< Roma 7 >

1 Hagi nenfugatane nasaraheta, tamagra ko kasegea antahita keta hu'nazanki ontahi'nazo, asimu'ma erino mani'nea vahera kasegemo kegava huntegeno mani'ne. Hagi frisigeno'a kasegemo'a kegava huontegahie.
ای برادران و خواهران عزیز، شما که از اصول شریعت آگاهی دارید، مگر نمی‌دانید که این اصول تا زمانی بر شخص حاکمیت دارد که وی زنده باشد.
2 Hu'neanagi avame kema hunte'na hanuana, mago a'mo'ma vema erisigeno'a, ana a'mofona kasegemo kina rentesigeno, neve'ma asimu'ma erinoma mani'nesigeno'a neve'ene manigahie. Hianagi neve'ma frisigeno'a, ana kasegemofo kinafina omanigahie.
به عنوان مثال، مطابق شریعت، زنی که ازدواج کرده، تا زمانی که شوهرش زنده است، به او مقیّد و متعهد است، اما اگر شوهرش فوت کند، از آن شریعتی که او را به آن مرد متعهد و مقیّد می‌سازد، آزاد می‌شود.
3 Hagi neve'ma ofri mani'nesnigeno'ma ru vema erisiana agra monko avu'avaza hugahie. Hagi neve'ma frisigeno'a kasegemo'a kina reontegahiankino, ru vema erisaniana monko avu'ava zana osugahie.
به این طریق، تا زمانی که شوهرش هنوز زنده است، اگر با مردی دیگر رابطۀ جنسی برقرار سازد، زناکار خوانده می‌شود. اما اگر شوهرش فوت کند، از آن حکم شرعی آزاد می‌شود، و چنانچه با مرد دیگری ازدواج کند، زناکار نخواهد بود.
4 E'ina hu'negu, nafuhetane nasaraheta tamagra Jisasi'ene tragotaza zamo'a ko Jisasi'ene frita, kasegemofo agorga omani'naze. Hagi menina Jisasima ko fripinti'ma azeri otinemo'ene erimago huta Anumzamo'ma ave'nesia avu'ava zana hugahune.
برادران و خواهران من، شما نیز به‌واسطۀ پیکر مسیح، نسبت به شریعت مُردید، تا بتوانید متعلق به شخص دیگری شوید، به او که از مردگان برخیزانیده شد. در نتیجۀ آن، می‌توانیم برای خدا ثمر نیکو بیاوریم.
5 Kumi tavutavamo kegava hurantenegeno'a, kumima hu' tavesizamo'a tagu'afina efore nehie. Hagi kasegemo'a havi tavutvamofo avesiza azeri otigeta, kumira hunkeno frizana avreno ne-e.
هنگامی که هنوز طبیعت کهنهٔ ما بر وجودمان مسلط بود، امیال گناه‌آلود که شریعت در ما بر می‌انگیخت، در درون ما عمل می‌کردند، و به این ترتیب، برای مرگ ثمر می‌آوردیم.
6 Hu'neanagi tagra ko kasegemofo kinafintira katuferantegeta fru huta mani'none. Na'ankure Kraisi'ene frunkeno mago'ene kasegemofo kinafintira tavre'ne. Hianagi menina amne Anumzamofo erizana erinenteta, korapa tavutva huta kasegefima krente'naza kemofo amage' ante'zanompage, Avamumofo kasefa kante vugahune.
اما اکنون از شریعت آزاد شده‌ایم، زیرا نسبت به آن مردیم و دیگر در اسارت قدرت آن قرار نداریم. اکنون می‌توانیم خدا را خدمت کنیم، نه از طریق روش قدیمی، یعنی اطاعت از مقرراتی نوشته‌شده، بلکه از طریق راه و روش زندۀ روح خدا.
7 Hagi na'ane hugahune, nagra kasegemo'a kumi me'ne nehufi? I'o. Tamage kasegea kumira omnene. Hianagi kasegemo kumira tamaveri nehie. Nagrama rumofo zanku'ma kenunu hu'zana, kumire hu'na antahi amara osuanagi, kasegemo eriama hige'na keama nehue.
پس آیا منظور این است که شریعت گناه‌آلود است؟ مسلماً نه! در واقع، این شریعت بود که گناه مرا به من نشان می‌داد. برای مثال، اگر شریعت نگفته بود «طمع نَوَرز»، من هرگز پی نمی‌بردم که طمع ورزیدن گناه است.
8 Hianagi kumimo'a ama ana kasegefinti kankamunku keno tavu masevemahu tavesizana, tagu'afina erifore nehie. Kasegema omanesigeno'a kumimo'a hankave'a omanesigeno frigahie.
اما گناه از فرصتی که احکام شریعت فراهم می‌آورد، استفاده می‌کرد تا هر نوع طمع را در من برانگیزد! اگر شریعتی نبود، گناه از چنین قدرتی برخوردار نمی‌شد.
9 Kasegema ontahinorera nasimu erina mani'noane. Hianagi kasegema egeno'a kumimo'a asimu erino mani'gena nagra fri'noe.
زمانی من بدون آگاهی از شریعت زندگی می‌کردم. اما وقتی از این احکام آگاهی یافتم، متوجه شدم که آنها را زیر پا گذاشته‌ام، و به همین علّت گناهکار و محکوم به مرگ هستم.
10 Ana kasegemofo eri'zana vahe'mofo asimu ami'zanagi, nagra kasegefintira nasimura e'noruanki, kasegemo'a nahenefrie.
همان احکام نیکو که انتظار می‌رفت راه زندگی را به من نشان دهند، سبب محکومیت و مرگ من شدند.
11 Na'ankure kumimo'a kasegefinti kankamuma'a keno erifore huno renavatga higeno kumimo'a nahe fri'ne.
گناه مرا فریب داد و با استفاده از احکام پاک الهی، مرا محکوم به مرگ کرد.
12 Hianagi kasegemo'a ruotge higeno, kasegema hunte'neana ruotage huno fatgo huno knare hu'ne.
اما با وجود این مسائل، هیچ شکی نیست که شریعت، به خودی خود کاملاً خوب و مقدّس و منصفانه است.
13 Hianagi inankna hugahie, kasegema knarezane nehuazamo nahe nefrifi? I'o, kumi'mo'a knare zampinti frizana erifore nehie. Hu'negu kumi'mo'a haviza hu'ne huno Anumzamo'a kasegea eri taveri higeta negone.
اما چگونه چنین چیزی ممکن است؟ اگر شریعت موجب محکومیت و هلاکت من شد، چگونه می‌تواند خوب باشد؟ واقعیت این است که شریعت خوب است، اما این گناه بود که از وسیله‌ای خوب سوءاستفاده کرد تا باعث محکومیت من گردد. پس ملاحظه می‌کنید که گناه چقدر پلید است که برای رسیدن به هدف خود یعنی نابودی من، از احکام و شریعت خوب خدا سوءاستفاده می‌کند.
14 Hu'negu kasegefina hazenkea omane'ne, na'ankure mopare navufga eri'na mani'nogu kumimofo kazokzo eri'za vahe' mizante atreankna nehue.
پس، شریعت خوب است و اشکالی در آن وجود ندارد. اشکال در من است که همچون یک برده به گناه فروخته شده‌ام.
15 Nagra'ama nehua navunavara kena antahina nosue. Na'ankure nagra fatgo zama hunakurema huazana nosue. Hianagi navesarama hunte'na osugahue hu'na huaza nehue.
بنابراین، من اختیار عمل خود را ندارم، زیرا هر چه می‌کوشم کار درست را انجام دهم نمی‌توانم، بلکه کاری را انجام می‌دهم که از آن متنفرم!
16 Hianagi nagri'ma navenosia zama hanuna, Anumzamofo kasegemo knare hu'ne hugahue.
من به خوبی می‌دانم که آنچه می‌کنم، اشتباه است و وجدان ناراحت من نیز نشان می‌دهد که خوب بودن شریعت را تصدیق می‌کنم.
17 E'ina hu'negu nagrani'a kefozana nosuanki, kumimo nagu'afi me'neno ana kefozana nehie.
اما کاری از دستم برنمی‌آید، زیرا کنندهٔ این کارها من نیستم. این گناه درون من است که مرا وادار می‌کند مرتکب این اعمال زشت گردم، زیرا او از من قویتر است.
18 Higena nagra antahi'noe, knare zana nagu'afina omane'ne. Knare zana hu'nakure hu'na nentahuanagi, anazana hugara nosue.
اکنون دیگر برای من ثابت شده است که وجود من به خاطر این طبیعت نفسانی، از سر تا پا فاسد است. هر چه تلاش می‌کنم، نمی‌توانم خود را به انجام اعمال نیکو وادارم. می‌خواهم خوب باشم، اما نمی‌توانم.
19 Nagrama knare'zama hugahuema huazana nosue, hagi havizama osugahue huaza nehue.
می‌خواهم کار درست و خوب انجام دهم، اما قادر نیستم. سعی می‌کنم کار گناه‌آلودی انجام ندهم، اما بی‌اختیار گناه می‌کنم.
20 Hagi menima osnuema huazama nehuana, e'i nagrani'a nosue. Hianagi nagu'afina kumi'mo me'neno, anazana erifore nehie.
پس اگر کاری را انجام می‌دهم که نمی‌خواهم، واضح است که اشکال در کجاست: گناه هنوز مرا در چنگال خود اسیر نگاه داشته است.
21 E'ina hu'negu nagrama koana, e'inahu avu'avamo'a nagrira nagu'afina me'neankina fatgo zama hunakure hua zana nosue.
من این واقعیت را در زندگی تجربه کرده‌ام که هرگاه می‌خواهم کار نیک انجام دهم، بی‌اختیار کار بد از من سر می‌زند.
22 Nagra Anumzamofo kasegea ana miko nagu'areti navesinentoe.
قلباً شریعت خدا را دوست دارم،
23 Hianagi nagu'afina ru kasege me'nea zamo antahintahini'anena hara nehie, e'i ana kasegemo nagu'afi me'neno nazeri kumi'mofo kasegere kina vahe'nenante.
اما قدرت دیگری در من هست که با فکر من درگیر است. این قدرت مرا بردهٔ گناه می‌سازد، گناهی که هنوز در درون من وجود دارد.
24 Nagra haviza hu'na keforenoanki, iza ama fri navufga naza hugahie?
آه که چه شخص بیچاره‌ای هستم! چه کسی می‌تواند مرا از چنگ این طبیعت مرگبار آزاد کند؟
25 Nagra Jisas Kraisi Rantimofompi Anumzamofona muse huntoe, Anumzamofo kasegea antahintahini'areti amage nentuanagi, amega navufgamo'a kumimofo kazokzo eri'za e'nerie.
خدا را شکر، این کار را خداوند، عیسی مسیح انجام می‌دهد.

< Roma 7 >