< Roma 15 >
1 Hagi tamentinti zampima hanavema tinomota, hanavema oti'nesamokizmia zamaza hanune. Hagi tagra'ama taza huzankukera ontahisune.
ASÍ que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
2 Mago'magomota tava'ontirema nemanisamokizmi knare'zanku huta zamaza nehanunke'za, zmentintifina hanaveti'za hage'za marerisaze.
Cada uno de nosotros agrade á [su] prójimo en bien, á edificacion.
3 Na'ankure Kraisi'enena agra'a avufga aza haniazankura ontahineanki, avontafepina amanage huno krente'ne, Vahe'mo'za huhavizama hugantazana, nagri nagofetu huntegahaze hu'ne. (Sam-Zga 69:9)
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; ántes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
4 Na'ankure ko Anumzamofo avontafepima miko kema krente'naza kemo'a, tazeri antefatgo nehuno, tazeri hankavetisigeta knazantifina kazigazi huta nevuta, fore'ma hugahie huno avontafepima krente'nea zankura avega antegahune.
Porque las cosas que ántes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolacion de las escrituras, tengamos esperanza.
5 Anumzamo knazantifima tazeri hankavetigeta kazigazi huta nevumo, Kraisimpina mago tamarimpama hu'zana tamisigeta, magoke huta manigahune.
Mas el Dios de la paciencia y de la consolacion os dé que entre vosotros seais unánimes segun Cristo Jesus;
6 E'ina hu'negu ana mikomota mago tamarimpa nehuta, tagrira erinte mago huta, tagu'areti Rantimofo Jisas Kraisi Nefa, Anumzamofona ragi amisune.
Para que concordes, á una boca glorifiqueis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo.
7 E'ina hu'negu, Kraisima tamagrima tamavre'neaza huta, tamafuhe'ina zamavareho, ana hanageno Anumzamo'a ragi erigahie.
Por tanto sobre lleváos los unos á los otros, como tambien Cristo nos sobrellevó para gloria de Dios.
8 Antahiho, Anumzamo'ma Israeli vahe'mokizmi nezmageho huvempa huzmante'nea kea eriama hanige'za kesazegu, Kraisi'a eri'za vahekna huno zamagritera e'ne.
Digo pues: Que Cristo Jesus fué ministro de la circuncision, por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] á los padres.
9 Ana hu'negu megi'a vahe'mo'za Anumzamo'ma asunkuma huzmante'nea zankura, ragi amigahaze huno avontafepina krente'ne, E'ina hu'negu nagra megi'a vahepina rankagi negamina, nagra zagamera hu'na kagi'a erisaga hugahue hu'ne. (Sam-Zga 18:49)
Empero que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia, como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, y cantaré á tu nombre.
10 Mago'ane amanage hu'ne, Megi'a vahe'mota, Agri vahe'ene musenkase hiho hu'ne. (Diu-Kas 32:43)
Y otra vez dice: Alegráos, Gentiles, con su pueblo.
11 Ete mago'ane amanage hu'ne, Ramofona ragi amiho, maka megi'a vahe'mota, ana miko mopafi vahe'mota agi erisaga hiho hu'ne. (Sam-Zga 117:1)
Y otra vez: Alabad al Señor, todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
12 Ete mago'ane kasnampa ne'mo Aisaia'a anage hu'ne, Jesimpinti efore hanimo'a, Agra megi'a vahe'mokizmi kva mani'nenke'za, Agrite zamazama huzankura amuhara hugahaze hu'ne. (Ais 11:10)
Y otra vez dice Isaías: Estará la raiz de Jessé, y el que se levantará á regir los Gentiles; los Gentiles esperarán en él.
13 Fore'ma hanigu'ma amuha'ma nehu'na zamofo Anumzamo, miko musezane rimpa fruzana tamentintifina antevi'netena, Ruotge Avamumofo hankavefi fore'ma hanigura amuhara hugahaze.
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo; para que abundeis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
14 Nafu nagnaheta nagrani'a antahuana, tamagripina knare tamavutmavamo'ene mika'a antahizamo avite'nena, ozeri fatgo azeri fatgo hugahaze.
Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mios, que aun vosotros mismos estais llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podais amonestaros los unos á los otros.
15 Hianagi mago'a nanekegu avompima hankavetina kreraminoana, Anumzamo'ma asunku'ma hunante'nea zanteti ete mago'ane huramagesama hanigu krerami'noe.
Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada,
16 Krais Jisasi eri'za eri'na megi'a vahetega pristi vahe kna hu'na, Anumzamofo Knare Musenke huama nehue. Ana hanige'za megi'a vahe'mokizmia Ruotge Avamumo zamazeri ruotage hanige'za, Anumzamo'ma muse huno eneria Kresramanavu ofagna hugahaze.
Para ser ministro de Jesu-Cristo á los Gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
17 E'ina hu'negu Anumzamofo eri'zama enerua zankura, Krais Jisasimpi knare hu'noe hu'na navufa rana hugahue.
Tengo pues de qué gloriarme en Cristo Jesus en lo que mira á Dios.
18 Mago'a zankura nagra navufga erisaga osugahuanki, Kraisi'ma nagripima eri vagare'nea eri'zamo higeno, megi'a vahe'mo'za amagera nentaze.
Porque no osaria hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
19 Ruotge Avamumofo hankavefine, avame'zane, ruzahu ruzahu kaguvaza erifore hu'zamofo hanavere, Kraisi musenkea Jerusaleti huama hu'na Ilirikium kaziga (Masedonia-Italy) ome huvagare'noe.
Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilyrico, he llenado [todo] del Evangelio de Cristo.
20 Hianagi nagra, Kraisi agima nohaza vahepi Knare Musenke huama hu'na zmasamisuegu, tusi'za huno navenesiankina nagra, rumo'za kinaza tratera nona nonkue.
Y de esta manera me esforcé á predicar el Evangelio, no donde [ántes] Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento;
21 Hu'neanagi mono avontafepina amanage huno krentene, Agri agi agenkema ozmasminesaza vahe'mo'za negesnage'za, Agri agi agenkema ontahinamo'za antahi ama hugahaze hu'ne. (Ais 52:15)
Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
22 Nagra nantuma antena eme tamagenaku'ma huana ama agafare ome'noe, na'ankure ama megi'a vahe'mokizmi kumapina mono naneke huama nehune.
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
23 Hianagi nagra ama kaziga menina hago eri'zana eri vagare'noe, hagino rama'a kafufima emema tamagesue hu'na avegama ante'noa zamo'a tusi'za huno navesie.
Mas ahora no teniendo mas lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha,
24 Nagra Speini kumate vunaku antahintahia retro nehuankina, vanu'na onsi'a kna tamagrane umani'nena mono kea nehu'na, vunaku'ma hanugetma naza hanagena vugahue.
Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá: si empero ántes hubiere gozado de vosotros.
25 Hianagi aagra menina mono kevu naga museza antezmantazaza zaminaku, Jerusalemi kumatega nevue.
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
26 Na'ankure Masedonia kumateti'ene Akaia kumateti mono kevu'mo'za muse hu'za Jerusalemi kumate mono kevumokizmia amu'nozmifi, zamunte omne nagamokizmi zago eritru hazage'na erina nevue.
Porque Macedonia y Achaia tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
27 Zamagra zagoma eri atruma hazazankura tusi'a muse hu'naze. Zamagrama antahi'zana nofi hu'nazaza katufeankna hu'naze. Na'ankure megi'a vahe'mo'za Avamumofo asomu'ma eri'naza zanku, Jiu vahera amega zamufamofo zamaza hu'za zami'naze.
Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus [bienes] espirituales, deben tambien [ellos] servirles en los carnales.
28 Hagi ama ana eri'zama erivanere'na, ana zama zamivaretesuna, nagra Speini kumate enevanuna, eme tamageme vugahue.
Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
29 Nagra antahi'noe tamagritegama esu'na, Kraisi asomumo avite'nenkena egahue.
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
30 Nafu'naganahete, nagra tamantahigoe, Rantimofo Jisas Kraisine Ruotage Avamumofo avesizante, amama amuhoma e'nerua zantera nagri'ene eme hagerafita, Anumzamofontega nunamu hunantesazegu nehue.
Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesu-Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudeis con oraciones por mí á Dios,
31 Nunamu nehinkeno zamentinti osu Judia vahepintira Anumzamo'a nagu'nevazi'na, Jerusalemi mani'naza vahe'mo'za eri'zamofonkema hanuana antahinamiho.
Que sea librado de los rebeldes que están en Judéa, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
32 Hanigena Anumzamofo avesizama me'nena, nagra tamagritega muse hu'na egahue. Hanigeta tagra ozeri hankaveti azeri hankaveti hugahune
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
33 Hagi menina rimpa fru Anumzamo tamagrane manisie. Tamage.
Y el Dios de paz [sea] con todos vosotros. Amen.