< Roma 7 >
1 Hagi nenfugatane nasaraheta, tamagra ko kasegea antahita keta hu'nazanki ontahi'nazo, asimu'ma erino mani'nea vahera kasegemo kegava huntegeno mani'ne. Hagi frisigeno'a kasegemo'a kegava huontegahie.
Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
2 Hu'neanagi avame kema hunte'na hanuana, mago a'mo'ma vema erisigeno'a, ana a'mofona kasegemo kina rentesigeno, neve'ma asimu'ma erinoma mani'nesigeno'a neve'ene manigahie. Hianagi neve'ma frisigeno'a, ana kasegemofo kinafina omanigahie.
For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.
3 Hagi neve'ma ofri mani'nesnigeno'ma ru vema erisiana agra monko avu'avaza hugahie. Hagi neve'ma frisigeno'a kasegemo'a kina reontegahiankino, ru vema erisaniana monko avu'ava zana osugahie.
So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.
4 E'ina hu'negu, nafuhetane nasaraheta tamagra Jisasi'ene tragotaza zamo'a ko Jisasi'ene frita, kasegemofo agorga omani'naze. Hagi menina Jisasima ko fripinti'ma azeri otinemo'ene erimago huta Anumzamo'ma ave'nesia avu'ava zana hugahune.
In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.
5 Kumi tavutavamo kegava hurantenegeno'a, kumima hu' tavesizamo'a tagu'afina efore nehie. Hagi kasegemo'a havi tavutvamofo avesiza azeri otigeta, kumira hunkeno frizana avreno ne-e.
For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
6 Hu'neanagi tagra ko kasegemofo kinafintira katuferantegeta fru huta mani'none. Na'ankure Kraisi'ene frunkeno mago'ene kasegemofo kinafintira tavre'ne. Hianagi menina amne Anumzamofo erizana erinenteta, korapa tavutva huta kasegefima krente'naza kemofo amage' ante'zanompage, Avamumofo kasefa kante vugahune.
But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.
7 Hagi na'ane hugahune, nagra kasegemo'a kumi me'ne nehufi? I'o. Tamage kasegea kumira omnene. Hianagi kasegemo kumira tamaveri nehie. Nagrama rumofo zanku'ma kenunu hu'zana, kumire hu'na antahi amara osuanagi, kasegemo eriama hige'na keama nehue.
What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's.
8 Hianagi kumimo'a ama ana kasegefinti kankamunku keno tavu masevemahu tavesizana, tagu'afina erifore nehie. Kasegema omanesigeno'a kumimo'a hankave'a omanesigeno frigahie.
But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
9 Kasegema ontahinorera nasimu erina mani'noane. Hianagi kasegema egeno'a kumimo'a asimu erino mani'gena nagra fri'noe.
And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
10 Ana kasegemofo eri'zana vahe'mofo asimu ami'zanagi, nagra kasegefintira nasimura e'noruanki, kasegemo'a nahenefrie.
And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
11 Na'ankure kumimo'a kasegefinti kankamuma'a keno erifore huno renavatga higeno kumimo'a nahe fri'ne.
For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
12 Hianagi kasegemo'a ruotge higeno, kasegema hunte'neana ruotage huno fatgo huno knare hu'ne.
But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
13 Hianagi inankna hugahie, kasegema knarezane nehuazamo nahe nefrifi? I'o, kumi'mo'a knare zampinti frizana erifore nehie. Hu'negu kumi'mo'a haviza hu'ne huno Anumzamo'a kasegea eri taveri higeta negone.
Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.
14 Hu'negu kasegefina hazenkea omane'ne, na'ankure mopare navufga eri'na mani'nogu kumimofo kazokzo eri'za vahe' mizante atreankna nehue.
For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
15 Nagra'ama nehua navunavara kena antahina nosue. Na'ankure nagra fatgo zama hunakurema huazana nosue. Hianagi navesarama hunte'na osugahue hu'na huaza nehue.
And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
16 Hianagi nagri'ma navenosia zama hanuna, Anumzamofo kasegemo knare hu'ne hugahue.
But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
17 E'ina hu'negu nagrani'a kefozana nosuanki, kumimo nagu'afi me'neno ana kefozana nehie.
So it is no longer I who do it, but the sin living in me.
18 Higena nagra antahi'noe, knare zana nagu'afina omane'ne. Knare zana hu'nakure hu'na nentahuanagi, anazana hugara nosue.
For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
19 Nagrama knare'zama hugahuema huazana nosue, hagi havizama osugahue huaza nehue.
For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
20 Hagi menima osnuema huazama nehuana, e'i nagrani'a nosue. Hianagi nagu'afina kumi'mo me'neno, anazana erifore nehie.
But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
21 E'ina hu'negu nagrama koana, e'inahu avu'avamo'a nagrira nagu'afina me'neankina fatgo zama hunakure hua zana nosue.
So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.
22 Nagra Anumzamofo kasegea ana miko nagu'areti navesinentoe.
In my heart I take pleasure in the law of God,
23 Hianagi nagu'afina ru kasege me'nea zamo antahintahini'anena hara nehie, e'i ana kasegemo nagu'afi me'neno nazeri kumi'mofo kasegere kina vahe'nenante.
But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.
24 Nagra haviza hu'na keforenoanki, iza ama fri navufga naza hugahie?
How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
25 Nagra Jisas Kraisi Rantimofompi Anumzamofona muse huntoe, Anumzamofo kasegea antahintahini'areti amage nentuanagi, amega navufgamo'a kumimofo kazokzo eri'za e'nerie.
I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.