< Roma 16 >

1 Hagi Senkeria kumateti dikeni mono eri'za e'neria nersaro Fibina knare'za huntesazegu nehue.
I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae;
2 Muse hutma Anumzamofo naga'pina ragi me'nea vahekna huta Ramofompina nevareta, nazankuro atupama haniazana aza hihogu nehue. Hagi ana a'mo knare huno nagri'ene rama'a vahe'mokizmi taza nehia aki, knare huta aza hiho.
and I ask you to give her a Christian welcome — one worthy of Christ’s People — and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others.
3 Krais Jisasimpima magokama eri'zama e'nerunamokiznia Prisirane Akuilakizania muse keni'a znasamiho.
Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus,
4 Tamage nagu'vazikura zanasimu atresna'aza neha'e, nagrakera keke hunoznantoanki, ana miko megi'a mono naga'mo'za musenke huznantaze.
who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also.
5 Anahukna huta nozniafima atru nehaza mono nagara musenke huzamantoe. Esia kazigati, kotama Kraisinte agu'a rukrahe hu'nea roneniamofo, Epenetusi musenke huntoe.
Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
6 Hagi Maria'a tamagriku huno hanavetino eri'zama eneria a'mofona musenke hugantene hutma asamiho.
to Mary, who worked hard for you;
7 Nagri'a nagapinti Antronikasi ene Juniake, nagrane magoka kina hu'namokizni musenke huznantene hiho. Aposol naga'mo'za zanage'za antahiza hu'naza netrene. Zanagra kota Kraisintera zanagu'a rukrehe hutake'na, nagra henka nagu'a rukrehe hu'noe.
to Andronicus and Junias, my countrymen and once my fellow-prisoners, who are men of note among the Apostles, and who became Christians before I did;
8 Ampliatusina, Ramofompi navesinentua ronenimofona musenke hunteho.
to my dear Christian friend Ampliatus;
9 Magoka Kraisi eri'za e'neruna ne' Ubanusina musenke hunentena, knare roneni'a Stakisina musenke huntoe.
to Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys;
10 Kraisi eri'za tamage huno eneria ne' Apelesina musenke hunentena, Aristobulusi nompi nemaniza nagara, musenkea huzmantoe.
to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
11 Nagri nagapinti ne' Herotionina musenke hugante'ne hutma asamiho. Nasisusi nompi, Ramofonte mani'naza nagakura musenke huramante huta zmasamiho.
to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
12 Ramofonte eri'za hanavetike eneri'a atre Traifena ene Traifosakigiznia musenke huranantene huta znasamiho. Ramofonte tusi'za huno hanavetino eri'zama enerige'na navesinento'a a'mofo Pesisinena musenke hugante'ne huta asamiho.
to Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;
13 Rufusina Ramo, Agri'a suzane huno huhamprinteno avrenemofone, agri nerera'a nagri'enena nenareraza hu'nea ara musenke hugante'ne huta asamiho.
to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
14 Asinkritusima, Flegonima, Hemesima, Patrovasima, Hemasi'zanema nemaniza tafuhe'ine, tasarahehe'ina musenke huramantene huta zmasamiho.
to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them;
15 Filologusima, Juriama, Nereusi ene nesaro a'ene, Olimpasi'ene, ana miko Anumzamofonte mani'naza nagatega musenke huramante'ne hutma zmasamiho.
also to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and to all Christ’s People who are with them.
16 Maka Kraisi mono naga'mo'za tamagritega musenke atrazageno vie. Fatgo huno ruotge hu'nea avu'ava hutma agi hene, agona ahene hutma maniho.
Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings.
17 Hagi nafu nagnahete, hankavetina ama kea neramasamue, Amu'nontamifima atane'zama avrenente'za, koma rempi huramigeta antahi'naza ke'ma, havigeretima eme rempi huramiza tamentintima eri kragogo negiza vahekura, kva hunetma mani kore hutma ogantu'a maniho.
I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
18 Na'ankure e'i ana vahe'mo'za Rantimofo Kraisi eri'zana e'norizanki, zamagra'a knare zankuke nentahize. Haga huno masave ke zamireti, fatgo zamavu'zmava'ma nehaza nagara zamarevatga nehaze.
For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
19 Kema amage nentaza tamavutmavamofo nanekea maka vahe'mo'za antahi vagare'naze. Hianagi tmagrikura musezanimo'a avite'ne. Hianagi nagri'ma navenesiana, knare antahintahi zanteti tamagra knare'ma hu'nesia avu'ava nehutma kefozana osiho.
Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
20 Arimpa fru Anumzamo'a kofa huno Satana, kagafi azeri antefenka anteno rehapatigahie. Rantimofo Jisas Kraisi asuntgizamo'a tamagrane mesie.
And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
21 Magoka eri'za eneru'a ne'mo Timoti'a musenke atreramante. Anahukna hu'za nagri naga'mo'za, Lusiusima, Jesonima Sosipeta'zanena musenke hurmantaze.
Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.
22 Nagra Tertiusi'na, Poli'a kea nehige'na ama avoma kre'noa ne'mo'na musenkea Ramofo agifi hurmantoe.
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
23 Kaiusi'a noma'afi nagri ene mono kevu nagamota tavrentegeta muse huta amafi nemnuna ne'mo, tamagritega musenke atreramante. Erastusi'a rankumamofo zagore kegava hu'nea rankva ne'mo'ene Kuatusi'a, mono nerafu, tmagritega musenke atrermantaze. [Rantimofo Jisas Kraisi asomumo maka tamagrane mesnie.]
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs.
25 Anumzamo'a tamagrira knare musenkema neramasamua kante tamazeri hankavetise. E'i Jisas Kraisi Knare Musenkene, vahe'mota tmavresigu korapa oku'a retro hunte'nea naneke neramasamue. (aiōnios g166)
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed (aiōnios g166)
26 Hianagi manivava Anumzamo huzamantege'za, kasnampa vahe'mo'za avontafepina krente'naze. Ama ana kemo'a megi'a vahete eama hige'za, maka kaziga vahe'mo'za negaze. Hu'negu zamagranena nege'za zamentinti nehu'za amage antesazegure. (aiōnios g166)
and, in obedience to the command of the Immortal God, made known through the writings of the Prophets to all nations, to secure submission to the Faith — (aiōnios g166)
27 Agrake, knare antahi'zane Anumzamo'a, Jisas Kraisimpi, ra agi'a erivava hugahie. Tamage. (aiōn g165)
to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)

< Roma 16 >