< Roma 1 >
1 Hagi nagra Poli'na, Krais Jisasi kazokzo eri'za ne'mo'na, Anumzamo aposol eri'za erio huno huhamprinanteno, Knare Musenke'a huama hanugu nazeri ruotge hunantene.
Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utkåret til å forkynne Guds evangelium,
2 Ama'na Knare Musenkea korapa Anumzamo'a huvempa kea kasnampa vahe'amokizmi zamasamige'za, Ruotge Avontafepi krente'naze.
som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,
3 E'i ana Mofavre'a Deviti naga nofipinti, ne'mo ama mopafi avufga erino efore hu'ne.
om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,
4 Hagi Ruotge Avamumo'a hihamu'ane huama huno, Anumzamofo Mofavre fripinti azeri oti'negeta, Jisas Kraisi'a Rantimo'e nehune.
som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,
5 Jisas Kraisi azampi Anumzamo'a asunku huranteno, Agri agifi Anumzamo'a aposol eri'zama miko megi'a vahetema erisunku huhampritantene. E'ina hu'negu zamagra Agri Agifina amagera nente'za zamentintia hugahaze.
ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,
6 Tamagranena Jisas Kraisi nagare hu'zama mani'naza nagapi mani'naze.
blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus
7 Anumzamo'ma tamavesinteno kema higeta mika Romu kumate mani ruotge hutma mani'naza nagamotarega, Anumza Nafatimofone Rantimofo Jisasi Kraisi asunku'zamo'ene, rimpa fruzamo'a tamagrane megahie.
- til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
8 Hagi kota'zana, Jisas Kraisi agifi, Anumzani'amofona maka'motamagura susu huntue. Na'ankure tamagra tamentintima hazazamofonkea, mika kotega huama nehaze.
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.
9 Na'ankure Anumzamofoma nagra maka nagu'aretima eri'zama'a erinente'na, Nemofo Knare Musenkema huama nehumo, tamagriku'ma nentahi'na nunamuma nehuazana, nageno antahino nehie.
For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu,
10 Mika zupa nunamuma hufina, Anumzamofo avesima me'nesige'na, tamagritegama esugura nunamuna huvava nehue.
idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.
11 Na'ankure tamagri'ma eme neramage'na, Avamumofo musezama nagripi me'neazama nerami'nugeno, tamazeri hanavetisia zankura tusiza huno navenesie.
For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,
12 E'i ana zana, tamagri tamentintima azeri hankaveti ke neramasami'nena, nagri'enena ana zanke huta nazeri hanaveti kea nenasamisageta tamentintifina oti hanavetita manigahune.
det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
13 Nafuhetane nasaraheta antahisazegu nehue. Nagra nantu eme antenermantena eri'za tamagripi enerisugeno, megi'a nagapi hu'neaza huno Avamumofo raga'a tamagripima efore hanigena kesua zankura, rama'a zupa antahintahini'a retro hu'noanagi mago'a zamo nazerigena, omena mani'nogeno menina ama knarera ehanatie.
Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.
14 Eri'za eri'na, Griki vahe'ene, ko knafi vahekna vahe'ene antahintahiza me'nea vahe'ene, antahintahiza omne vahe'mokizmine, zamaza hanugu nagrira hunante'ne.
Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise;
15 E'ina hu'negu Romu kumate mani'naza nagamotarega, Anumzamofo Knare Musenkema eme huama hu'na tamasami zankura tusi'za huno nave'nesie.
således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom.
16 Hagi Kraisi Knare Musenkema huama'ma huzankura nagazea nosue. Na'ankure e'i Anumzamofo hanave'a anampina me'neankino, iza'zo zamentintima hanamokizmia zmahonekeno, Jiu vahe esera zamavareteno, anante megi'a vahera zamavaregahie.
For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;
17 Na'ankure ama ana Knare Musenkefi, Anumzamo'ma fatgo avu'avaza hurante'nea avu'avamo'a efore hu'ne. Eri agafa hu'nereti'ma vuno vagarete'ma uhanatisiana, amentintima hu'zamo azeri ruotagera hugahie. Avontafepina huno, Fatgo vahe'mo'za zamentinti zanteti zamasimura eri'za manigahaze hu'ne. (Hab 2:4.)
for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
18 Na'ankure Anumzamo'a, Agra'a monafinkatira rimpahezana eri'ama huno, Anumzamofo fatgo avu'ava nosu'za, fatgo osu zamavu'zmava nehaza vahe'mo'zama ana zamuzmateti'ma, tamage kemofoma rentrako nehaza vahera ha'rezamantegahie.
For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;
19 Na'ankure Anumzamofoku'ma ke'za antahi'zama huzantmina amunozmifina ama hu'ne. Na'ankure ko Anumzamo'a avu'ava zama'a eriama huno zamaveri hu'ne.
for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det.
20 Hakare zama tro'ma higeno fore'ma hu'neregatima e'neana, Anumzamofo mevava avu'ava zana ke'naze. Hianagi hakare'zama eri fore'ma huneregati'ma e'neana hakare zamo'a Anumzamo'ma tro hunte'nea avamente me'nege'za vahe'mo'za negaze. E'i ana agafare Anumzamofo oku me'nea hankave efore hige'za negazankiza, vahe'mo'za onke'none hu'za osugahaze. (aïdios )
For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning, (aïdios )
21 Hu'negu Anumzamofona ke'za antahi'za hu'nezagi, zamagra Anumzane hu'za ra agi'a nomi'za, humuse hunontaze. Hagi zamagri'a neginagi antahintahizamo zamazeri savri hige'za, zamagu'amo'a hanizampi neme.
fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket.
22 Zamagra antahi'zane vahe mani'none hu'za nehazanagi, zamagra neginagi vahe fore nehaze.
Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
23 Hagi zamagra manivava Anumzamofo ra agima amigazana, erimare'za fri'naza vahe'mofo amema'agi, namaramimofo amema'agi, 4'a agazane zagagafamofo amema'agi, zmurugufati vano nehaza zagaramimofo amema'a tro hunte'naza zante ra agi nemize.
og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.
24 E'ina hu'nagu Anumzamo'a zmatrege'za, zamagra zamaguareti zamavesintaza kefo avu'avazampi unefre'za, kefoza huno havizantfa hu'nea avu'avaza zamagra zamufgare ohunte ahunte nehu'za, zamufga eri haviza hu'naze.
Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
25 Hagi Anumzamofo tamage kea, havigereti eri revahe nehu'za, Anumzamo'ma Agra'a tro'ma hunte'nea zagaraminte monora hunte'za amage nente'za troma hu'nea Anumzamofona ra agia amivava hugazanagi anara nosaze. Tamage. (aiōn )
de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen. (aiōn )
26 Ama anahu agafare Anumzamo'a zamatrege'za, vahe'mofoma agaze ami avu'avazamofo zamavesi zampi havi zamavu'zmavara nehaze. Ane'mo'za osuga zamavu'zmava hu'za zamagra zamagra monko zamavu'zmavara nehaze.
Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,
27 Anahukna hu'za venene'mo'za a'nene veazana hugazanagi, netre'za, venenemo'za zamagra zamagra monkozama hu'zanku tusiza huno zamavenesige'za, zamagaze hu avu'avaza zamagra zamagra nehaze. Ana kumima hazazamofo, mizama'a zamagra'a zamata enerize.
og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var.
28 Zamagrama Anumzamofo zamefi hunte'za agorga'ama omani'nazana neginagi zane hu'za nehaza zanku, Anumzamo'a atregeno havi antahintahizazmimo rentrako hige'za, osuga avu'ava zana nehaze.
Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:
29 Zamagripina hakare havi kefo avu'ava zamo'a avitege'za, kefo zmuzma nehu'za, veva osu agraguke antahi'zane, vahe'mofo avesi onte'zama, antahi mugizama, vahe ahefri'zama, ke ha' huza kanive oreare hu'zama, krunage hu'zama, vahe'mofo fruge huonte'zama, vahe'mofo amefi ke hu'zane,
fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list;
30 vahe'mofo avufintanke huno hu kofinte'zama, Anumzamofo antahiomi zama, veganokno hu'zama, agra'ama erintesga hu zamavuzmava nehu'za, kasefa kefo avu'avaza eri fore nehu'za, zamarera zamafa agorga nomanize.
øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre,
31 E'inahu vahepina knare antahintahizana omanegeno, rumofoma antahimizana omanegeno, vahe'mofoma avesinteno, asunku hunte'zana omane'ne.
uforstandige, upålitelige, ukjærlige, ubarmhjertige;
32 Zamagra ko Anumzamofo kasegemo'ma fatgo osu zamavu'zmava'ma hanaza vahe'mo'za frigahaze hu'nea kea antahi'nazanagi, ana kesegea amage nonte'za, ana kefo avu'ava zana nehu'za, mago'ane rumokizmia hiho hu'za antahintahia zamizage'za nehaze.
slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det.