାପ୍ରେ ମାପେ ନାଡିଂକେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ମାପେଚେ ବିଆର୍ଏ ।
39 ೩೯ ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಅದೇನೆಂದರೆ, “ಕುರುಡನು ಕುರುಡನಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾದೀತೇ? ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವರಲ್ಲವೆ.
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କାନା ମେଃନେ କାନାକେ ଗାଲି ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଏ? ଜଦି ମେଁ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମେଇଂ ମେଃନେ ମ୍ୱାୟା କୁରୁନିଆ ଆଲ ଆର୍ଏ?”
40 ೪೦ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಶಿಷ್ಯನು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ; ಆದರೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಲಿತವನಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಗುರುವಿನಂತಾಗಿರುವನು.
ଗୁରୁବାନ୍ ସିସ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ; ମାତର୍ ସାପା ସିସ୍ଇଂ ବୁଦି ଆଡାଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
41 ೪೧ “ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ಯೋಚಿಸದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದೇಕೆ?
“ଆରି ମେଃନ୍ସା ନାବୟାଁନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃନେ କାଡ଼ିକେ କିକେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମାତର୍ ନାନେ ନିଜେନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ କେୟା ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
42 ೪೨ ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೀನು ನೋಡದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ, ‘ಅಣ್ಣಾ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನ ಅಣುವನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತೇನೆ ಬಾ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಗಾದೀತು? ಕಪಟಿಯೇ, ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನಿಂದ ತೊಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿಕೋ, ಆ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನ ಅಣುವನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದು.
ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଜେନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା କାଡ଼ିକେ କିକେ ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍ ବେଲା ନାବୟାଁକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ; ନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଗେଃଲା ନାନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍ ମ୍ୱିଏ । ଏ କପଟିଇଂ! ସେନୁଗ୍ ନିଜେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍, ତେଲା ନା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ବୟାଁନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍ ନାୟାଏ ।”
43 ೪೩ ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗೆಯೇ ಕೆಟ್ಟ ಮರವು ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ରୁବୁଗ୍କ୍ନେ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ଡୁ । ଟିକ୍ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦଦିଆ ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ଡୁ ।
44 ೪೪ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರದ ಗುಣವು ಅದರ ಫಲದಿಂದಲೇ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು. ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೀಳುವುದಿಲ್ಲ, ಕಳ್ಳಿ ಗಿಡದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯುಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
ଡାଗ୍ଲା ସାପା ସ୍ଲାଃ ମେଁନେ ଚୁଚୁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାବାନ୍ ତ ଲିୱା ଆରୁଏଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ବା ଗ୍ରେ ଲାଟାବାନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଚୁଚୁ ଆରୁଏଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
45 ೪೫ ಒಳ್ಳೆಯವನು ತನ್ನ ಹೃದಯವೆಂಬ ಒಳ್ಳೆಯ ಬೊಕ್ಕಸದೊಳಗಿನಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ; ಕೆಟ್ಟವನು ಕೆಟ್ಟಬೊಕ್ಕಸದೊಳಗಿನಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ; ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವುದೇ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುವುದು.
ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେଚେ ବଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ସାମୁଆଁ ତାର୍ଏ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦଦିଆ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେଚେ ବଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ତାର୍ଏ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ମେଁନେ ଲେଃଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 ೪೬ “ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ‘ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ’ ಎಂದು ಕರೆದು ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವುದೇಕೆ?
ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନ୍ସା ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ପେଇଙ୍ଗ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଅମ୍ ପାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
47 ೪೭ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವುಗಳಂತೆ ನಡೆಯುವವನು ಅಂಥವನಿಗೆ ಸಮಾನನೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲେ ମେଁ ଜା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ମ୍ୱିଏ ।
48 ೪೮ ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆದು, ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿ ಮನೇ ಕಟ್ಟಿದವನಿಗೆ ಸಮಾನನು. ಹೊಳೆಬಂದು ಪ್ರವಾಹವು ಆ ಮನೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿದರೂ ಅದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಆ ಪ್ರವಾಹವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಲಾರದೆ ಹೋಯಿತು.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଆରେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ । ମେଁ ସ୍ରି କୁରୁ ଗଃଚେ ଆରି ଡାଟ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଏ! ଉଡ଼ିବେଲା ବ୍ରୁଆଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଣ୍ଡିଆ ଆତେନ୍ ଡୁଆକେ ଆଃଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଦକା ବଗ୍ଏ ମାତର୍ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଆଲ୍ତୁଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଡୁଆ ମଜ୍ବୁତ୍ରେ ଆରେ ବଆର୍କେ ।
49 ೪೯ ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಅವುಗಳಂತೆ ನಡೆಯದಿರುವವನು ಅಸ್ತಿವಾರವಿಲ್ಲದೆ ಮರಳಿನ ಮೇಲೆ ಮನೇ ಕಟ್ಟಿದವನಿಗೆ ಸಮಾನನು. ಪ್ರವಾಹವು ಅದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿ ಬಡಿದ ಕೂಡಲೇ ಅದು ಕುಸಿದುಬಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದರ ನಾಶನವು ವಿಪರೀತವಾಗಿತ್ತು.”
ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ଆମାନେ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ମାତ୍ଲାଗ୍ଚେ ବାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ । ଉଡ଼ିବେଲା ବ୍ରୁଆଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ପାକ୍ଚିଚେ ଲଃଏ ଆରି କ୍ଲିଗ୍ଡା ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଏ ।