< Roma 15 >

1 Hagi tamentinti zampima hanavema tinomota, hanavema oti'nesamokizmia zamaza hanune. Hagi tagra'ama taza huzankukera ontahisune.
Nosotros que somos fuertes tenemos que ser un apoyo para los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
2 Mago'magomota tava'ontirema nemanisamokizmi knare'zanku huta zamaza nehanunke'za, zmentintifina hanaveti'za hage'za marerisaze.
Dejen que cada uno de nosotros agrade a su prójimo para su bien, para hacerlo fuerte en la fe.
3 Na'ankure Kraisi'enena agra'a avufga aza haniazankura ontahineanki, avontafepina amanage huno krente'ne, Vahe'mo'za huhavizama hugantazana, nagri nagofetu huntegahaze hu'ne. (Sam-Zga 69:9)
Porque Cristo no se agradó a sí mismo, sino, como está dicho, las ofensas de los que te insultaban vinieron sobre mí.
4 Na'ankure ko Anumzamofo avontafepima miko kema krente'naza kemo'a, tazeri antefatgo nehuno, tazeri hankavetisigeta knazantifina kazigazi huta nevuta, fore'ma hugahie huno avontafepima krente'nea zankura avega antegahune.
Ahora bien, las cosas que se escribieron antes de nuestro tiempo fueron para nuestro aprendizaje, de modo que a través de la paciencia y por medio del consuelo de las Sagradas Escrituras, tengamos esperanza.
5 Anumzamo knazantifima tazeri hankavetigeta kazigazi huta nevumo, Kraisimpina mago tamarimpama hu'zana tamisigeta, magoke huta manigahune.
Ahora bien, el Dios de paciencia y consolación les ayude a vivir en armonía, en un mismo sentir, unos con otros en Cristo Jesús:
6 E'ina hu'negu ana mikomota mago tamarimpa nehuta, tagrira erinte mago huta, tagu'areti Rantimofo Jisas Kraisi Nefa, Anumzamofona ragi amisune.
para que todos juntos a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 E'ina hu'negu, Kraisima tamagrima tamavre'neaza huta, tamafuhe'ina zamavareho, ana hanageno Anumzamo'a ragi erigahie.
Entonces, tómense unos a otros en sus corazones, como Cristo nos tomó, para la gloria de Dios.
8 Antahiho, Anumzamo'ma Israeli vahe'mokizmi nezmageho huvempa huzmante'nea kea eriama hanige'za kesazegu, Kraisi'a eri'za vahekna huno zamagritera e'ne.
Ahora digo que Cristo ha sido hecho siervo de la circuncisión para dar cumplimiento a las promesas dadas por Dios a los padres,
9 Ana hu'negu megi'a vahe'mo'za Anumzamo'ma asunkuma huzmante'nea zankura, ragi amigahaze huno avontafepina krente'ne, E'ina hu'negu nagra megi'a vahepina rankagi negamina, nagra zagamera hu'na kagi'a erisaga hugahue hu'ne. (Sam-Zga 18:49)
Y para que los gentiles le den gloria a Dios por su misericordia; como se dice, por esta razón te alabaré entre los gentiles, y haré una canción a tu nombre.
10 Mago'ane amanage hu'ne, Megi'a vahe'mota, Agri vahe'ene musenkase hiho hu'ne. (Diu-Kas 32:43)
Y otra vez dice: Participen, gentiles, en la alegría de su pueblo.
11 Ete mago'ane amanage hu'ne, Ramofona ragi amiho, maka megi'a vahe'mota, ana miko mopafi vahe'mota agi erisaga hiho hu'ne. (Sam-Zga 117:1)
Y otra vez, alaben al Señor, todos ustedes gentiles; y todas las naciones le alaben.
12 Ete mago'ane kasnampa ne'mo Aisaia'a anage hu'ne, Jesimpinti efore hanimo'a, Agra megi'a vahe'mokizmi kva mani'nenke'za, Agrite zamazama huzankura amuhara hugahaze hu'ne. (Ais 11:10)
Y otra vez Isaías dice: Estará la raíz de Isaí, y el que viene a ser el gobernador de los gentiles; en él los gentiles pondrán su esperanza.
13 Fore'ma hanigu'ma amuha'ma nehu'na zamofo Anumzamo, miko musezane rimpa fruzana tamentintifina antevi'netena, Ruotge Avamumofo hankavefi fore'ma hanigura amuhara hugahaze.
Ahora bien, el Dios de la esperanza te llene de gozo y paz por medio de la fe, para que toda esperanza sea tuya en el poder del Espíritu Santo.
14 Nafu nagnaheta nagrani'a antahuana, tamagripina knare tamavutmavamo'ene mika'a antahizamo avite'nena, ozeri fatgo azeri fatgo hugahaze.
Y yo mismo estoy seguro de ustedes, hermanos, que están llenos de lo que es bueno, completos en todo conocimiento, capaces de aconsejarse unos a otros.
15 Hianagi mago'a nanekegu avompima hankavetina kreraminoana, Anumzamo'ma asunku'ma hunante'nea zanteti ete mago'ane huramagesama hanigu krerami'noe.
Pero tengo, en cierta medida, menos temor al escribirles para volver a poner estas cosas delante de ustedes, por la gracia que me fue dada por Dios,
16 Krais Jisasi eri'za eri'na megi'a vahetega pristi vahe kna hu'na, Anumzamofo Knare Musenke huama nehue. Ana hanige'za megi'a vahe'mokizmia Ruotge Avamumo zamazeri ruotage hanige'za, Anumzamo'ma muse huno eneria Kresramanavu ofagna hugahaze.
ser un servidor de Cristo Jesús a los gentiles, haciendo el trabajo de un sacerdote en las buenas nuevas de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable a Dios, siendo santificados por el Espíritu Santo.
17 E'ina hu'negu Anumzamofo eri'zama enerua zankura, Krais Jisasimpi knare hu'noe hu'na navufa rana hugahue.
Así que me enorgullezco de Cristo Jesús en las cosas que son de Dios.
18 Mago'a zankura nagra navufga erisaga osugahuanki, Kraisi'ma nagripima eri vagare'nea eri'zamo higeno, megi'a vahe'mo'za amagera nentaze.
Y me guardaré de hablar de todo lo que no sea lo que Cristo hizo por mí para poner a los gentiles bajo su obediencia en palabra y obras,
19 Ruotge Avamumofo hankavefine, avame'zane, ruzahu ruzahu kaguvaza erifore hu'zamofo hanavere, Kraisi musenkea Jerusaleti huama hu'na Ilirikium kaziga (Masedonia-Italy) ome huvagare'noe.
por señales y prodigios, en el poder del Espíritu Santo; de modo que desde Jerusalén y alrededor hasta Ilírico he dado el mensaje de salvación de Cristo;
20 Hianagi nagra, Kraisi agima nohaza vahepi Knare Musenke huama hu'na zmasamisuegu, tusi'za huno navenesiankina nagra, rumo'za kinaza tratera nona nonkue.
Haciendo mi propósito de no tomar las buenas nuevas donde nunca antes se había oído hablar de Cristo, para que mi obra no se base en la de los demás;
21 Hu'neanagi mono avontafepina amanage huno krentene, Agri agi agenkema ozmasminesaza vahe'mo'za negesnage'za, Agri agi agenkema ontahinamo'za antahi ama hugahaze hu'ne. (Ais 52:15)
Pero como está dicho en las Sagradas Escrituras, Ellos verán, a quienes las noticias de él no les fueron dadas, y aquellos a quienes no llegaron sus oídos tendrán conocimiento.
22 Nagra nantuma antena eme tamagenaku'ma huana ama agafare ome'noe, na'ankure ama megi'a vahe'mokizmi kumapina mono naneke huama nehune.
Por lo cual con frecuencia me ha sido impedido de ir a ustedes;
23 Hianagi nagra ama kaziga menina hago eri'zana eri vagare'noe, hagino rama'a kafufima emema tamagesue hu'na avegama ante'noa zamo'a tusi'za huno navesie.
Pero ahora, al no tener ningún lugar para mi trabajo en estas regiones y haber tenido durante muchos años un gran deseo de venir a ustedes,
24 Nagra Speini kumate vunaku antahintahia retro nehuankina, vanu'na onsi'a kna tamagrane umani'nena mono kea nehu'na, vunaku'ma hanugetma naza hanagena vugahue.
Cada vez que voy a España (por ello Tengo la esperanza de verlos en mi camino, y después que haya tenido el gusto de verlos, espero que ustedes me ayuden a continuar el viaje.
25 Hianagi aagra menina mono kevu naga museza antezmantazaza zaminaku, Jerusalemi kumatega nevue.
Pero ahora voy a Jerusalén para ayudar a los santos.
26 Na'ankure Masedonia kumateti'ene Akaia kumateti mono kevu'mo'za muse hu'za Jerusalemi kumate mono kevumokizmia amu'nozmifi, zamunte omne nagamokizmi zago eritru hazage'na erina nevue.
Porque a los de Macedonia y Acaya les agradaron enviar una cierta cantidad de dinero para los pobres entre los santos de Jerusalén.
27 Zamagra zagoma eri atruma hazazankura tusi'a muse hu'naze. Zamagrama antahi'zana nofi hu'nazaza katufeankna hu'naze. Na'ankure megi'a vahe'mo'za Avamumofo asomu'ma eri'naza zanku, Jiu vahera amega zamufamofo zamaza hu'za zami'naze.
Sí, ha sido su gran placer; y ellos están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han tenido parte en sus bienes espirituales, es correcto para ellos, de la misma manera, darles ayuda en las cosas de la carne.
28 Hagi ama ana eri'zama erivanere'na, ana zama zamivaretesuna, nagra Speini kumate enevanuna, eme tamageme vugahue.
Cuando haya hecho esto y les haya dado este fruto de amor, iré a España.
29 Nagra antahi'noe tamagritegama esu'na, Kraisi asomumo avite'nenkena egahue.
Y estoy seguro de que cuando llegue, estaré lleno de la bendición del evangelio de Cristo.
30 Nafu'naganahete, nagra tamantahigoe, Rantimofo Jisas Kraisine Ruotage Avamumofo avesizante, amama amuhoma e'nerua zantera nagri'ene eme hagerafita, Anumzamofontega nunamu hunantesazegu nehue.
Ahora les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que trabajen juntos conmigo en sus oraciones a Dios por mí;
31 Nunamu nehinkeno zamentinti osu Judia vahepintira Anumzamo'a nagu'nevazi'na, Jerusalemi mani'naza vahe'mo'za eri'zamofonkema hanuana antahinamiho.
Para que yo esté a salvo de los que están en Judea, que no se han puesto bajo el gobierno de Dios, y que la ayuda que yo tomo para Jerusalén puede agradar a los santos;
32 Hanigena Anumzamofo avesizama me'nena, nagra tamagritega muse hu'na egahue. Hanigeta tagra ozeri hankaveti azeri hankaveti hugahune
Para que yo pueda venir a ti en gozo por la buena voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con ustedes.
33 Hagi menina rimpa fru Anumzamo tamagrane manisie. Tamage.
Ahora el Dios de la paz sea con todos ustedes. Amen.

< Roma 15 >